Poem · 8 AD · Rome

The Festivals

Fasti

Headnote

The Fasti (The Festivals) is Ovid’s calendar poem: a versified almanac of the Roman year that walks the days month by month and asks, of each festival, rising star, and rite, where it came from and what it means. Planned in twelve books, one per month, it survives in six (January through June), broken off — or never finished — when Ovid was relegated to Tomis on the Black Sea in AD 8. It is written not in the hexameter of epic but in the elegiac couplet, the meter of his love poetry, now turned to antiquarian and religious learning; the result is a distinctive blend of solemn ritual, etymological play, astronomy, and the charming anecdote behind the solemnity. The poet’s recurring posture is the inquirer: he buttonholes gods and traditions, sets rival etymologies side by side, and lets the divinity he questions answer in person.

Book 1 covers January and opens the whole poem. After a proem dedicating the work to Germanicus — the revision’s addressee, himself a poet, whose favor Ovid courts as a fellow vates — it explains why Romulus’s ten-month year gave way to Numa’s, and how the days are sorted into fastus and nefastus. The month’s presiding god is Janus, and the book’s great set-piece is Ovid’s interview with him: the two-faced god of doorways and beginnings describes himself as primeval Chaos, expounds his shape and his office as keeper of heaven’s gates, and explains the New Year’s customs (the good words, the sweets, the coin) before turning to his ancient kingship in Latium, his repulse of the Sabines, and the peace his closed temple now signifies under Caesar. From there the book moves through the January calendar: the Agonalia, with its long meditation on the origins of blood-sacrifice (and the comic tale of Priapus, Lotis, and the braying ass); the Carmentalia, honoring the prophetic Arcadian Carmentis and her son Evander, whose settlement on the future site of Rome frames Carmentis’s prophecy of Troy, Aeneas, and the deified Julian house, and the tale of Hercules and Cacus on the Aventine; the Ides, on which Octavian became Augustus, prompting a disquisition on victory-cognomina and the unique sanctity of the name Augustus; the rustic Feriae Sementivae, a prayer to Earth and Ceres for the sown fields; and, as the book closes, the altars of Concord and of Augustan Peace.

Throughout, the antiquarian and the courtier run together: the learned causes of rites are interwoven with praise of the imperial house, and the astronomical notices (Cancer, the Lyre, the Dolphin, the sun’s passage from Capricorn into Aquarius) keep the heavens turning above the Roman year. The translation renders the elegiac couplets in clear modern English lines, one English line per Latin verse, preserving the couplet’s turn and the poem’s quick movement between ritual gravity and wit. Names of gods and festivals are kept in their Roman forms; the dense calendrical and mythological apparatus is carried by the glossary, not by notes in the verse.

Book 2 covers February, and takes its name, Ovid explains, from the februa — the instruments of purification that give the month its character. A fresh proem announces the larger ambition of this second book (the elegist who once served love now sings rites and the calendar) and sets the antiquarian question of why January and February stand where they do in the year. The book then moves through the month’s stars and festivals: Juno Sospita and the grove of Alernus on the Kalends; the setting of the Lyre and of the Dolphin, the latter occasioning the charming tale of the singer Arion saved by a dolphin; the Nones, which become a grand panegyric on Augustus’s title pater patriae, set against a point-by-point contrast of Augustus with Romulus; the rising of the Bear-Guard, with the story of Callisto; the Ides, with the altars of Faunus and the heroic annihilation of the three hundred and six Fabii at the Cremera; the constellations of the Raven, Snake, and Bowl, explained by the fable of Apollo’s lying crow; and the great set-piece of the book, the Lupercalia, whose origins Ovid traces to Arcadian Pan and Evander, to the broad-comic tale of Faunus’s nighttime fumble with Hercules and Omphale (the two having swapped clothes), to the footrace of Romulus and Remus, and to the she-wolf at the Lupercal — closing with the fertility flogging of the matrons in Juno’s grove and the rising of the Fish, with the tale of Venus and Cupid changed to fishes in the Euphrates.

The latter half of February turns darker and more civic. The Quirinalia commemorates the deified Romulus (Quirinus), with Proculus Julius’s vision of him; the same day, the Feast of Fools, explains the Fornacalia and the goddess Fornax. The Parentalia and the Feralia honor the dead with humble graveside offerings, and Ovid appends the eerie tale of the chattering nymph Lara, silenced by Jupiter and made the Mute Goddess, mother of the Lares. The Caristia gathers the living kindred for a family feast under Concord; the Terminalia honors Terminus, the unbudging god of boundaries, emblem of Rome’s limitless empire. The book culminates in its longest narrative, the Regifugium (the King’s Flight): the fall of the Tarquins, framed by the trick that took Gabii and told in full through the rape and suicide of Lucretia and the oath of Brutus that ends the monarchy and founds the consulship. A brief notice of the returning swallow and the horse-races of the Equirria brings the book, and the month of Mars’s eve, to its close. As in Book 1, the elegiac couplets are rendered in clear modern English, one line per Latin verse, with the mythological and ritual apparatus carried by the glossary.

Book 5 covers May, and opens with the poem’s most charming display of Ovid’s inquiring method: unable to settle the month’s name, he puts the question to the Muses, who give three rival answers — May from Majesty (maiestas), from the elders (maiores), or from Maia the Pleiad — and the poet declines to choose. The book then runs through the May calendar and its stars: the She-goat star (Capella) and the goat that suckled the infant Jove; the Lares Praestites and the temple of the Good Goddess restored by Livia; and the month’s great set-piece, the festival of Flora, where the goddess — once the nymph Chloris, ravished and wed by Zephyrus — tells in her own voice of her gift of flowers, the birth of Mars from a magic bloom, and the origin and free license of her games. There follow Chiron among the stars; the eerie night-rite of the Lemuria, with its black beans and the appeased ghost of Remus that gives the festival its name; the birth of Orion from the hospitality of Hyrieus; the dedication of Mars the Avenger in the Forum of Augustus and the recovery of the Parthian standards; the Argei cast into the Tiber, with the river-god’s own account; Mercury and the merchant’s cynical prayer; and the brotherly devotion of Castor and Pollux, the Twins. As elsewhere, antiquarian learning, myth, astronomy, and praise of the imperial house run together, and the verse keeps its quick movement between ritual gravity and wit.

Book 6 covers June and, like Book 5, opens with a disputed name: three goddesses — Juno, Hebe (Juventas, wife of Hercules), and Concord — each claim the month, for Juno herself, for the young men (iuvenes), or for the union (iunctis ) of Romans and Sabines, and again the poet refuses to judge. The calendar that follows is dense with cult and story: Carna, goddess of the hinge, and the screech-owls she wards from the cradle of the infant Proca; Bellona and the column of war; the impure early days when no one may wed; and the book’s central panel, the Vestalia, a sustained meditation on Vesta as both Earth and the living flame, on her round and imageless temple and her virgin priestesses, leavened by the comic tale of Priapus and Silenus’s ass, and crowned by the rescues of the state — Jupiter the Baker and the Gallic siege, Metellus snatching the Palladium from the fire. Then come Mater Matuta and the sea-change of Ino into Leucothea; the flute-players’ secession to Tibur and the lesser Quinquatrus; the resurrection of Hippolytus as Virbius by Aesculapius; the riverside revel of Fors Fortuna; and, at the month’s end, the temple of Hercules of the Muses and the praise of Marcia, kinswoman of the imperial house — with which the surviving poem breaks off. Throughout, the elegiac couplets are rendered in clear modern English, one line per Latin verse, the apparatus carried by the glossary.

The seasons with their causes, set in order through the Latin year, and the stars that sink beneath the earth and rise — these I shall sing. Receive this work, Caesar Germanicus, with an untroubled face, and steer the course of my timid ship, and, not scorning the slight honor of the office, look — attend me, favorable, your godhead pledged to my prayer. You will recognize rites dug out of the ancient annals, and by what merit each day stands marked. There too you will find festivals that belong to your own house; often your father is to be read of, often your grandfather, and the rewards they carry, stamped on the painted calendar, you also will win, beside your brother Drusus. Let others sing Caesar’s arms: I sing Caesar’s altars and whatever days he has added to the holy ones. Nod assent as I try to move through the praises of your kin, and shake the trembling fears out of my heart. Grant yourself gentle to me, and you will have given my songs their strength: my talent stands or falls by your face. The page that must come under the judgment of a learned prince quakes, as if sent to be read by the Clarian god. For we have felt what eloquence your cultivated lips command, when it took up a citizen’s arms for trembling defendants. And we know, when your impulse turned toward our own arts, how great the rivers of your genius run. If it is allowed and right, poet, take a poet’s reins in hand, that under your auspices the whole year may run blessed. When the founder of the City was ordering the seasons, he fixed that there be twice five months in his year. No doubt you knew arms better than the stars, Romulus, and your greater care was to conquer your neighbors. Yet there is a reasoning too, Caesar, that may have moved him, and he has grounds on which to defend his mistake. What is enough for the infant to come forth from its mother’s womb, this much of time he judged enough for a year; for just as many months, after a husband’s funeral, the wife keeps up the marks of mourning in her widowed house. This, then, is what the care of robed Quirinus saw, when he gave a raw people its yearly laws. The first month was Mars’s, the second Venus’s; she the head of his race, he the father of himself: the third was named from old men, the fourth from the name of the young, and the crowd that follows was marked off by number. But Numa passed over neither Janus nor the ancestral shades, and set two months in front of the ancient ones. Yet, lest you not know the laws of the various days, not every Morning-star carries the same office. That day will be unlawful on which the three words are hushed; it will be lawful on which a case may by statute be tried. And do not suppose its laws hold firm the whole day through: what is now lawful was, in the morning, unlawful; for once the entrails have been given to the god, all may be spoken, and the honored praetor has his words free. There is a day, too, on which it is right to pen the people in the rails; there is one, too, that always comes round from the ninth turn. Juno’s care lays claim to the Ausonian Kalends; on the Ides a white ewe-lamb, the larger, falls for Jove; the Nones’ guardianship lacks a god. To all of these (beware you are not tricked) the next day will be black. The omen comes from the outcome: for on those days Rome bore grim losses with Mars turned against her. Let these things, said by me once, cling to the whole calendar, so I be not forced to break the sequence of events.
Tempora cum causis Latium digesta per annum lapsaque sub terras ortaque signa canam. excipe pacato, Caesar Germanice, voltu hoc opus et timidae derige navis iter, officioque, levem non aversatus honorem, en tibi devoto numine dexter ades. sacra recognosces annalibus eruta priscis et quo sit merito quaeque notata dies. invenies illic et festa domestica vobis; saepe tibi pater est, saepe legendus avus, quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos, tu quoque cum Druso praemia fratre feres. Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras et quoscumque sacris addidit ille dies. adnue conanti per laudes ire tuorum deque meo pavidos excute corde metus. da mihi te placidum, dederis in carmina vires: ingenium voltu statque caditque tuo. pagina iudicium docti subitura movetur principis, ut Clario missa legenda deo. quae sit enim culti facundia sensimus oris, civica pro trepidis cum tulit arma reis. scimus et, ad nostras cum se tulit impetus artes, ingenii currant flumina quanta tui. si licet et fas est, vates rege vatis habenas, auspice te felix totus ut annus eat. Tempora digereret cum conditor Urbis, in anno constituit menses quinque bis esse suo. scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras, curaque finitimos vincere maior erat. est tamen et ratio, Caesar, quae moverit illum, erroremque suum quo tueatur habet. quod satis est, utero matris dum prodeat infans, hoc anno statuit temporis esse satis; per totidem menses a funere coniugis uxor sustinet in vidua tristia signa domo. haec igitur vidit trabeati cura Quirini, cum rudibus populis annua iura daret. Martis erat primus mensis, Venerisque secundus; haec generis princeps, ipsius ille pater: tertius a senibus, iuvenum de nomine quartus, quae sequitur, numero turba notata fuit. at Numa nec Ianum nec avitas praeterit umbras, mensibus antiquis praeposuitque duos. Ne tamen ignores variorum iura dierum, non habet officii Lucifer omnis idem. ille nefastus erit, per quem tria verba silentur: fastus erit, per quem lege licebit agi. nec toto perstare die sua iura putaris: qui iam fastus erit, mane nefastus erat; nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari, verbaque honoratus libera praetor habet. est quoque, quo populum ius est includere saeptis; est quoque, qui nono semper ab orbe redit. vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas; Idibus alba Iovi grandior agna cadit; Nonarum tutela deo caret. omnibus istis (ne fallare cave) proximus ater erit. omen ab eventu est: illis nam Roma diebus damna sub averso tristia Marte tulit. haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis, ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
Look — Germanicus, the day announces a year of good omen for you, and in my song Janus is the first to come. Two-headed Janus, origin of the silently gliding year, you alone of the gods above who see your own back, be favorable to the leaders by whose labor the fertile earth has its quiet, the sea its quiet; be favorable to your senators and to the people of Quirinus, and with a nod unbar your shining temples. A prosperous dawn is rising: keep watch over tongues and minds; now, on a good day, good words must be said. Let ears be free of lawsuits, let mad quarrels at once be gone: postpone your work, you spiteful crowd. Do you see how the air glows with fragrant fires, and how the Cilician saffron crackles on kindled hearths? The flame beats with its own brightness on the temples’ gold, and scatters a trembling radiance high in the shrine. In spotless garments they go up to the Tarpeian heights, and the people themselves match the color of their festival, and now the new rods of office go before, the new purple shines, and the conspicuous ivory chair feels a new weight. The bullocks, untried at the work, offer their necks to be struck, the ones the Faliscan grass fed on its own plains. When Jupiter looks out from his citadel over the whole world, he has nothing but what is Roman to watch over. Hail, glad day, and come back ever better, worthy to be kept by a people that masters the world. But what god shall I call you, two-formed Janus? For Greece has no divinity to match you. Tell, at the same time, the reason why, alone of the heaven-dwellers, you see both what is behind your back and what is before. While I was turning these things in my mind, my tablets taken up, the house seemed brighter than it had been before. Then holy Janus, marvelous in his two-faced image, suddenly offered his twin faces to my eyes. I was terrified, and felt my hair stiffen with fear, and my breast went cold with a sudden chill. He, holding a staff in his right hand, a key in his left, gave out these sounds to me from his front mouth: "Learn, with your fear laid aside, painstaking poet of the days, what you seek, and take my words into your mind. The ancients called me Chaos (for I am a primeval thing): see of how long a span of time I sing the deeds. This clear air and the three bodies that remain — fire, water, earth — were one heap. Once this mass split apart in the strife of its own elements and, dissolved, went off into new homes, flame sought the height, the nearer place took the air, earth and sea settled in the middle ground. Then I, who had been a sphere and a shapeless lump, returned to a face and limbs worthy of a god. Now too, a small token of my once-confused figure, what is in front of me and what is behind looks the same. Hear the other reason for the shape you ask about, so you may know it, and my office, at once. Whatever you see anywhere — sky, sea, clouds, lands — all is shut and opened by our hand. The guardianship of the vast world is mine alone, and the whole right of turning its hinge is mine. When it pleases me to send Peace out from her quiet halls, she walks free along the unending roads: the whole world would be drenched in death-bringing blood, if rigid bars did not hold War shut in. I preside at the doors of heaven with the gentle Hours (Jupiter himself goes and comes back by my office): from this I am called Janus; and when the priest sets on me the cake of Ceres and the spelt mixed with salt, you will laugh at my names: for in the same sacrificing mouth I am called now Patulcius and now Clusius. No doubt that rude antiquity wished, with alternating names, to signify my different turns. My power has been told; now learn the reason for my shape: though already you see it, in some part, yourself. Every door has twin fronts, this side and that, of which the one faces the people, the other the household god; and as your doorkeeper, seated near the threshold of the front of the house, sees who goes out and who comes in, so I, the doorkeeper of the heavenly court, look out on the regions of dawn and of evening at once. You see the faces of Hecate turning into three parts, that she may guard the crossroads cut into three ways: and I too, lest I lose time by the bending of my neck, am allowed to see two ways with my body unmoved." He had spoken: and by his look he had pledged, if I should wish to ask for more, that he would not be hard with me. I took heart, and not in terror gave the god my thanks, and, looking at the ground, spoke a few more words: "Tell, come, why the new year begins in the cold, when it had better have begun with spring? Then all things flower, then is the fresh age of the season, and the new bud swells on the teeming vine-shoot, and the tree is covered with leaves just formed, and the blade of the seed comes up to the top of the soil, and the birds soothe the warm air with their concerts, and the herd plays and frolics in the meadows. Then the sun is coaxing, and the unknown swallow comes out and fixes her muddy work under the high beam; then the field bears tilling and is renewed by the plow. This rightly should have been called the year’s new birth." I had asked at length; he, not delaying long, gathered his words into two verses, like this: "Midwinter is the first day of the new sun and the last of the old: Phoebus and the year take their beginning from the same point." After that I wondered why the first day was not free of lawsuits. "Take in the reason," said Janus. "I set the new-born seasons over the doing of business, lest the whole year, by its first omen, be idle. Each man tries his own craft, for the same reason, by working at it, and witnesses no more than his usual labor." Next I said, "Why, though I appease the other gods, Janus, to you first do I bring incense and unmixed wine?" "So that through me, who guard the thresholds," he said, "you may have access to whatever gods you wish." "But why are glad words spoken on your Kalends, and why do we give and receive prayers in turn?" Then the god, leaning on the staff he carried in his right hand, said, "Omens are wont to lie in beginnings. You turn your anxious ears to the first word, and the augur reads the bird he has first seen. The temples and the ears of the gods stand open, no tongue shapes idle prayers, and the words spoken carry weight." Janus had ceased. I made no long silence, but touched his last words with words of my own: "What does the palm-fruit mean, and the wrinkled fig," I said, "and the white honey given in a snow-white jar?" "It is for the omen," he said, "that the outcome follow the flavor, and the year, sweet, complete the road it has begun." "I see why sweet things are given: add the reason for the coin, so that no part of your festival may slip past me." He laughed, and said, "Oh, how your own age deceives you, if you think honey sweeter than money taken! I scarcely, in Saturn’s reign, saw anyone to whose mind sweet gains were not dear. With time the love of having grew, which now is at its peak: it scarcely has anywhere further left to go. Wealth is worth more now than in the years of the old time, while the people were poor, while Rome was new, while a small hut held Mars-born Quirinus, and the river-sedge gave him his scanty bed. Jupiter could scarcely stand at full height in his cramped shrine, and in Jupiter’s right hand was a thunderbolt of clay. They decked with leaves the Capitol they now deck with gems, and the senator himself pastured his own sheep: nor was there shame in taking peaceful rest on straw and laying hay beneath the head. The praetor gave laws to the people with his plow just set aside, and a thin plate of silver was a crime. But after the fortune of this place lifted its head and Rome touched the gods with her topmost peak, both wealth and the mad lust for wealth increased, and, though they own the most, they seek for more. They strive to seek so as to spend, and to seek again what they have spent, and the very alternations are food for their vices: so, with those whose belly is swollen, suffused with water, the more they drink, the more they thirst for water. Worth lies now in money: rank money gives, money gives friendships; the poor man lies low everywhere. Yet you ask whether the omen of the coin is useful, and why old bronze pleases our hands: of old they gave bronze; the better omen now is in gold, and the old coinage, beaten, has yielded to the new. We too like temples of gold, although we approve the ancient ones: majesty itself befits a god. We praise the old days, but use our own years: yet each custom is equally worthy to be kept." He had finished his counsel. Then again, gently, as before, I myself address the key-bearing god with my words: "Much indeed I have learned: but why is one face stamped on the bronze a ship’s, the other two-headed?" "You could have known me by the double image," he said, "had not the day itself, being old, worn the work thin. The reason of the ship remains: the sickle-bearing god came by boat to the Tuscan river, his globe already wandered over. On this land, I remember, Saturn was received (driven from the realms of heaven by Jove). From this the name Saturnia long clung to the race; the land too was called Latium, from the god in hiding. But good posterity formed a ship’s stern on the bronze, to bear witness to the coming of the divine guest. I myself tilled the soil whose left flank the gentlest wave of sandy Tiber grazes. Here, where Rome now is, an unfelled forest grew green, and all this great thing was pasture for a few cattle. My citadel was the hill which the present age, by my name, commonly calls and names the Janiculum. Then I reigned, when the earth could bear to have gods upon it, and divinities mingled in human places. Not yet had mortal crime put Justice to flight (she last of the gods left the ground), and in place of fear shame itself ruled the people without force; there was no labor in giving the just their rights. I had nothing to do with war: I guarded peace and the doorposts, and" — showing the key — "these," he said, "are the arms I bear." The god had closed his mouth. Then I opened mine, my voice drawing out the god’s words: "Since there are so many archways, why do you stand consecrated in one, here where you have your temples joined to two forums?" He, stroking with his hand the beard combed down upon his breast, at once recalled the arms of Oebalian Tatius, and how the fickle guard, won over by bracelets, led the Sabines on a silent path to the top of the citadel. "From there, as it is now, the slope down which you descend ran steep into the valleys through the forums. And already he had reached the gate, whose opposing bars jealous Saturnia had taken away; fearing to join battle with so great a divinity, I, cunning, set in motion a work of my own art, and the fountain-mouths, in which my power is strong, I unstopped, and shot out sudden waters. But first I put sulphur under the wet veins, so the boiling moisture might close the road to Tatius. When its usefulness, the Sabines driven off, had been seen, the place was given back, safely, to the shape it had had; an altar was set up for me, joined to a small chapel: on it the spelt is burned in the flames along with the offering-cake." "But why do you hide in peace, and open up when arms are stirred?" Without delay the reason of my question was given: "So that the way back may lie open for a people gone off to war, my whole gate stands open, its bar removed. In peace I bolt the doors, lest she be able to slip away anywhere; and under Caesar’s godhead I shall be long shut." He spoke, and lifting his eyes that look opposite ways he surveyed whatever there was in the whole world: there was peace, and the cause of your triumph, Germanicus — the Rhine had already handed its waters over to you as a slave. Janus, make peace and the ministers of peace everlasting, and grant that its author not desert his work. But — this much I was allowed to learn from the calendar itself — the fathers consecrated two temples on this day. The island that the river presses with its divided water received the son of Phoebus and the nymph Coronis. Jupiter has a share: one place took in both, and the temples of the great grandson are joined to the grandfather.
Ecce tibi faustum, Germanice, nuntiat annum inque meo primum carmine Ianus adest. Iane biceps, anni tacite labentis origo, solus de superis qui tua terga vides, dexter ades ducibus, quorum secura labore otia terra ferax, otia pontus habet: dexter ades patribusque tuis populoque Quirini, et resera nutu candida templa tuo. prospera lux oritur: linguis animisque favete; nunc dicenda bona sunt bona verba die. lite vacent aures, insanaque protinus absint iurgia: differ opus, livida turba, tuum. cernis odoratis ut luceat ignibus aether, et sonet accensis spica Cilissa focis? flamma nitore suo templorum verberat aurum, et tremulum summa spargit in aede iubar. vestibus intactis Tarpeias itur in arces, et populus festo concolor ipse suo est, iamque novi praeeunt fasces, nova purpura fulget, et nova conspicuum pondera sentit ebur. colla rudes operum praebent ferienda iuvenci, quos aluit campis herba Falisca suis. Iuppiter arce sua totum cum spectet in orbem, nil nisi Romanum quod tueatur habet. salve, laeta dies, meliorque revertere semper, a populo rerum digna potente coli. Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis? nam tibi par nullum Graecia numen habet. ede simul causam, cur de caelestibus unus sitque quod a tergo sitque quod ante vides. haec ego cum sumptis agitarem mente tabellis, lucidior visa est quam fuit ante domus. tum sacer ancipiti mirandus imagine Ianus bina repens oculis obtulit ora meis. extimui sensique metu riguisse capillos, et gelidum subito frigore pectus erat. ille tenens baculum dextra clavemque sinistra edidit hos nobis ore priore sonos: ’disce metu posito, vates operose dierum, quod petis, et voces percipe mente meas. me Chaos antiqui (nam sum res prisca) vocabant: aspice quam longi temporis acta canam. lucidus hic aer et quae tria corpora restant, ignis, aquae, tellus, unus acervus erat. ut semel haec rerum secessit lite suarum inque novas abiit massa soluta domos, flamma petit altum, propior locus aera cepit, sederunt medio terra fretumque solo. tunc ego, qui fueram globus et sine imagine moles, in faciem redii dignaque membra deo. nunc quoque, confusae quondam nota parva figurae, ante quod est in me postque videtur idem. accipe quaesitae quae causa sit altera formae, hanc simul ut noris officiumque meum. quicquid ubique vides, caelum, mare, nubila, terras, omnia sunt nostra clausa patentque manu. me penes est unum vasti custodia mundi, et ius vertendi cardinis omne meum est. cum libuit Pacem placidis emittere tectis, libera perpetuas ambulat illa vias: sanguine letifero totus miscebitur orbis, ni teneant rigidae condita Bella serae. praesideo foribus caeli cum mitibus Horis (it, redit officio Iuppiter ipse meo): inde vocor Ianus; cui cum Ceriale sacerdos imponit libum farraque mixta sale, nomina ridebis: modo namque Patulcius idem et modo sacrifico Clusius ore vocor. scilicet alterno voluit rudis illa vetustas nomine diversas significare vices. vis mea narrata est; causam nunc disce figurae: iam tamen hanc aliqua tu quoque parte vides. omnis habet geminas, hinc atque hinc, ianua frontes, e quibus haec populum spectat, at illa Larem, utque sedens primi vester prope limina tecti ianitor egressus introitusque videt, sic ego perspicio caelestis ianitor aulae Eoas partes Hesperiasque simul. ora vides Hecates in tres vertentia partes, servet ut in ternas compita secta vias: et mihi, ne flexu cervicis tempora perdam, cernere non moto corpore bina licet.’ dixerat: et voltu, si plura requirere vellem, difficilem mihi se non fore pactus erat. sumpsi animum, gratesque deo non territus egi, verbaque sum spectans plura locutus humum: ’dic, age, frigoribus quare novus incipit annus, qui melius per ver incipiendus erat? omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas, et nova de gravido palmite gemma tumet, et modo formatis operitur frondibus arbor, prodit et in summum seminis herba solum, et tepidum volucres concentibus aera mulcent, ludit et in pratis luxuriatque pecus. tum blandi soles, ignotaque prodit hirundo et luteum celsa sub trabe figit opus: tum patitur cultus ager et renovatur aratro. haec anni novitas iure vocanda fuit.’ quaesieram multis; non multis ille moratus contulit in versus sic sua verba duos: ’bruma novi prima est veterisque novissima solis: principium capiunt Phoebus et annus idem.’ post ea mirabar cur non sine litibus esset prima dies. ’causam percipe’ Ianus ait. ’tempora commisi nascentia rebus agendis, totus ab auspicio ne foret annus iners. quisque suas artes ob idem delibat agendo, nec plus quam solitum testificatur opus.’ mox ego, ’cur, quamvis aliorum numina placem, Iane, tibi primum tura merumque fero?’ ’ut possis aditum per me, qui limina servo, ad quoscumque voles’ inquit ’habere deos.’ ’at cur laeta tuis dicuntur verba Kalendis, et damus alternas accipimusque preces?’ tum deus incumbens baculo, quod dextra gerebat, ’omina principiis’ inquit ’inesse solent. ad primam vocem timidas advertitis aures, et visam primum consulit augur avem. templa patent auresque deum, nec lingua caducas concipit ulla preces, dictaque pondus habent.’ desierat Ianus. nec longa silentia feci, sed tetigi verbis ultima verba meis: ’quid volt palma sibi rugosaque carica’ dixi ’et data sub niveo candida mella cado?’ ’omen’ ait ’causa est, ut res sapor ille sequatur et peragat coeptum dulcis ut annus iter.’ ’dulcia cur dentur video: stipis adice causam, pars mihi de festo ne labet ulla tuo.’ risit, et ’o quam te fallunt tua saecula’ dixit, ’qui stipe mel sumpta dulcius esse putas! vix ego Saturno quemquam regnante videbam cuius non animo dulcia lucra forent. tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi: vix ultra quo iam progrediatur habet. pluris opes nunc sunt quam prisci temporis annis, dum populus pauper, dum nova Roma fuit, dum casa Martigenam capiebat parva Quirinum, et dabat exiguum fluminis ulva torum. Iuppiter angusta vix totus stabat in aede, inque Iovis dextra fictile fulmen erat. frondibus ornabant quae nunc Capitolia gemmis, pascebatque suas ipse senator oves: nec pudor in stipula placidam cepisse quietem et fenum capiti subposuisse fuit. iura dabat populis posito modo praetor aratro, et levis argenti lammina crimen erat. at postquam fortuna loci caput extulit huius et tetigit summo vertice Roma deos, creverunt et opes et opum furiosa cupido, et, cum possideant plurima, plura petunt. quaerere ut absumant, absumpta requirere certant, atque ipsae vitiis sunt alimenta vices: sic quibus intumuit suffusa venter ab unda, quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae. in pretio pretium nunc est: dat census honores, census amicitias; pauper ubique iacet. tu tamen auspicium si sit stipis utile quaeris, curque iuvent nostras aera vetusta manus, aera dabant olim: melius nunc omen in auro est, victaque concessit prisca moneta novae. nos quoque templa iuvant, quamvis antiqua probemus, aurea: maiestas convenit ipsa deo. laudamus veteres, sed nostris utimur annis: mos tamen est aeque dignus uterque coli.’ finierat monitus. placidis ita rursus, ut ante, clavigerum verbis adloquor ipse deum: ’multa quidem didici: sed cur navalis in aere altera signata est, altera forma biceps?’ ’noscere me duplici posses ut imagine’ dixit, ’ni vetus ipsa dies extenuasset opus. causa ratis superest: Tuscum rate venit ad amnem ante pererrato falcifer orbe deus. hac ego Saturnum memini tellure receptum (caelitibus regnis a Iove pulsus erat). inde diu genti mansit Saturnia nomen; dicta quoque est Latium terra latente deo. at bona posteritas puppem formavit in aere, hospitis adventum testificata dei. ipse solum colui, cuius placidissima laevum radit harenosi Thybridis unda latus. hic, ubi nunc Roma est, incaedua silva virebat, tantaque res paucis pascua bubus erat. arx mea collis erat, quem volgo nomine nostro nuncupat haec aetas Ianiculumque vocat. tunc ego regnabam, patiens cum terra deorum esset, et humanis numina mixta locis. nondum Iustitiam facinus mortale fugarat (ultima de superis illa reliquit humum), proque metu populum sine vi pudor ipse regebat; nullus erat iustis reddere iura labor. nil mihi cum bello: pacem postesque tuebar, et’, clavem ostendens, ’haec’ ait ’arma gero.’ presserat ora deus. tunc sic ego nostra resolvi, voce mea voces eliciente dei: ’cum tot sint iani, cur stas sacratus in uno, hic ubi iuncta foris templa duobus habes?’ ille, manu mulcens propexam ad pectora barbam, protinus Oebalii rettulit arma Tati, utque levis custos, armillis capta, Sabinos ad summae tacitos duxerit arcis iter. ’inde, velut nunc est, per quem descenditis’, inquit ’arduus in valles per fora clivus erat. et iam contigerat portam, Saturnia cuius dempserat oppositas invidiosa seras; cum tanto veritus committere numine pugnam, ipse meae movi callidus artis opus, oraque, qua pollens ope sum, fontana reclusi, sumque repentinas eiaculatus aquas. ante tamen madidis subieci sulpura venis, clauderet ut Tatio fervidus umor iter. cuius ut utilitas pulsis percepta Sabinis, quae fuerat, tuto reddita forma loco est; ara mihi posita est parvo coniuncta sacello: haec adolet flammis cum strue farra suis.’ ’at cur pace lates, motisque recluderis armis?’ nec mora, quaesiti reddita causa mihi est: ’ut populo reditus pateant ad bella profecto, tota patet dempta ianua nostra sera. pace fores obdo, ne qua discedere possit; Caesareoque diu numine clausus ero.’ dixit, et attollens oculos diversa videntes aspexit toto quicquid in orbe fuit: pax erat, et vestri, Germanice, causa triumphi, tradiderat famulas iam tibi Rhenus aquas. Iane, fac aeternos pacem pacisque ministros, neve suum praesta deserat auctor opus. Quod tamen ex ipsis licuit mihi discere fastis, sacravere patres hac duo templa die. accepit Phoebo nymphaque Coronide natum insula, dividua quam premit amnis aqua. Iuppiter in parte est: cepit locus unus utrumque iunctaque sunt magno templa nepotis avo.
What forbids me to tell of the stars too, as each one rises and sets? Let that also be part of my promise. Happy the souls whose first care it was to know these things and to climb up into the homes on high! It is believable that they lifted their heads higher than human vices and human places alike. Neither Venus nor wine broke their lofty hearts, nor the duty of the forum, nor the toil of the camp; no light ambition, no glory smeared with rouge, no hunger for great wealth disturbed them. They brought the distant stars near to the eyes of the mind and set the upper air beneath their own genius. So heaven is reached — not for Olympus to carry Ossa, nor for Pelion’s peak to touch the topmost stars. We too, under those guides, will measure out the sky, and set to the wandering signs their proper days. So, when the third night before the coming Nones is here, and the ground lies wet, sprinkled with heavenly dew, the claws of eight-footed Cancer will be looked for in vain: headlong he will sink beneath the western waters.
Quid vetat et stellas, ut quaeque oriturque caditque, dicere? promissi pars sit et ista mei. felices animae, quibus haec cognoscere primis inque domos superas scandere cura fuit! credibile est illos pariter vitiisque locisque altius humanis exseruisse caput. non Venus et vinum sublimia pectora fregit officiumque fori militiaeve labor; nec levis ambitio perfusaque gloria fuco magnarumque fames sollicitavit opum. admovere oculis distantia sidera mentis aetheraque ingenio subposuere suo. sic petitur caelum, non ut ferat Ossan Olympus summaque Peliacus sidera tangat apex. nos quoque sub ducibus caelum metabimur illis, ponemusque suos ad vaga signa dies. Ergo ubi nox aderit venturis tertia Nonis, sparsaque caelesti rore madebit humus, octipedis frustra quaerentur bracchia Cancri: praeceps occiduas ille subibit aquas.
When the Nones have come, the rains sent you from black clouds will give their signs as the Lyre rises.
Institerint Nonae, missi tibi nubibus atris signa dabunt imbres exoriente Lyra.
Add four days drawn in order from the Nones, and Janus must be appeased on the Agonal day. The name’s cause may be the girt-up attendant by whose striking the victim falls for the gods above, who, about to dip his drawn knives in the warm blood, always asks "Shall I drive?" and does not act unless bidden. Some believe the day takes the name Agonal from the driving (actus), because the beasts do not come but are driven. Some think this festival was called Agnalia by the ancients, with one letter taken from its proper place. Or, because the victim fears the knives foreseen in the water, is the day itself marked from the beast’s dread? It may even be the day took a Greek name from the games that were customary in the age of our forebears. And ancient speech called cattle "agonia"; and in my judgment the last reason is the true one. And though it is not certain, the king of the rites must appease the powers with the mate of a woolly ewe. The victim (victima) that falls by a conquering (victrix) right hand is so named; the offering (hostia) takes its name from conquered foes (hostes). Before, what had the power to win the gods over to man was spelt and the gleaming grain of pure salt. Not yet had the foreign ship, driven across the waters of the sea, brought myrrh wept from the bark, nor had Euphrates sent frankincense, nor India costus, nor had the threads of red saffron been known. The altar, content with Sabine herbs, gave off its smoke, and the laurel was scorched with no small crackling; if anyone could add violets to garlands made from the meadow’s bloom, he was a rich man. This knife, which now lays open the entrails of the stricken bull, had no work in the sacred rites. Ceres first took joy in the blood of the greedy sow, avenging her crops by the deserved slaughter of the guilty: for she found that the seedlings, milky in the new spring with tender juice, had been grubbed up by the snout of the bristly swine. The pig had paid its penalty: warned by its example, you should have kept off the vine-shoot, goat. Someone, watching him press his teeth into the vine, gave words like these, his grief not silent: "Gnaw the vine, goat: yet from it, when you stand at the altar, there will be something that can be sprinkled on your horns." The outcome follows the words: the foe handed over to you for his offense is sprinkled on the horns, Bacchus, with poured wine. His own fault harmed the pig, the goat’s fault harmed it too: but what did you deserve, ox, what, you peaceable sheep? Aristaeus wept, because he had seen his bees, killed root and stock, abandon the combs they had begun; his sea-blue mother, scarcely consoling him in his grief, added these last words to her speech: "Stop your tears, boy: Proteus will lighten your losses and will give the means to recover what has perished. But lest he trick you by changing his shapes, let firm bonds hamper both his hands." The young man came to the seer, and binds the arms of the sea-old man, caught and slack with sleep. He, shifting form, falsifies his face by his art; soon, tamed by the bonds, he returns to his own limbs, and lifting his face dripping from its sea-blue beard he said, "By what art do you ask to get back your bees? Bury the carcass of a slaughtered bullock in the earth: what you ask of me, the buried beast will give." The herdsman does as bidden; swarms boil from the rotting ox: one creature, killed, gave a thousand lives. Fate demands the sheep: the wicked thing had cropped the sacred herbs the dutiful old woman used to bring to the country gods. What safety is left, when both the woolly flock and the country oxen lay down their life upon the altars? The Persian appeases with a horse Hyperion girt in rays, that no sluggish victim be given to the swift god. Because once a hind was slain in a virgin’s stead for twin-born Diana, now too a hind falls, though for no virgin. I have seen the Sapaeans offer the entrails of dogs to Trivia, and whoever dwells beside your snows, Haemus. A little ass too is slain for the stiff guardian of the country; the reason is shameful, indeed, but yet fits the god. You used to keep, Greece, the festival of ivy-berried Bacchus that every third midwinter brings back at its set time. The gods too, the worshippers of Lyaeus, came to the same place, and whoever was no stranger to jests, the Pans and the Satyrs’ young, bent toward Venus, and the goddesses that haunt the rivers and the lonely fields. Old Silenus too had come on his sway-backed ass, and he who, red, frightens the timid birds with his groin. They, having found a grove fit for sweet feasting, reclined on couches clothed with grass: Liber gave the wine, each had brought himself a garland, a brook supplied, sparingly, the water for mixing. Some Naiads were there with their hair let loose, no comb used, some with their hair arranged by art and hand; one serves with her tunic caught up above the calves, another with her breast bared at the unstitched fold; this one bares a shoulder, that one trails her dress through the grass, no straps hamper their tender feet. So some kindle gentle fires in the Satyrs, some in you, who wear your brows bound with pine: you too, Silenus of unquenched lust, they burn: it is your wanton mischief that will not let you grow old. But red Priapus, the glory and the guardian of gardens, of all of them had been caught by Lotis: her he desires, her he longs for, for her alone he sighs, and gives signs with a nod and woos her with marks. Disdain dwells in the beautiful, and pride attends good looks: she looks down on him, mocking, with that face of hers. It was night, and, the wine bringing on sleep, the bodies lay overcome by slumber in scattered places; Lotis, the last of them, on the grassy ground beneath the maple boughs, just as she was, tired with play, lay still. The lover rises and, holding his breath, stealthily carries his steps, silent, on the tips of his toes. When he reached the secret bed of the snow-white nymph, he takes care that the very breath of his breathing make no sound; and now, close by, he was poising his body on the grass: she, for all that, was full of heavy sleep. He rejoices, and, the covering drawn from her feet, had begun to go toward his wishes by a lucky road. Look — the ass that carries Silenus, braying hoarse, let out untimely sounds from its mouth. The nymph starts up in terror, and with her hands thrusts Priapus away, and in her flight rouses the whole grove. But the god, ready, and all too obscene in his part, was a thing of laughter to them all in the moon’s light. The author of the uproar paid with its death; and this is the victim welcome to the Hellespontine god. Untouched you once were, birds, the country’s comforts, a kind at home in the woods and harmless, who build your nests and warm your eggs with feathers and pour out sweet measures from your easy throats; but none of that helps, because you bear the charge of the tongue, and the gods think you lay bare their minds. (Nor is this false: for, being each one nearest to the gods, now by wing, now by cry, you give true signs.) Long safe, the brood of birds was then at last slain, and the entrails of the informer pleased the gods. So often the white dove, a wife carried off from her mate, is burned on the Idalian hearths. Nor does saving the Capitol save the goose from yielding its liver onto your platters, lady of Inachus. By night the crested bird is slain for the goddess Night, because with its wakeful cry it summons the warm day. Meanwhile the Dolphin, a bright constellation, rises over the waters and lifts its face from its native shallows.
Quattuor adde dies ductos ex ordine Nonis, Ianus Agonali luce piandus erit. nominis esse potest succinctus causa minister, hostia caelitibus quo feriente cadit, qui calido strictos tincturus sanguine cultros semper agatne rogat nec nisi iussus agit. pars, quia non veniant pecudes, sed agantur, ab actu nomen Agonalem credit habere diem. pars putat hoc festum priscis Agnalia dictum, una sit ut proprio littera dempta loco. an, quia praevisos in aqua timet hostia cultros, a pecoris lux est ipsa notata metu? fas etiam fieri solitis aetate priorum nomina de ludis Graeca tulisse diem. et pecus antiquus dicebat agonia sermo; veraque iudicio est ultima causa meo. utque ea non certa est, ita rex placare sacrorum numina lanigerae coniuge debet ovis. victima quae dextra cecidit victrice vocatur; hostibus a domitis hostia nomen habet. ante, deos homini quod conciliare valeret, far erat et puri lucida mica salis. nondum pertulerat lacrimatas cortice murras acta per aequoreas hospita navis aquas, tura nec Euphrates nec miserat India costum, nec fuerant rubri cognita fila croci. ara dabat fumos herbis contenta Sabinis, et non exiguo laurus adusta sono; siquis erat factis prati de flore coronis qui posset violas addere, dives erat. hic, qui nunc aperit percussi viscera tauri, in sacris nullum culter habebat opus. prima Ceres avidae gavisa est sanguine porcae, ulta suas merita caede nocentis opes: nam sata vere novo teneris lactentia sucis eruta saetigerae comperit ore suis. sus dederat poenas: exemplo territus huius palmite debueras abstinuisse, caper. quem spectans aliquis dentes in vite prementem, talia non tacito dicta dolore dedit: ’rode, caper, vitem: tamen hinc, cum stabis ad aram, in tua quod spargi cornua possit erit.’ verba fides sequitur: noxae tibi deditus hostis spargitur adfuso cornua, Bacche, mero. culpa sui nocuit, nocuit quoque culpa capellae: quid bos, quid placidae commeruistis oves? flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas viderat inceptos destituisse favos; caerula quem genetrix aegre solata dolentem addidit haec dictis ultima verba suis: ’siste, puer, lacrimas: Proteus tua damna levabit quoque modo repares quae periere dabit. decipiat ne te versis tamen ille figuris, impediant geminas vincula firma manus.’ pervenit ad vatem iuvenis, resolutaque somno alligat aequorei bracchia capta senis. ille sua faciem transformis adulterat arte; mox domitus vinclis in sua membra redit, oraque caerulea tollens rorantia barba ’qua’ dixit ’repares arte requiris apes? obrue mactati corpus tellure iuvenci: quod petis a nobis, obrutus ille dabit.’ iussa facit pastor; fervent examina putri de bove: mille animas una necata dedit. poscit ovem fatum: verbenas improba carpsit, quas pia dis ruris ferre solebat anus. quid tuti superest, animam cum ponat in aris lanigerumque pecus ruricolaeque boves? placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum, ne detur celeri victima tarda deo. quod semel est geminae pro virgine caesa Dianae, nunc quoque pro nulla virgine cerva cadit. exta canum vidi Triviae libare Sapaeos et quicumque tuas accolit, Haeme, nives. caeditur et rigido custodi ruris asellus; causa pudenda quidem, sed tamen apta deo. festa corymbiferi celebrabas, Graecia, Bacchi, tertia quae solito tempore bruma refert. di quoque cultores in idem venere Lyaei et quicumque iocis non alienus erat, Panes et in Venerem Satyrorum prona iuventus quaeque colunt amnes solaque rura deae. venerat et senior pando Silenus asello, quique ruber pavidas inguine terret aves. dulcia qui dignum nemus in convivia nacti gramine vestitis accubuere toris: vina dabat Liber, tulerat sibi quisque coronam, miscendas parce rivus agebat aquas. Naides effusis aliae sine pectinis usu, pars aderant positis arte manuque comis; illa super suras tunicam collecta ministrat, altera dissuto pectus aperta sinu; exserit haec umerum, vestes trahit illa per herbas, impediunt teneros vincula nulla pedes. hinc aliae Satyris incendia mitia praebent, pars tibi, qui pinu tempora nexa geris: te quoque, inexstinctae Silene libidinis, urunt: nequitia est quae te non sinit esse senem. at ruber, hortorum decus et tutela, Priapus omnibus ex illis Lotide captus erat: hanc cupit, hanc optat, sola suspirat in illa, signaque dat nutu sollicitatque notis. fastus inest pulchris sequiturque superbia formam: inrisum voltu despicit illa suo. nox erat, et vino somnum faciente iacebant corpora diversis victa sopore locis; Lotis in herbosa sub acernis ultima ramis, sicut erat lusu fessa, quievit humo. surgit amans animamque tenens vestigia furtim suspenso digitis fert taciturna gradu. ut tetigit niveae secreta cubilia nymphae, ipsa sui flatus ne sonet aura cavet; et iam finitima corpus librabat in herba: illa tamen multi plena soporis erat. gaudet et a pedibus tracto velamine vota ad sua felici coeperat ire via. ecce rudens rauco Sileni vector asellus intempestivos edidit ore sonos. territa consurgit nymphe, manibusque Priapum reicit, et fugiens concitat omne nemus. at deus, obscena nimium quoque parte paratus, omnibus ad lunae lumina risus erat. morte dedit poenas auctor clamoris; et haec est Hellespontiaco victima grata deo. intactae fueratis aves, solacia ruris, adsuetum silvis innocuumque genus, quae facitis nidos et plumis ova fovetis, et facili dulces editis ore modos; sed nihil ista iuvant, quia linguae crimen habetis, dique putant mentes vos aperire suas. (nec tamen hoc falsum: nam, dis ut proxima quaeque, nunc pinna veras, nunc datis ore notas.) tuta diu volucrum proles tum denique caesa est, iuveruntque deos indicis exta sui. ergo saepe suo coniunx abducta marito uritur Idaliis alba columba focis. nec defensa iuvant Capitolia, quo minus anser det iecur in lances, Inachioti, tuas. nocte deae Nocti cristatus caeditur ales, quod tepidum vigili provocet ore diem. Interea Delphin clarum super aequora sidus tollitur et patriis exserit ora vadis.
The next day marks winter at its midpoint, and what is left will be equal to what is past.
Postera lux hiemem medio discrimine signat, aequaque praeteritae quae superabit erit.
The next day, the bride leaving Tithonus behind, will look upon the pontifical rite of the Arcadian goddess. You too, sister of Turnus, the same day received in a shrine, here where the Campus is bounded by the Virgin water. Where shall I seek the causes and the custom of these rites? Who will steer my sails in the middle of the strait? Instruct me yourself, who have your name drawn from song, and favor my purpose, that your honor not go astray. Born before the moon — if she is to be believed about herself — the land has its name from great Arcas. From here was Evander, who, though famous on both sides, was nobler by the blood of his holy mother; she, as soon as she had conceived the heavenly fires in her mind, poured from her mouth songs full of the true god. She had foretold that upheavals were at hand for her son and herself, and much else besides that in time won belief. For the young man, banished with his all-too-truthful mother, leaves Arcadia and his Parrhasian home. To him, weeping, his mother said, "This fortune of yours must be borne like a man (check your tears, I beg). So it stood in the fates; no fault of yours has driven you out, but a god: by an offended god you are expelled from your city. You suffer no penalty deserved, but a divinity’s anger: it is something, in great troubles, to be clear of guilt. As each one’s conscience is, so it conceives within the breast its hope or its fear, according to its own deed. Yet do not grieve as if you were the first to suffer such ills: that storm has overwhelmed mighty men. The same was suffered by Cadmus, once driven from the Tyrian shores, who settled, an exile, on Aonian ground; the same Tydeus suffered, and the same Pagasaean Jason, and others whom it would be a long delay to recount. Every soil is a homeland to the brave, as the sea is to fish, as whatever lies open in the empty world is to the bird. Nor does the wild storm rage the whole year long: for you too, believe me, there will be a springtime." His mind steadied by his parent’s words, Evander cuts the waves with his ship and reaches Hesperia. And now, by learned Carmentis’s counsel, he had driven his craft into the river and was going to meet the Tuscan waters: she looks at the riverbank, where the shallows of Tarentum lie, and the huts scattered through the lonely places; and, just as she was, with her hair flung loose she stood before the stern, and grimly held back the hand of the man steering the course, and stretching her arms far out toward the right bank she struck the pine-built deck three times with frenzied foot, and, in her haste to leap out and set foot on land, she was scarcely, scarcely held back by Evander’s hand; and "Hail," she said, "you gods of the places we have sought, and you, land that will give new gods to heaven, and rivers and springs that the welcoming land enjoys, and woodland groves and the choirs of the Naiads, be seen with good omens by my son and me, and may this bank be touched by a lucky foot. Am I wrong, or will these hills become mighty walls, and from this land will the rest of the earth seek its laws? To these hills the whole world is one day promised. Who would believe the place holds so great a destiny? And soon the Dardanian pines will touch these shores: here too a woman will be the cause of a new war. Dear grandson Pallas, why do you put on the arms of death? Put them on: you will be slain by no lowly avenger. Conquered, you will still conquer, and overthrown, Troy, you will rise again: that ruin of yours overwhelms the houses of your foes. Burn, you conquering flames, the Neptunian Pergama: is its ash, for all that, any less high than the whole world? Soon dutiful Aeneas will bring the sacred things and — another sacred thing — his father: receive, Vesta, the gods of Ilium. A time will come when the same man will guard both you and the world, and the rites will be performed with a god himself the priest, and the guardianship of the fatherland will rest with the Augusti: it is right that this house hold the reins of empire. Then the grandson and son of a god, though he himself refuse it, will bear his father’s burdens with a heavenly mind, and as I shall one day be hallowed on everlasting altars, so Julia Augusta will be a new divinity." When with such words she had come down to our own years, her foreknowing tongue stopped in mid-utterance. Disembarked, the exile stood on Latian grass: happy the man for whom that place was exile! Nor was the delay long: new houses stood, and no other on the Ausonian hills was greater than the Arcadian. Look — the club-bearing hero drives the Erythean cattle there, having measured out the road of the long world, and while the Tegeaean house is his lodging, the cattle wander unguarded through the broad fields. It was morning: shaken from sleep, the Tirynthian drover feels that two bulls are missing from the count. Searching, he sees no tracks of the silent theft: fierce Cacus had dragged them backward into his cave, Cacus, the terror and disgrace of the Aventine wood, no light evil to neighbors and to guests. Grim was the man’s face, his strength matched his bulk, his body huge (Mulciber was this monster’s father), and for a house a cavern vast with long recesses, hidden, scarcely to be found even by wild beasts; over the doorposts hang faces and nailed-up arms, and the foul ground whitens with human bones. With part of the cattle ill-kept, the son of Jove was leaving: the stolen ones gave a lowing with hoarse sound. "I take the recall," he said, and following the cry the avenger came through the woods to the unholy cave. Cacus had walled the entrance with a barrier of broken mountain; twice five yoke of oxen could scarcely have moved that mass. He heaves with his shoulders (the sky too had once rested on them), and by the strain shakes the vast weight loose. The moment it was overturned, the crash terrified heaven itself, and the struck ground sank under the weight of the mass. Cacus first starts the battle hand to hand, and fierce wages it with rocks and stakes. When nothing is gained by these, ill-bravely he flees to his father’s arts, and vomits flames from his roaring mouth; as often as he blasts them out, you would think Typhoeus breathed and a swift bolt was hurled from the fire of Aetna. Alcides forestalls him, and the three-knotted club, drawn back, settled three and four times in the man’s face. He falls, and vomits smoke mixed with blood, and, dying, beats the ground with his broad breast. The victor sacrifices to you, Jupiter, one bull of those, and calls Evander and the country-folk, and sets up for himself the altar that is called the Greatest, here where a part of the City has its name from the ox. Nor is Evander’s mother silent that the time is near when the earth will have had enough of its Hercules. But the blessed prophetess, having lived most dear to the gods, now, a goddess, holds this day in Janus’s month.
Proxima prospiciet Tithono nupta relicto Arcadiae sacrum pontificale deae. te quoque lux eadem, Turni soror, aede recepit, hic ubi Virginea Campus obitur aqua. unde petam causas horum moremque sacrorum? deriget in medio quis mea vela freto? ipsa mone, quae nomen habes a carmine ductum, propositoque fave, ne tuus erret honor. orta prior luna, de se si creditur ipsi, a magno tellus Arcade nomen habet. hinc fuit Euander, qui, quamquam clarus utroque, nobilior sacrae sanguine matris erat; quae, simul aetherios animo conceperat ignes, ore dabat vero carmina plena dei. dixerat haec nato motus instare sibique, multaque praeterea tempore nacta fidem. nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus deserit Arcadiam Parrhasiumque larem. cui genetrix flenti ’fortuna viriliter’ inquit ’(siste, precor, lacrimas) ista ferenda tibi est. sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit, sed deus: offenso pulsus es urbe deo. non meriti poenam pateris, sed numinis iram: est aliquid magnis crimen abesse malis. conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra pectora pro facto spemque metumque suo. nec tamen ut primus maere mala talia passus: obruit ingentes ista procella viros. passus idem est Tyriis qui quondam pulsus ab oris Cadmus in Aonia constitit exul humo; passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason, et quos praeterea longa referre mora est. omne solum forti patria est, ut piscibus aequor, ut volucri vacuo quicquid in orbe patet. nec fera tempestas toto tamen horret in anno: et tibi, crede mihi, tempora veris erunt.’ vocibus Euander firmata mente parentis nave secat fluctus Hesperiamque tenet. iamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem egerat et Tuscis obvius ibat aquis: fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Tarenti, aspicit et sparsas per loca sola casas; utque erat, immissis puppem stetit ante capillis, continuitque manum torva regentis iter, et procul in dextram tendens sua bracchia ripam pinea non sano ter pede texta ferit, neve daret saltum properans insistere terrae vix est Euandri vixque retenta manu; ’di’ que ’petitorum’ dixit ’salvete locorum, tuque, novos caelo terra datura deos, fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus, et nemorum silvae Naiadumque chori, este bonis avibus visi natoque mihique, ripaque felici tacta sit ista pede. fallor, an hi fient ingentia moenia colles, iuraque ab hac terra cetera terra petet? montibus his olim totus promittitur orbis. quis tantum fati credat habere locum? et iam Dardaniae tangent haec litora pinus: hic quoque causa novi femina Martis erit. care nepos Palla, funesta quid induis arma? indue: non humili vindice caesus eris. victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges: obruit hostiles ista ruina domos. urite victrices Neptunia Pergama flammae: num minus hic toto est altior orbe cinis? iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos. tempus erit cum vos orbemque tuebitur idem, et fient ipso sacra colente deo, et penes Augustos patriae tutela manebit: hanc fas imperii frena tenere domum. inde nepos natusque dei, licet ipse recuset, pondera caelesti mente paterna feret, utque ego perpetuis olim sacrabor in aris, sic Augusta novum Iulia numen erit.’ talibus ut dictis nostros descendit in annos, substitit in medio praescia lingua sono. puppibus egressus Latia stetit exul in herba: felix, exilium cui locus ille fuit! nec mora longa fuit: stabant nova tecta, nec alter montibus Ausoniis Arcade maior erat. ecce boves illuc Erytheidas adplicat heros emensus longi claviger orbis iter, dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur incustoditae lata per arva boves. mane erat: excussus somno Tirynthius actor de numero tauros sentit abesse duos. nulla videt quaerens taciti vestigia furti: traxerat aversos Cacus in antra ferox, Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae, non leve finitimis hospitibusque malum. dira viro facies, vires pro corpore, corpus grande (pater monstri Mulciber huius erat), proque domo longis spelunca recessibus ingens, abdita, vix ipsis invenienda feris; ora super postes adfixaque bracchia pendent, squalidaque humanis ossibus albet humus. servata male parte boum Iove natus abibat: mugitum rauco furta dedere sono. ’accipio revocamen’ ait, vocemque secutus impia per silvas ultor ad antra venit. ille aditum fracti praestruxerat obice montis; vix iuga movissent quinque bis illud opus. nititur hic umeris (caelum quoque sederat illis), et vastum motu conlabefactat onus. quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum, ictaque subsedit pondere molis humus. prima movet Cacus conlata proelia dextra remque ferox saxis stipitibusque gerit. quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes confugit, et flammas ore sonante vomit; quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci. occupat Alcides, adductaque clava trinodis ter quater adverso sedit in ore viri. ille cadit mixtosque vomit cum sanguine fumos et lato moriens pectore plangit humum. immolat ex illis taurum tibi, Iuppiter, unum victor et Euandrum ruricolasque vocat, constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram, hic ubi pars Urbis de bove nomen habet. nec tacet Euandri mater prope tempus adesse Hercule quo tellus sit satis usa suo. at felix vates, ut dis gratissima vixit, possidet hunc Iani sic dea mense diem.
On the Ides, in great Jove’s shrine, the chaste priest offers to the flames the entrails of a half-male sheep; and every province was given back to our people, and your grandfather was called by the name of Augustus. Read through the wax masks set in order through the noble halls: such great titles have fallen to no man. Africa names its conqueror after itself, another attests the Isaurians or the conquered wealth of the Cretans; the Numidians make this man proud, Messana that one; that one drew his surname from the city of Numantia: to Drusus, Germany gave both his death and his name — ah, wretched me, how brief that valor was! If he should take them from the conquered, Caesar would assume as many names as the mightiest world has nations in its count. Some are renowned from a single deed — the titles of a torque stripped away, or of the helping crow. Great one, your name is the measure of your achievements: but the man who conquered you was greater in name. Nor is there any higher grade of surname than the Fabii’s: that house was called the Greatest for its own deserts. Yet all of these are honored with merely human distinctions; he alone has a name shared with highest Jove. The fathers call holy things "august," and "august" are called the temples duly dedicated by a priest’s hand: from the source of this same word hangs "augury" too, and whatever Jupiter increases by his power. May he increase our leader’s empire, increase his years, and may the oak-leaf crown protect your doors: and under the gods’ auspices may the heir of so great a surname take up the world’s burden with the omen his father had.
Idibus in magni castus Iovis aede sacerdos semimaris flammis viscera libat ovis; redditaque est omnis populo provincia nostro et tuus Augusto nomine dictus avus. perlege dispositas generosa per atria ceras: contigerunt nulli nomina tanta viro. Africa victorem de se vocat, alter Isauras aut Cretum domitas testificatur opes; hunc Numidae faciunt, illum Messana superbum; ille Numantina traxit ab urbe notam: et mortem et nomen Druso Germania fecit; me miserum, virtus quam brevis illa fuit! si petat a victis, tot sumet nomina Caesar quot numero gentes maximus orbis habet. ex uno quidam celebres aut torquis adempti aut corvi titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum: sed qui te vicit nomine maior erat. nec gradus est supra Fabios cognominis ullus: illa domus meritis Maxima dicta suis. sed tamen humanis celebrantur honoribus omnes, hic socium summo cum Iove nomen habet. sancta vocant augusta patres, augusta vocantur templa sacerdotum rite dicata manu: huius et augurium dependet origine verbi et quodcumque sua Iuppiter auget ope. augeat imperium nostri ducis, augeat annos, protegat et vestras querna corona fores: auspicibusque deis tanti cognominis heres omine suscipiat, quo pater, orbis onus.
When the third Sun looks back upon the past Ides, the rites of the Parrhasian goddess will be performed again. For in earlier days carriages bore the Ausonian matrons (these too, I think, were named from Evander’s parent); soon the honor is taken away, and every matron resolves not to renew her thankless husbands with any child, and, so as not to bear, recklessly with a blind blow she would dash out the growing burden from her womb. They say the fathers rebuked the wives who dared such cruelty, yet restored the right that had been taken away, and now they bid that twin rites be done alike to the Tegeaean mother for boys and for girls. It is not right to bring things of leather into her chapel, lest dead skins defile the pure hearths. If any of you loves the old rites, stand by the one who prays; you will take in names not known to you before. Porrima is appeased, and Postverta — whether sisters, or companions of your flight, goddess of Maenalus; the one is thought to have sung what had been long before, the other whatever was to come hereafter.
Respiciet Titan actas ubi tertius Idus, fient Parrhasiae sacra relata deae. nam prius Ausonias matres carpenta vehebant (haec quoque ab Euandri dicta parente reor); mox honor eripitur, matronaque destinat omnis ingratos nulla prole novare viros, neve daret partus, ictu temeraria caeco visceribus crescens excutiebat onus. corripuisse patres ausas immitia nuptas, ius tamen exemptum restituisse ferunt, binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti pro pueris fieri virginibusque iubent. scortea non illi fas est inferre sacello, ne violent puros exanimata focos. siquis amas veteres ritus, adsiste precanti; nomina percipies non tibi nota prius. Porrima placatur Postvertaque, sive sorores, sive fugae comites, Maenali diva, tuae; altera quod porro fuerat cecinisse putatur, altera venturum postmodo quicquid erat.
The next day set you, fair one, in a snow-white temple, where lofty Moneta lifts her high steps, now well overlooking the Latin throng, Concord — now consecrated hands have set you up. Furius, conqueror of the Etruscan people, had vowed the old one, and he had paid the pledge of his vow. The cause: that the commons had seceded from the fathers, arms taken up, and Rome herself feared her own strength. The recent cause is better: Germany holds out her flowing hair to your auspices, revered leader. From there you offered the gifts of the people you triumphed over and built temples to the goddess whom you yourself worship. Your mother established her both by her deeds and by an altar, found the only one worthy of great Jove’s couch.
Candida, te niveo posuit lux proxima templo, qua fert sublimes alta Moneta gradus, nunc bene prospiciens Latiam Concordia turbam, ~nunc~ te sacratae constituere manus. Furius antiquam, populi superator Etrusci, voverat et voti solverat ille fidem. causa, quod a patribus sumptis secesserat armis volgus, et ipsa suas Roma timebat opes. causa recens melior: passos Germania crines porrigit auspiciis, dux venerande, tuis. inde triumphatae libasti munera gentis templaque fecisti, quam colis ipse, deae. hanc tua constituit genetrix et rebus et ara, sola toro magni digna reperta Iovis.
When these days have passed, Phoebus, leaving Capricorn behind, you will run through the signs of the youth who governs the water. When the seventh sunrise from here has plunged itself in the waves, no Lyre will any longer shine in the whole sky.
Haec ubi transierint, Capricorno, Phoebe, relicto per iuvenis curres signa regentis aquam. septimus hinc Oriens cum se demiserit undis, fulgebit toto iam Lyra nulla polo.
From this constellation, on the coming night, the fire that gleams in the middle of the Lion’s breast will be sunk. Three and four times I unrolled the calendars that mark the seasons, and no Sowing day was found in them; when the Muse said to me (for she had seen my trouble), "This day is appointed by proclamation; why do you seek a movable rite from the calendar? And though the day of the rite is uncertain, its season is fixed — when, the seeds cast, the field is with young." Stand garlanded at the full manger, young bullocks: with the warm spring your work will come back. Let the countryman hang the discharged plow on its peg: the ground dreads every wound in the cold. Steward, give the earth rest, the sowing done; give rest to the men who have tilled the earth. Let the village keep its feast: purify the village, farmers, and give the yearly cakes to the village hearths. Let the mothers of the crops be appeased, Earth and Ceres, made heavy with their own spelt and their own bodies: Ceres and Earth keep a common office; the one gives the crops their source, the other their place. Partners in the work, through whom the old time was reformed and the oak’s acorn beaten by more useful food, fill the eager farmers with measureless harvests, that they may take the rewards their tilling deserves. Grant unbroken growth to the tender sowings, and let no new blade be scorched amid the icy snows. When we sow, open the sky with clear winds; when the seed lies hidden, sprinkle it with heavenly water. And guard the fields of Ceres, that no flock of birds lay waste the tilled land in a ruinous host. You too, ants, spare the buried grains: after the harvest there will be a greater plenty to plunder. Meanwhile let the crop grow free of rough mildew, and let no grain go pale from the weather’s fault, and let it neither fail through leanness nor, too rich, grow rank and perish by its own abundance; and let the fields be free of the darnel that harms the eyes, and let no barren wild-oat rise on the tilled ground; may the field yield crops of wheat, and spelt that will bear the fire twice, and barley, at enormous interest. These things I wish for you, these wish for yourselves, farmers, and may both goddesses make the prayers come true. War long held men: the sword was fitter than the plowshare, the plow-ox yielded to the horse; the hoes lay idle, the mattocks were turned into javelins, and a helmet was made from the weight of the rake. Thanks to the gods and to your house: bound with chains, long now under your foot the Wars lie. Let the ox come under the yoke, the seed under the plowed earth: Peace nourishes Ceres, Ceres is the fosterling of Peace.
Sidere ab hoc ignis venienti nocte, Leonis qui micat in medio pectore, mersus erit. Ter quater evolvi signantes tempora fastos, nec Sementiva est ulla reperta dies; cum mihi (sensit enim) ’lux haec indicitur’ inquit Musa, ’quid a fastis non stata sacra petis? utque dies incerta sacri, sic tempora certa, seminibus iactis est ubi fetus ager.’ state coronati plenum ad praesepe, iuvenci: cum tepido vestrum vere redibit opus. rusticus emeritum palo suspendat aratrum: omne reformidat frigore volnus humus. vilice, da requiem terrae semente peracta; da requiem, terram qui coluere, viris. pagus agat festum: pagum lustrate, coloni, et date paganis annua liba focis. placentur frugum matres, Tellusque Ceresque, farre suo gravidae visceribusque suis: officium commune Ceres et Terra tuentur; haec praebet causam frugibus, illa locum. consortes operis, per quas correcta vetustas quernaque glans victa est utiliore cibo, frugibus immensis avidos satiate colonos, ut capiant cultus praemia digna sui. vos date perpetuos teneris sementibus auctus, nec nova per gelidas herba sit usta nives. cum serimus, caelum ventis aperite serenis; cum latet, aetheria spargite semen aqua. neve graves cultis Cerialia rura cavete agmine laesuro depopulentur aves. vos quoque, formicae, subiectis parcite granis: post messem praedae copia maior erit. interea crescat scabrae robiginis expers nec vitio caeli palleat ulla seges, et neque deficiat macie nec pinguior aequo divitiis pereat luxuriosa suis; et careant loliis oculos vitiantibus agri, nec sterilis culto surgat avena solo; triticeos fetus passuraque farra bis ignem hordeaque ingenti fenore reddat ager. haec ego pro vobis, haec vos optate coloni, efficiatque ratas utraque diva preces. bella diu tenuere viros: erat aptior ensis vomere, cedebat taurus arator equo; sarcula cessabant, versique in pila ligones, factaque de rastri pondere cassis erat. gratia dis domuique tuae: religata catenis iampridem vestro sub pede Bella iacent. sub iuga bos veniat, sub terras semen aratas: Pax Cererem nutrit, Pacis alumna Ceres.
But the day that, sixth, comes before the approaching Kalends — on it temples were dedicated to the gods born of Leda: brothers of the race of the gods built those temples to the brother-gods around the pool of Juturna.
At quae venturas praecedit sexta Kalendas, hac sunt Ledaeis templa dicata deis: fratribus illa deis fratres de gente deorum circa Iuturnae composuere lacus.
The song itself has led us to the altar of Peace: this will be the second day from the month’s end. Your hair bound and dressed with the leaves of Actium, Peace, be here, and stay gentle in the whole world. While enemies are lacking, let the cause of triumph be lacking too: you will be a greater glory to our leaders than war. Let the soldier bear arms only to keep arms in check, and let nothing but the procession sound on the fierce trumpet. Let the world, both nearest and farthest, dread the sons of Aeneas: if any land feared Rome too little, let it love her. Priests, add incense to the flames of Peace, and let a white victim fall, its brow drenched; and that the house which guarantees her may last on with peace, pray to the gods, who incline to dutiful vows. But now the first part of my labor is finished, and the little book has its end with its own month.
Ipsum nos carmen deduxit Pacis ad aram: haec erit a mensis fine secunda dies. frondibus Actiacis comptos redimita capillos, Pax, ades et toto mitis in orbe mane. dum desint hostes, desit quoque causa triumphi: tu ducibus bello gloria maior eris. sola gerat miles, quibus arma coerceat, arma, canteturque fera nil nisi pompa tuba. horreat Aeneadas et primus et ultimus orbis: siqua parum Romam terra timebat, amet. tura, sacerdotes, Pacalibus addite flammis, albaque perfusa victima fronte cadat; utque domus, quae praestat eam, cum pace perennet ad pia propensos vota rogate deos. Sed iam prima mei pars est exacta laboris, cumque suo finem mense libellus habet.
Janus has reached his end. The year too grows along with my song: as this month is a second, so let a second book go forward. Now for the first time, my elegiacs, you sail under larger canvas: lately, I recall, you were a slight affair. I myself found you willing servants in love, when my early youth played in its own measures. Now I, the same poet, sing of rites and the seasons marked in the calendar: who would have believed there was a road from that to this? This is my soldiering; I bear what arms I can, and my right hand is not exempt from every duty. If javelins are not whirled by a strong arm of mine, nor the back of a war-horse pressed beneath me, if no helmet covers me, no sharp sword girds me (anyone at all can be handy with such weapons), yet with an eager heart I attend your names, Caesar, and march on through your titles of honor. So be present, and turn a moment of calm regard upon my offerings, if your work of pacifying the foe allows it. The Roman fathers called the means of cleansing februa: to this day many tokens make the word good. The pontiffs ask wool from the King and the Flamen, to which in the old tongue the name februa belonged; and the cleansings the lictor takes from appointed houses, roasted spelt with salt, are called the same; the same name belongs to the bough which, cut from a pure tree, covers the chaste brows of the priests with its leaf. I myself saw the Flamen’s wife asking for februa; to her asking, a pine twig was given for februa. In short, whatever it is by which our bodies are purified, this was the name it bore among our unshorn forefathers. The month is named from these, because the Luperci with cut hide purify the whole ground, and count that a cleansing; or because the season is pure when the graves are appeased, once the days of the dead have gone by. Our elders believed that purifications could lift away every sin and every cause of evil. Greece gave the custom its start: she holds that the guilty, once cleansed, lay down their impious deeds. Peleus absolved the son of Actor; Peleus himself Acastus absolved of Phocus’s murder, in Haemonian waters; Aegeus, credulous, cherished with undeserved aid the Phasian woman, borne through the empty air by bridled dragons; the son of Amphiaraus said to Naupactian Achelous, "Loose me from my sin," and the god loosed his sin. Ah, too easily fooled, you who think the grim guilt of slaughter can be washed away by river water! But still, lest you stray in ignorance of the ancient order: January’s month is first, as it is, and was before; the month that follows January was the last of the old year: you too, Terminus, were the end of the rites. For January’s month is first, because a door comes first; the month sacred to the lowest shades was lowest of all. Afterward the Ten Men are believed to have joined together two seasons that long stood far apart.
Ianus habet finem. cum carmine crescit et annus: alter ut hic mensis, sic liber alter eat. nunc primum velis, elegi, maioribus itis: exiguum, memini, nuper eratis opus. ipse ego vos habui faciles in amore ministros, cum lusit numeris prima iuventa suis. idem sacra cano signataque tempora fastis: ecquis ad haec illinc crederet esse viam? haec mea militia est; ferimus quae possumus arma, dextraque non omni munere nostra vacat. si mihi non valido torquentur pila lacerto nec bellatoris terga premuntur equi, nec galea tegimur, nec acuto cingimur ense (his habilis telis quilibet esse potest), at tua prosequimur studioso pectore, Caesar, nomina, per titulos ingredimurque tuos. ergo ades et placido paulum mea munera voltu respice, pacando siquid ab hoste vacat. Februa Romani dixere piamina patres: nunc quoque dant verbo plurima signa fidem. pontifices ab rege petunt et flamine lanas, quis veterum lingua februa nomen erat; quaeque capit lictor domibus purgamina certis, torrida cum mica farra, vocantur idem; nomen idem ramo, qui caesus ab arbore pura casta sacerdotum tempora fronde tegit. ipse ego flaminicam poscentem februa vidi; februa poscenti pinea virga data est. denique quodcumque est quo corpora nostra piantur, hoc apud intonsos nomen habebat avos. mensis ab his dictus, secta quia pelle Luperci omne solum lustrant, idque piamen habent; aut quia placatis sunt tempora pura sepulcris, tum cum ferales praeteriere dies. omne nefas omnemque mali purgamina causam credebant nostri tollere posse senes. Graecia principium moris dedit: illa nocentes impia lustratos ponere facta putat. Actoriden Peleus, ipsum quoque Pelea Phoci caede per Haemonias solvit Acastus aquas; vectam frenatis per inane draconibus Aegeus credulus immerita Phasida fovit ope; Amphiareiades Naupactoo Acheloo ’solve nefas’ dixit, solvit et ille nefas. ah nimium faciles, qui tristia crimina caedis fluminea tolli posse putatis aqua! Sed tamen, antiqui ne nescius ordinis erres, primus, ut est, Iani mensis et ante fuit; qui sequitur Ianum, veteris fuit ultimus anni: tu quoque sacrorum, Termine, finis eras. primus enim Iani mensis, quia ianua prima est: qui sacer est imis manibus, imus erat. postmodo creduntur spatio distantia longo tempora bis quini continuasse viri.
At the month’s beginning, Sospita, neighbor to the Phrygian Mother, is said to have been enriched with new shrines. Now where are the temples of the goddess that were hallowed on those Kalends? They have toppled in the long course of time. That the rest should not fall, shaken in like ruin, the provident care of our consecrated leader saw to it, under whom no old age is felt in the shrines; and it is not enough for him to oblige men — he binds the gods. Founder of temples, holy restorer of temples, I pray the powers above may keep an equal care of you. May the heavenly ones grant you the years that you grant them, and stand on guard before your house. Then too the grove of neighboring Alernus is thronged, where the stranger Tiber makes for the waters of the sea. At Numa’s sanctuary, and the Capitoline Thunderer, and on Jove’s high citadel a two-year sheep is slain. Often the sky, muffled in clouds, stirs up heavy rains, or the land lies hidden under fallen snow.
Principio mensis Phrygiae contermina Matri Sospita delubris dicitur aucta novis. nunc ubi sunt, illis quae sunt sacrata Kalendis templa deae? longa procubuere die. cetera ne simili caderent labefacta ruina cavit sacrati provida cura ducis, sub quo delubris sentitur nulla senectus; nec satis est homines, obligat ille deos. templorum positor, templorum sancte repostor, sit superis opto mutua cura tui. dent tibi caelestes, quos tu caelestibus, annos, proque tua maneant in statione domo. tum quoque vicini lucus celebratur Alerni, qua petit aequoreas advena Thybris aquas. ad penetrale Numae Capitolinumque Tonantem inque Iovis summa caeditur arce bidens. saepe graves pluvias adopertus nubibus aether concitat, aut posita sub nive terra latet.
When the next Sun, about to set in the western waves, lifts the jeweled yoke from his crimson horses, on that night someone, raising his face to the stars, will say, "Where is the Lyre today that shone yesterday?" And while he hunts for the Lyre, he will mark that the back of the mid-Lion, too, has suddenly plunged into the clear waters.
Proximus Hesperias Titan abiturus in undas gemmea purpureis cum iuga demet equis, illa nocte aliquis, tollens ad sidera voltum, dicet ’ubi est hodie quae Lyra fulsit heri?’ dumque Lyram quaeret, medii quoque terga Leonis in liquidas subito mersa notabit aquas.
The Dolphin, embossed in stars, that you saw just now, will flee your gaze on the following night, whether he was the lucky informer in secret loves, or whether he bore the Lesbian lyre with its master. What sea does not know, what land is ignorant of Arion? By his song he would hold the running waters still. Often the wolf chasing the lamb was checked by his voice, often the lamb fleeing the greedy wolf stood still; often hounds and hares lay down under one shade, and the hind stood on the rock close beside the lioness, and the chattering crow sat, no quarrel between them, by Pallas’s bird, and the dove was paired with the hawk. Cynthia, they say, was often spellbound by your strains, tuneful Arion, as if by her brother’s music. Arion’s name had filled the Sicilian cities, and the Ausonian shore was captive to his lyric sounds; heading home from there, Arion boarded a ship, and so was carrying off the wealth his art had won. Perhaps, poor man, you feared the winds and waves: but the open sea was safer for you than your own vessel. For the helmsman took his stand with sword drawn, and the rest of the crew, his accomplices, with armed hand. What have you to do with a blade? Steer the wavering ship, sailor: these are not the weapons your fingers should be holding. He, quaking with fear, said, "I do not plead against death, but let me take up my lyre and play a little." They grant it and laugh at the delay: he takes the garland that could grace your own hair, Phoebus; he had put on a robe twice steeped in Tyrian purple: the string, struck by his thumb, gave back its notes, in plaintive measures, as a swan sings when the cruel quill has pierced clean through its whitening temples. At once, still in his finery, he leaps into the midst of the waves; the dark-blue stern is sprayed by the water he strikes. Then — past belief — they tell that a dolphin set its curved back beneath the strange new burden. He, seated and holding his lyre, sings the fare for his crossing and soothes the sea’s waters with his song. The gods see acts of devotion: Jupiter took the dolphin up among the stars and bade it have nine stars.
Quem modo caelatum stellis Delphina videbas, is fugiet visus nocte sequente tuos, seu fuit occultis felix in amoribus index, Lesbida cum domino seu tulit ille lyram. quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus? carmine currentes ille tenebat aquas. saepe sequens agnam lupus est a voce retentus, saepe avidum fugiens restitit agna lupum; saepe canes leporesque umbra iacuere sub una, et stetit in saxo proxima cerva leae, et sine lite loquax cum Palladis alite cornix sedit, et accipitri iuncta columba fuit. Cynthia saepe tuis fertur, vocalis Arion, tamquam fraternis obstipuisse modis. nomen Arionium Siculas impleverat urbes captaque erat lyricis Ausonis ora sonis; inde domum repetens puppem conscendit Arion, atque ita quaesitas arte ferebat opes. forsitan, infelix, ventos undasque timebas: at tibi nave tua tutius aequor erat. namque gubernator destricto constitit ense ceteraque armata conscia turba manu. quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, puppem: non haec sunt digitis arma tenenda tuis. ille, metu pavidus, ’mortem non deprecor’ inquit, ’sed liceat sumpta pauca referre lyra.’ dant veniam ridentque moram: capit ille coronam, quae possit crines, Phoebe, decere tuos; induerat Tyrio bis tinctam murice pallam: reddidit icta suos pollice chorda sonos, flebilibus numeris veluti canentia dura traiectus penna tempora cantat olor. protinus in medias ornatus desilit undas; spargitur impulsa caerula puppis aqua. inde (fide maius) tergo delphina recurvo se memorant oneri subposuisse novo. ille, sedens citharamque tenens, pretiumque vehendi cantat et aequoreas carmine mulcet aquas. di pia facta vident: astris delphina recepit Iuppiter et stellas iussit habere novem.
Now I could wish a thousand voices were mine, and the breast that was yours, Homer, by which Achilles too was sung, while I sing the sacred Nones in alternating verse. Here the highest honor is heaped upon the calendar. My talent fails, and matters too great for my strength press hard: this day must be sung by me with all my power. What did I want, fool, to load so great a weight on elegiacs? That was a theme for the heroic foot. Holy Father of the Fatherland — the commons gave you this name, the senate gave it, and we knights gave it to you. Yet the fact had given it first: late too you received your true titles; long since you were father of the world. You bear on earth the name that, in high heaven, Jupiter bears: you are the father of men, he of the gods. Romulus, you will yield: this man makes your walls great by guarding them; you left them for Remus to leap. Tatius felt you, and little Cures, and Caenina; under this man’s lead, both sides of the sun are Roman. You held some brief scrap of conquered earth; whatever lies under high Jove, Caesar holds. You snatch women off; he, as leader, bids wives be chaste; you gave wrong sanctuary in a grove, he drove it out; violence pleased you; under Caesar the laws flourish; you bear the name of master, he of princeps; Remus indicts you; he has granted pardon to his enemies; your father made you a god, he made his father one. Already the Idaean boy stands out as far as the waist, and pours clear water mingled with nectar. See — even if anyone used to shudder at the North Wind, let him rejoice: a softer breeze comes from the Zephyrs.
Nunc mihi mille sonos quoque est memoratus Achilles vellem, Maeonide, pectus inesse tuum, dum canimus sacras alterno carmine Nonas. maximus hic fastis accumulatur honor. deficit ingenium, maioraque viribus urgent: haec mihi praecipuo est ore canenda dies. quid volui demens elegis imponere tantum ponderis? heroi res erat ista pedis. sancte pater patriae, tibi plebs, tibi curia nomen hoc dedit, hoc dedimus nos tibi nomen, eques. res tamen ante dedit: sero quoque vera tulisti nomina, iam pridem tu pater orbis eras. hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto, nomen habes: hominum tu pater, ille deum. Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo moenia, tu dederas transilienda Remo. te Tatius parvique Cures Caeninaque sensit, hoc duce Romanum est solis utrumque latus; tu breve nescioquid victae telluris habebas, quodcumque est alto sub Iove, Caesar habet. tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas; tu recipis luco, reppulit ille nefas; vis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges; tu domini nomen, principis ille tenet; te Remus incusat, veniam dedit hostibus ille; caelestem fecit te pater, ille patrem. Iam puer Idaeus media tenus eminet alvo, et liquidas mixto nectare fundit aquas. en etiam, siquis Borean horrere solebat, gaudeat: a Zephyris mollior aura venit.
When the Morning-star for the fifth time lifts its bright fire from the sea’s waves, it will be the season of early spring. Yet do not be deceived: the cold remains for you, it remains, and departing winter has left great tokens behind.
Quintus ab aequoreis nitidum iubar extulit undis Lucifer, et primi tempora veris erunt. ne fallare tamen, restant tibi frigora, restant, magnaque discedens signa reliquit hiems.
Let the third night come, and at once you will see the Bear’s Guardian thrust forth both his feet. Among the hamadryads and arrow-shooting Diana, Callisto was one member of the sacred band. She, touching the goddess’s bow, said, "Bow that I touch, be witness of my virginity." Cynthia praised her, and said, "Keep the pledge you have promised, and you shall be the first of my companions to me." She would have kept the pledge, had she not been beautiful: she guarded against mortals — her guilt comes from Jove. Phoebe was returning from hunting a thousand beasts in the woods, the sun holding the middle of the day, or past it; when she reached a grove (a grove dark with thick holm-oak, in its midst a deep spring of cold water), "Here in the wood, Tegean maiden," she said, "let us bathe"; the girl blushed at the false title of maiden. She had spoken to the nymphs too. The nymphs lay aside their veils; this one is ashamed, and her slow lingering gives bad signs. She had stripped off her tunics; betrayed by the swelling of her womb, she is given away by the evidence of her own weight. To her the goddess said, "Perjured child of Lycaon, leave the company of maidens, and do not defile the chaste waters." Ten times the moon had filled its new orb with its horns: she who had been thought a maiden was a mother. Wounded Juno rages, and changes the girl’s shape: what are you doing? She suffered Jove with an unwilling heart. And when she saw the brute’s foul features in her rival, "Into her embraces, Jupiter," she said, "may you go." A she-bear, filthy, wandered the untilled mountains, she who lately had been loved by highest Jove. Now the boy conceived in stealth was passing his fifteenth year, when the mother met her own son. She indeed, as though she knew him, stood still, distracted, and groaned: the groan was a parent’s speech. The boy, unknowing, would have pierced her with his sharp spear, had not both been snatched away to the houses above. They shine as neighboring stars: first is the one we call the Bear; the Bear-Guard has the shape of one following at her back. Still Saturn’s daughter rages, and begs hoary Tethys not to let the Maenalian Bear bathe in her touching waters.
Tertia nox veniat, Custodem protinus Ursae aspicies geminos exseruisse pedes. inter hamadryadas iaculatricemque Dianam Callisto sacri pars fuit una chori. illa, deae tangens arcus, ’quos tangimus arcus, este meae testes virginitatis’ ait. Cynthia laudavit, ’promissa’ que ’foedera serva, et comitum princeps tu mihi’ dixit ’eris.’ foedera servasset, si non formosa fuisset: cavit mortales, de Iove crimen habet. mille feras Phoebe silvis venata redibat aut plus aut medium sole tenente diem; ut tetigit lucum (densa niger ilice lucus, in medio gelidae fons erat altus aquae), ’hic’ ait ’in silva, virgo Tegeaea, lavemur’; erubuit falso virginis illa sono. dixerat et nymphis. nymphae velamina ponunt; hanc pudet, et tardae dat mala signa morae. exuerat tunicas; uteri manifesta tumore proditur indicio ponderis ipsa suo. cui dea ’virgineos, periura Lycaoni, coetus desere, nec castas pollue’ dixit ’aquas.’ luna novum decies implerat cornibus orbem: quae fuerat virgo credita, mater erat. laesa furit Iuno, formam mutatque puellae: quid facis? invito est pectore passa Iovem. utque ferae vidit turpes in paelice voltus, ’huius in amplexus, Iuppiter,’ inquit ’eas.’ ursa per incultos errabat squalida montes quae fuerat summo nuper amata Iovi. iam tria lustra puer furto conceptus agebat, cum mater nato est obvia facta suo. illa quidem, tamquam cognosceret, adstitit amens, et gemuit: gemitus verba parentis erant. hanc puer ignarus iaculo fixisset acuto ni foret in superas raptus uterque domos. signa propinqua micant: prior est, quam dicimus Arcton, Arctophylax formam terga sequentis habet. saevit adhuc canamque rogat Saturnia Tethyn Maenaliam tactis ne lavet Arcton aquis.
On the Ides the rustic altars of Faunus smoke, here where the island breaks the waters it has parted. This was that day on which, by Veientine arms, the Fabii fell — three hundred, and three times two beyond. One house had taken on the strength and the burden of the city: the kinsmen’s hands take up the arms they pledged. From the same camp the high-born soldiery marches out, of whom any one was fit to be made general. Beside the right arch of the Carmental gate runs a road: do not go by it, whoever you are; it carries an omen. Report says the three hundred Fabii went out that way: the gate is clear of blame, yet it carries an omen. When at quick step they reached the ravening Cremera (it was running turbid with winter waters), they pitch camp on the spot: with swords drawn they themselves go through the Tyrrhenian ranks in mighty war; no otherwise than when lions of the Libyan breed fall on flocks scattered across the broad fields. The enemy scatter and take dishonorable wounds in the back: the earth grows red with Tuscan blood. So again, so often they fall; when open victory is not granted, they ready ambush and hidden arms. There was a plain; hills shut off the plain’s far edges, and a wood fit to hide the mountain beasts. In the middle they leave a few men and scattered cattle; the rest of the company lies hidden in the brush. Look — as a torrent swollen with rains, or with snow that melts, beaten by the warming West Wind, is borne over the crops and roads, and no longer, as before, keeps its waters penned within the banks’ edge, so the Fabii fill the valley with their wide-ranging charge, and lay low whatever they see, and no other fear is in them. Where do you rush, noble house? You trust the foe too well: guileless nobility, beware the treacherous darts. Valor dies by fraud: into the open fields from every side the enemy spring out and hold every flank. What can a brave few do against so many thousands? Or what help is left to them in their wretched hour? As a boar driven far from the woods by the baying pack scatters the swift hounds with his lightning jaw, yet soon himself goes down, so they do not die unavenged, and with answering hand they deal and take their wounds. One day had sent all the Fabii out to war; one day destroyed those it had sent to war. Yet that some seed of the Herculean race might survive, it is credible the gods themselves took thought: for one boy, not yet grown and still no use for arms, had been left of the Fabian line — doubtless that you, Maximus, might one day be born, by whom the state was to be restored by delaying.
Idibus agrestis fumant altaria Fauni hic ubi discretas insula rumpit aquas. haec fuit illa dies in qua Veientibus armis ter centum Fabii ter cecidere duo. una domus vires et onus susceperat urbis: sumunt gentiles arma professa manus. egreditur castris miles generosus ab isdem, e quis dux fieri quilibet aptus erat. Carmentis portae dextro est via proxima iano: ire per hanc noli, quisquis es; omen habet. illa fama refert Fabios exisse trecentos: porta vacat culpa, sed tamen omen habet. ut celeri passu Cremeram tetigere rapacem (turbidus hibernis ille fluebat aquis), castra loco ponunt: destrictis ensibus ipsi Tyrrhenum valido Marte per agmen eunt; non aliter quam cum Libyca de gente leones invadunt sparsos lata per arva greges. diffugiunt hostes inhonestaque volnera tergo accipiunt: Tusco sanguine terra rubet. sic iterum, sic saepe cadunt; ubi vincere aperte non datur, insidias armaque tecta parant. campus erat, campi claudebant ultima colles silvaque montanas occulere apta feras. in medio paucos armentaque rara relinquunt, cetera virgultis abdita turba latet. ecce velut torrens undis pluvialibus auctus aut nive, quae Zephyro victa tepente fluit, per sata perque vias fertur nec, ut ante solebat, riparum clausas margine finit aquas, sic Fabii vallem latis discursibus implent, quodque vident sternunt, nec metus alter inest. quo ruitis, generosa domus? male creditis hosti: simplex nobilitas, perfida tela cave. fraude perit virtus: in apertos undique campos prosiliunt hostes et latus omne tenent. quid faciant pauci contra tot milia fortes? quidve, quod in misero tempore restet, adest? sicut aper longe silvis latratibus actus fulmineo celeres dissipat ore canes, mox tamen ipse perit, sic non moriuntur inulti, volneraque alterna dantque feruntque manu. una dies Fabios ad bellum miserat omnes, ad bellum missos perdidit una dies. ut tamen Herculeae superessent semina gentis, credibile est ipsos consuluisse deos: nam puer impubes et adhuc non utilis armis unus de Fabia gente relictus erat; scilicet ut posses olim tu, Maxime, nasci, cui res cunctando restituenda foret.
Three constellations lie joined in place — the Raven and the Snake, and the Bowl set midway between the two. On the Ides they are hidden; they rise the following night; why these three are so allied, I shall sing to you. By chance Phoebus was preparing a solemn feast for Jove (my tale will make no long delays): "Go, my bird," he said, "lest anything hold up the holy rites, and fetch clear water from living springs." The raven lifts a gilded bowl in his curved talons and flies high on his airy road. A fig-tree stood, thick with fruit still hard: he tries it with his beak; it was not ripe to pluck; forgetful of his charge, they say he settled under the tree, waiting for the fruit to sweeten with slow delay. And now, well fed, he seizes a long water-snake in his black claws, returns to his master, and reports invented words: "This was the cause of my delay, this besieger of the living waters: he held the springs back, and my duty with them." "You add lies to your fault," says Phoebus, "and dare to try deceiving a prophetic god with words? But for you, as long as the milky fig clings to the tree, no cold water shall be drunk from any spring." He spoke, and, as everlasting memorials of the old deed, the Snake, the bird, the Bowl shine as joined stars.
Continuata loco tria sidera, Corvus et Anguis et medius Crater inter utrumque, iacent. Idibus illa latent, oriuntur nocte sequenti; quae, tibi, cur tria sint tam sociata, canam. forte Iovi Phoebus festum sollemne parabat (non faciet longas fabula nostra moras): ’i, mea’ dixit ’avis, ne quid pia sacra moretur, et tenuem vivis fontibus adfer aquam.’ corvus inauratum pedibus cratera recurvis tollit et aerium pervolat altus iter. stabat adhuc duris ficus densissima pomis: temptat eam rostro, non erat apta legi; immemor imperii sedisse sub arbore fertur, dum fierent tarda dulcia poma mora. iamque satur nigris longum rapit unguibus hydrum, ad dominumque redit, fictaque verba refert: ’hic mihi causa morae, vivarum obsessor aquarum: hic tenuit fontes officiumque meum.’ ’addis’ ait ’culpae mendacia’ Phoebus ’et audes fatidicum verbis fallere velle deum? at tibi, dum lactens haerebit in arbore ficus, de nullo gelidae fonte bibentur aquae.’ dixit, et, antiqui monimenta perennia facti, Anguis, avis, Crater sidera iuncta micant.
The third dawn after the Ides looks upon the naked Luperci, and the rites of two-horned Faunus go forward. Tell, Pierians, what is the origin of these rites, and from where they were fetched when they reached Latian homes. The ancient Arcadians, they say, worshipped Pan, the god of the flock; he is most at home on the Arcadian ridges. Pholoe shall bear witness, the Stymphalian waters witness, and Ladon, who runs to the sea with rushing streams, and the pine-girt ridges of the Nonacrine wood, and high Tricrene, and the Parrhasian snows. Pan was the god of the herd, Pan there the god of the mares; for keeping the sheep unharmed he took his reward. Evander carried the woodland gods along with him: here, where the city now stands, was then the city’s site. Hence we worship the god and the rites the Pelasgians brought down: for these, in the old custom, there was the Flamen Dialis. Why then do they run, and why (such is the manner of the running) do they bear their bodies bare, their clothing laid aside, you ask? The swift god himself delights to dash about on the high mountains, and conceives sudden flights of his own; the god himself, naked, bids his servants go naked; and clothing would not be convenient enough for running. Before Jove was born, they say, the Arcadians held the land, and that people was older than the moon. Their life was like the beasts’, driven by no arts: the crowd was still without skill, and raw. For houses they knew leaves, for grain grasses; their nectar was water scooped in two cupped palms. No bull panted under the curved plowshare, no land lay under the command of a tiller; there was as yet no use of the horse; each bore himself; the sheep went clothed in its own wool. They lived hardy under the open sky and went bare-bodied, schooled to endure heavy rains and the South Winds. Now too the bared men recall the memorials of that ancient custom, and bear witness to the old, plain way. But why Faunus above all shuns coverings, a tale is handed down, full of old laughter. By chance the Tirynthian youth was walking, his mistress’s companion: Faunus saw the pair from a high ridge; he saw, and grew hot, and said, "Mountain powers, I have nothing to do with you: here will be my fire." The Maeonian walked, her shoulders flowing with perfumed hair, a sight to see in her gold-bordered gown; a golden parasol kept off the warm sun — yet the hands of Hercules held it up. Now she had reached Bacchus’s grove and the vineyards of Tmolus, and dewy Hesperus was riding his dusky horse. She enters a cave coffered with tufa and living pumice; a babbling brook ran at the very threshold. And while the servants make ready the feast and the wine to drink, she dresses Alcides out in her own attire: she gives him fine tunics dyed with Gaetulian purple, she gives the smooth girdle she had just worn. The girdle is too small for his belly; he loosens the tunics’ fastenings, to free his great hands; he had snapped the bracelets, not made for such arms, and his big feet split the little ankle-straps. She herself takes up the heavy club and the lion’s spoil and the smaller weapons stowed in his quiver. So, the banquet done, they give their bodies to sleep, and lay down apart on couches set side by side: the reason — they were preparing rites for the vine’s discoverer, to perform them pure when day should rise. It was the middle of the night. What does shameless love not dare? Through the dark Faunus comes to the dewy cave; and when he sees the attendants undone by sleep and wine, he takes hope that the same sleep is on their masters too. The reckless adulterer enters and gropes here and there, stretching his wary hands before him and following them. He had come to the spread bedding he had sought, and was about to be lucky on the first throw; but when he touched the tawny lion’s hide, bristling with hair, he took fright and drew back his hand, and, thunderstruck with fear, retreated — as a traveler will often pull back his startled foot at sight of a snake. Then he touches the soft coverings of the couch joined next, and is fooled by the deceiving token. He climbs up and lies down on the frame closer to hand, and his swollen groin was harder than horn. Meanwhile he draws the tunics up from the lowest hem: the legs were rough, bristling with thick hair. As he tried the rest, the Tirynthian hero suddenly thrust him off: down he tumbled from the top of the couch. A clatter follows; the Maeonian calls her attendants and demands lights: with the lamps brought in, the whole affair lies open. He groans, hurled down hard from the high bed, and scarcely lifts his limbs from the hard ground. Alcides laughs, and all who saw him sprawling, and the Lydian girl laughs at her would-be lover. Tricked by clothing, the god has no love for clothes that cheat the eye, and calls his worshippers naked to his rites. Add Latin causes, my Muse, to the foreign ones, and let our own horse run in its own dust. A she-goat slain in the customary way for horn-footed Faunus, the summoned crowd came to the modest feast. And while the priests dress the entrails skewered on willow spits, the sun holding the middle of its road, Romulus and his brother and the shepherd youth were giving their naked bodies to the sun and the field. With crowbars and javelins and the hurled weight of stone they were trying their arms in sport: a shepherd from a height called, "Romulus, Remus, robbers are driving the bullocks through the trackless country." To arm would take too long: each rushes out by different ways; the booty is recovered by Remus’s onset. When he came back, he pulls the sizzling entrails from the spits and says, "These surely none but the victor shall eat." He does as he said, the Fabii with him. Romulus comes there empty-handed and sees the tables and the bare bones. He laughed, and grieved that the Fabii and Remus could win, while his own Quintilii could not. The shape of the deed remains: with garments laid aside they run, and what turned out well keeps its remembered fame. Perhaps you ask, too, why that place is the Lupercal, or what cause marks the day with such a name. Silvia the Vestal had brought forth heavenly seed in childbirth, while her uncle held the throne; he orders the babes carried off and drowned in the river: what are you doing? One of these will be Romulus. The servants carry out the tearful orders against their will (they weep all the same) and bear the twins to a lonely place. The Albula — which Tiberinus, drowned in its waves, remade as the Tiber — happened to be swollen with winter water: here, where the fora now stand, you might have seen skiffs adrift, and where your valleys lie, Great Circus. When they came here (for they could go no farther), one and then another of them says: "But how alike they are! How handsome both! Yet that one has the more vigor of the two. If birth is read in the face, unless the likeness lies, I suspect there is some god in you. But if some god were the author of your begetting, in so headlong an hour he would bring help — bring help, surely, if your mother did not need help too, who was made a mother and bereft in a single day. Born together, to die together, go together beneath the waves, you little bodies." He had ceased, and set them down from his lap. Both wailed alike: you would think they understood; the men go back to their homes with wet cheeks. The hollow trough holds the laid-in pair on the water’s surface: alas, how much destiny that little plank carried! The trough, run aground against the shady woods, settles little by little in the mud as the river falls. There was a tree: traces of it remain, and what is now called the Rumina fig was the Romula fig. To the exposed twins came — a marvel — a she-wolf newly whelped: who would believe the beast did the boys no harm? Not harming is too little: she even helps. Those the wolf nurses, kindred hands had the heart to destroy. She halted and fawns with her tail on the tender nurslings, and shapes their two bodies with her tongue. You would know them sons of Mars: fear was absent. They draw the udders, and are fed by milk not pledged for them. She gave her name to the place, the place to the Luperci; the nurse has great rewards for the milk she gave. What forbids the Luperci to have been named from the Arcadian mount? Faunus Lycaeus has temples in Arcadia. Bride, what do you wait for? Not by potent herbs, nor prayer, nor magic spell will you be a mother; take patiently the blows of a fruitful right hand, and soon your husband’s father will have his longed-for name of grandsire. For there was a time when, by a hard lot, wives seldom yielded the pledges of their womb. "What good to me," cried Romulus (this was while he held the scepter), "to have carried off the Sabine women, if my wrong has brought me not strength but war? It would have served me better not to have these brides." Below the Esquiline mount, uncut for many years, there was a grove that bore the name of great Juno. When they came here, both wives and husbands alike fell down in supplication on bended knee; when suddenly the treetops of the stirred wood trembled, and the goddess spoke marvelous words through her groves. "Let a sacred he-goat go in to the Italian mothers," she said. The crowd, terrified, was stunned at the riddling sound. There was an augur — his name has dropped away in the long years: lately he had come, an exile, from Etruscan soil; he slaughters a he-goat: the girls, as bidden, gave their backs to be struck with the cut-out hides. The moon was renewing its horns at the tenth circuit, and on a sudden the husband was a father, the bride a mother. Thanks be to Lucina: this grove gave you these names, or because you, goddess, hold the source of light. Spare, I pray, the women with child, gentle Lucina, and softly lift the ripe burden from the womb. When this day has risen, give up trusting the winds; the breeze of that season has lost its good faith. The blasts are not steady, and for six days the wide door of the Aeolian prison stands unbarred. Now light Aquarius has sunk with his tilted urn: next, Fish, receive the horses of the sky. They tell that you and your brother (for you shine as joined constellations) bore two gods upon your backs. Once, fleeing dreadful Typhon, Dione — at the time when Jupiter took up arms for heaven — came to the Euphrates with little Cupid as companion, and sat down at the edge of the Palestinian water. Poplars and reeds held the tops of the banks, and willows gave hope that these too might be hidden. While she hides, the grove rang with wind: she pales with fear, and believes hostile bands are at hand, and as she held her son in her lap, "Help me, nymphs," she said, "and bring aid to two gods." No delay: she leapt forth. Twin fish came beneath them: for which, you see, the stars now bear their name. Hence the Syrians count it impious to set this kind on the table, and in their fear will not defile their mouths with fish.
Tertia post Idus nudos aurora Lupercos aspicit, et Fauni sacra bicornis eunt. dicite, Pierides, sacrorum quae sit origo, attigerint Latias unde petita domos. Pana deum pecoris veteres coluisse feruntur Arcades; Arcadiis plurimus ille iugis. testis erit Pholoe, testes Stymphalides undae, quique citis Ladon in mare currit aquis, cinctaque pinetis nemoris iuga Nonacrini, altaque Tricrene Parrhasiaeque nives. Pan erat armenti, Pan illic numen equarum, munus ob incolumes ille ferebat oves. transtulit Euander silvestria numina secum: hic, ubi nunc urbs est, tum locus urbis erat. inde deum colimus devectaque sacra Pelasgis: flamen ad haec prisco more Dialis erat. cur igitur currant, et cur (sic currere mos est) nuda ferant posita corpora veste, rogas? ipse deus velox discurrere gaudet in altis montibus, et subitas concipit ipse fugas: ipse deus nudus nudos iubet ire ministros; nec satis ad cursus commoda vestis erit. ante Iovem genitum terras habuisse feruntur Arcades, et luna gens prior illa fuit. vita feris similis, nullos agitata per usus: artis adhuc expers et rude volgus erat. pro domibus frondes norant, pro frugibus herbas; nectar erat palmis hausta duabus aqua. nullus anhelabat sub adunco vomere taurus, nulla sub imperio terra colentis erat: nullus adhuc erat usus equi; se quisque ferebat: ibat ovis lana corpus amicta sua. sub Iove durabant et corpora nuda gerebant, docta graves imbres et tolerare Notos. nunc quoque detecti referunt monimenta vetusti moris, et antiquas testificantur opes. Sed cur praecipue fugiat velamina Faunus, traditur antiqui fabula plena ioci. forte comes dominae iuvenis Tirynthius ibat: vidit ab excelso Faunus utrumque iugo; vidit et incaluit, ’montana’ que ’numina’, dixit ’nil mihi vobiscum est: hic meus ardor erit.’ ibat odoratis umeros perfusa capillis Maeonis, aurato conspicienda sinu: aurea pellebant tepidos umbracula soles, quae tamen Herculeae sustinuere manus. iam Bacchi nemus et Tmoli vineta tenebat, Hesperos et fusco roscidus ibat equo. antra subit tofis laqueata et pumice vivo; garrulus in primo limine rivus erat. dumque parant epulas potandaque vina ministri, cultibus Alciden instruit illa suis: dat tenues tunicas Gaetulo murice tinctas, dat teretem zonam, qua modo cincta fuit. ventre minor zona est; tunicarum vincla relaxat, ut posset magnas exseruisse manus. fregerat armillas non illa ad bracchia factas, scindebant magni vincula parva pedes. ipsa capit clavamque gravem spoliumque leonis conditaque in pharetra tela minora sua. sic epulis functi sic dant sua corpora somno, et positis iuxta secubuere toris: causa, repertori vitis quia sacra parabant, quae facerent pure, cum foret orta dies. noctis erat medium. quid non amor improbus audet? roscida per tenebras Faunus ad antra venit: utque videt comites somno vinoque solutos, spem capit in dominis esse soporis idem. intrat et huc illuc temerarius errat adulter, et praefert cautas subsequiturque manus. venerat ad strati captata cubilia lecti, et felix prima sorte futurus erat; ut tetigit fulvi saetis hirsuta leonis vellera, pertimuit sustinuitque manum, attonitusque metu rediit, ut saepe viator turbatum viso rettulit angue pedem. inde tori qui iunctus erat velamina tangit mollia, mendaci decipiturque nota. ascendit spondaque sibi propiore recumbit, et tumidum cornu durius inguen erat. interea tunicas ora subducit ab ima: horrebant densis aspera crura pilis. cetera temptantem subito Tirynthius heros reppulit: e summo decidit ille toro. fit sonus, inclamat comites et lumina poscit Maeonis: inlatis ignibus acta patent. ille gemit lecto graviter deiectus ab alto, membraque de dura vix sua tollit humo. ridet et Alcides et qui videre iacentem, ridet amatorem Lyda puella suum. veste deus lusus fallentes lumina vestes non amat, et nudos ad sua sacra vocat. Adde peregrinis causas, mea Musa, Latinas, inque suo noster pulvere currat equus. cornipedi Fauno caesa de more capella venit ad exiguas turba vocata dapes. dumque sacerdotes veribus transuta salignis exta parant, medias sole tenente vias, Romulus et frater pastoralisque iuventus solibus et campo corpora nuda dabant. vectibus et iaculis et misso pondere saxi bracchia per lusus experienda dabant: pastor ab excelso ’per devia rura iuvencos, Romule, praedones, et Reme’, dixit ’agunt.’ longum erat armari: diversis exit uterque partibus, occursu praeda recepta Remi. ut rediit, veribus stridentia detrahit exta atque ait ’haec certe non nisi victor edet.’ dicta facit, Fabiique simul. venit inritus illuc Romulus et mensas ossaque nuda videt. risit, et indoluit Fabios potuisse Remumque vincere, Quintilios non potuisse suos. forma manet facti: posito velamine currunt, et memorem famam quod bene cessit habet. Forsitan et quaeras cur sit locus ille Lupercal, quaeve diem tali nomine causa notet. Silvia Vestalis caelestia semina partu ediderat, patruo regna tenente suo; is iubet auferri parvos et in amne necari: quid facis? ex istis Romulus alter erit. iussa recusantes peragunt lacrimosa ministri (flent tamen) et geminos in loca sola ferunt. Albula, quem Tiberim mersus Tiberinus in undis reddidit, hibernis forte tumebat aquis: hic, ubi nunc fora sunt, lintres errare videres, quaque iacent valles, Maxime Circe, tuae. huc ubi venerunt (neque enim procedere possunt longius), ex illis unus et alter ait: ’at quam sunt similes! at quam formosus uterque! plus tamen ex illis iste vigoris habet. si genus arguitur voltu, nisi fallit imago, nescioquem in vobis suspicor esse deum. at siquis vestrae deus esset originis auctor, in tam praecipiti tempore ferret opem: ferret opem certe, si non ope, mater, egeret, quae facta est uno mater et orba die. nata simul, moritura simul, simul ite sub undas corpora.’ desierat, deposuitque sinu. vagierunt ambo pariter: sensisse putares; hi redeunt udis in sua tecta genis. sustinet impositos summa cavus alveus unda: heu quantum fati parva tabella tulit! alveus in limo silvis adpulsus opacis paulatim fluvio deficiente sedet. arbor erat: remanent vestigia, quaeque vocatur Rumina nunc ficus Romula ficus erat. venit ad expositos, mirum, lupa feta gemellos: quis credat pueris non nocuisse feram? non nocuisse parum est, prodest quoque. quos lupa nutrit, perdere cognatae sustinuere manus. constitit et cauda teneris blanditur alumnis, et fingit lingua corpora bina sua. Marte satos scires: timor abfuit. ubera ducunt nec sibi promissi lactis aluntur ope. illa loco nomen fecit, locus ipse Lupercis; magna dati nutrix praemia lactis habet. Quid vetat Arcadio dictos a monte Lupercos? Faunus in Arcadia templa Lycaeus habet. Nupta, quid exspectas? non tu pollentibus herbis nec prece nec magico carmine mater eris; excipe fecundae patienter verbera dextrae, iam socer optatum nomen habebit avi. nam fuit illa dies, dura cum sorte maritae reddebant uteri pignora rara sui. ’quid mihi’ clamabat ’prodest rapuisse Sabinas’ Romulus (hoc illo sceptra tenente fuit), ’si mea non vires, sed bellum iniuria fecit? utilius fuerat non habuisse nurus.’ monte sub Esquilio multis incaeduus annis Iunonis magnae nomine lucus erat. huc ubi venerunt, pariter nuptaeque virique suppliciter posito procubuere genu: cum subito motae tremuere cacumina silvae, et dea per lucos mira locuta suos. ’Italidas matres’ inquit ’sacer hircus inito.’ obstipuit dubio territa turba sono. augur erat, nomen longis intercidit annis: nuper ab Etrusca venerat exul humo; ille caprum mactat: iussae sua terga puellae pellibus exsectis percutienda dabant. luna resumebat decimo nova cornua motu, virque pater subito nuptaque mater erat. gratia Lucinae: dedit haec tibi nomina lucus, aut quia principium tu, dea, lucis habes. parce, precor, gravidis, facilis Lucina, puellis, maturumque utero molliter aufer onus. Orta dies fuerit, tu desine credere ventis; perdidit illius temporis aura fidem. flamina non constant, et sex reserata diebus carceris Aeolii ianua lata patet. iam levis obliqua subsedit Aquarius urna: proximus aetherios excipe, Piscis, equos. te memorant fratremque tuum (nam iuncta micatis signa) duos tergo sustinuisse deos. terribilem quondam fugiens Typhona Dione, tum, cum pro caelo Iuppiter arma tulit, venit ad Euphraten comitata Cupidine parvo, inque Palaestinae margine sedit aquae. populus et cannae riparum summa tenebant, spemque dabant salices hos quoque posse tegi. dum latet, insonuit vento nemus: illa timore pallet, et hostiles credit adesse manus, utque sinu tenuit natum, ’succurrite, nymphae, et dis auxilium ferte duobus’ ait. nec mora, prosiluit. pisces subiere gemelli: pro quo nunc, cernis, sidera nomen habent. inde nefas ducunt genus hoc imponere mensis nec violant timidi piscibus ora Syri.
The next day is empty; but the third is named for Quirinus, who holds this name (he was Romulus before), whether because the spear was called curis by the old Sabines (the war-god came to the stars from his weapon), or because the Quirites gave their own name to their king, or because he had joined Cures to the Romans. For after the war-mighty father saw the new walls, and the many wars accomplished by Romulus’s hand, "Jupiter," he said, "the Roman power has strength now: it has no need of any service from my blood. Give the son back to his father: though the other has perished, the one who remains will stand for himself and for Remus. ’There will be one whom you shall raise to the blue of heaven’ — so you told me: let Jove’s words be made good." Jupiter had nodded: at the nod both poles trembled, and Atlas felt the weight of heaven shift. There is a place the ancients called the Goat’s Marsh: by chance there, Romulus, you were giving laws to your people. The sun flees, and rising clouds take the sky away, and a heavy shower comes down in pouring waters. Here it thunders, here the sky is split by darted fires: flight breaks out; the king was making for the stars on his father’s horses. There was mourning, and the senators falsely charged with murder, and that belief might perhaps have lodged in men’s minds; but Proculus Julius was coming in from Alba Longa, and the moon was shining, and there was no need of a torch, when with a sudden movement the hedges on the left trembled: he drew back his steps, and his hair stood on end. Beautiful, and taller than a man, and splendid in his robe of state, Romulus seemed to stand there in the midst of the road, and to say at once, "Forbid the Quirites to mourn, and let them not profane my godhead with their tears; let the pious crowd bring incense and appease the new Quirinus, and tend their fathers’ arts and their soldiering." He commanded, and vanished from his sight into thin air; this man calls the people together and reports the bidden words. Temples are raised to the god; the hill, too, is named from him, and fixed days bring back the ancestral rites. Hear too why the same day is called the Feast of Fools: a small cause, indeed, but a fitting one, lies behind it. The ancient land had no skilled husbandmen: harsh wars wearied the active men. There was more glory in the sword than in the curved plow: the field, neglected by its lord, bore little. Yet the old men sowed spelt, reaped spelt, gave the cut spelt to Ceres as first-fruits; taught by trial, they gave it to the flames to parch, and bore much damage through their own mistake; for now they swept up black ash in place of spelt, now the fire snatched up the very huts. The Oven was made a goddess: the farmers, glad in the Oven, pray that she may temper their grain. The Chief Curio now proclaims the Fornacalia in the lawful words, but holds the rite on no fixed day; and in the forum, with many a tablet hung around, each curia is marked with its own sign, and the foolish part of the people, who do not know which is their curia, keep the rite on the last appointed day.
Proxima lux vacua est; at tertia dicta Quirino, qui tenet hoc nomen (Romulus ante fuit), sive quod hasta ’curis’ priscis est dicta Sabinis (bellicus a telo venit in astra deus); sive suum regi nomen posuere Quirites, seu quia Romanis iunxerat ille Cures. nam pater armipotens postquam nova moenia vidit, multaque Romulea bella peracta manu, ’Iuppiter’, inquit ’habet Romana potentia vires: sanguinis officio non eget illa mei. redde patri natum: quamvis intercidit alter, pro se proque Remo qui mihi restat erit. "unus erit quem tu tolles in caerula caeli" tu mihi dixisti: sint rata dicta Iovis.’ Iuppiter adnuerat: nutu tremefactus uterque est polus, et caeli pondera novit Atlas. est locus, antiqui Caprae dixere paludem: forte tuis illic, Romule, iura dabas. sol fugit, et removent subeuntia nubila caelum, et gravis effusis decidit imber aquis. hinc tonat, hinc missis abrumpitur ignibus aether: fit fuga, rex patriis astra petebat equis. luctus erat, falsaeque patres in crimine caedis, haesissetque animis forsitan illa fides; sed Proculus Longa veniebat Iulius Alba, lunaque fulgebat, nec facis usus erat, cum subito motu saepes tremuere sinistrae: rettulit ille gradus, horrueruntque comae. pulcher et humano maior trabeaque decorus Romulus in media visus adesse via et dixisse simul ’prohibe lugere Quirites, nec violent lacrimis numina nostra suis: tura ferant placentque novum pia turba Quirinum, et patrias artes militiamque colant.’ iussit et in tenues oculis evanuit auras; convocat hic populos iussaque verba refert. templa deo fiunt: collis quoque dictus ab illo est, et referunt certi sacra paterna dies. Lux quoque cur eadem Stultorum festa vocetur accipe: parva quidem causa, sed apta, subest. non habuit doctos tellus antiqua colonos: lassabant agiles aspera bella viros. plus erat in gladio quam curvo laudis aratro: neglectus domino pauca ferebat ager. farra tamen veteres iaciebant, farra metebant, primitias Cereri farra resecta dabant: usibus admoniti flammis torrenda dederunt, multaque peccato damna tulere suo; nam modo verrebant nigras pro farre favillas, nunc ipsas ignes corripuere casas. facta dea est Fornax: laeti Fornace coloni orant ut fruges temperet illa suas. curio legitimis nunc Fornacalia verbis maximus indicit nec stata sacra facit: inque foro, multa circum pendente tabella, signatur certa curia quaeque nota, stultaque pars populi quae sit sua curia nescit, sed facit extrema sacra relata die.
There is honor for the tombs as well: to appease the ancestral souls, and to bring small gifts to the heaped pyres. The shades ask little: devotion is welcome in place of a rich offering; the deep Styx holds no greedy gods. A tile veiled with the garlands laid across it is enough, and scattered grain, and a sparing pinch of salt, and bread soaked soft in wine, and violets strewn loose: let an earthen dish, left in the middle of the road, hold these. I do not forbid larger gifts, but the shade is appeased with these too: add prayers and their own words at the hearths you have set. This custom Aeneas, a fit founder of piety, brought into your lands, righteous Latinus. He used to bring solemn gifts to his father’s Genius: from him the peoples learned their pious rites. But once, while they waged long wars with battling arms, they forsook the Parental days. It went not unpunished; for from that omen, they say, Rome grew hot with pyres in her suburbs. I scarcely believe it, truly: yet they say the forefathers came out from their tombs and made complaint in the silent night, and that misshapen souls, an empty throng, howled through the City’s streets and over the broad fields. After that, the neglected honors are paid back to the tombs, and a limit came to the portents and the funerals. But while these things are done, hold off, you unwed girls: let the pine torch wait for purer days, and let the bent spear not part your maiden hair, you who will seem ripe to your eager mother. Put away your torches, Hymen, and carry them off from the dark fires: the mournful graves have torches of their own. Let the gods, too, be hidden, the temple doors shut fast; let the altars go without incense, the hearths stand without fire. Now the thin souls, the bodies done with their tombs, wander; now the shade feeds on the food set out. Yet this lasts no longer than the days left in the month match the feet our verses carry. This day they called Feralia, because they bear the dues; it is the last day for appeasing the shades. Look — an aged crone, seated among the girls, performs the rites of the Silent One (yet she herself scarcely is silent), and with three fingers sets three grains of incense under the sill, where the little mouse has made itself a secret path; then she binds enchanted threads with dark lead, and rolls seven black beans in her mouth, and the head of a sprat, which she has stopped with pitch and pierced with a bronze needle, sewn shut, she roasts in the fire; she drips wine in too: whatever wine is left over, she or her companions drink — but she the more. "We have bound up hostile tongues and unfriendly mouths," she says as she leaves, and the old woman goes out drunk. At once you will ask of me who the Mute Goddess is: learn what I have known through the old men. Jupiter, overcome by a measureless love for Juturna, bore many things a god so great should not bear: now she would hide in the woods among the hazel thickets, now she would leap down into her kindred waters. He calls the nymphs together, all who held Latium, and casts such words into the midst of the band: "Your sister grudges her own self, and shuns what would profit her — to join her body with the highest god. Take thought for us both: for what is my great pleasure will be your sister’s great advantage. Stand in her way on the near bank as she flees, lest she sink her body in the river’s water." He had spoken; all the Tiberine nymphs had nodded assent, and those who tend your chambers, divine Ilia. There chanced to be a Naiad, Lara by name; but her old name was its first syllable doubled, given for her failing. Often Almo had told her, "Daughter, hold your tongue" — yet she does not hold it. As soon as she touched the pools of her sister Juturna, "Flee the banks," she says, and reports Jove’s words. She even went to Juno, and, pitying wives, said, "Your husband loves the Naiad Juturna." Jupiter swelled with anger, and tears out the tongue she had used without restraint, and calls Mercury: "Lead her down to the shades: that place is fit for the silent. A nymph she shall be, but a nymph of the marsh below." Jove’s commands are done. A grove received them on the way: then, they say, she found favor with the god who led her. He readies force; she pleads with her face in place of words, and strains in vain to speak with her mute mouth, and grows heavy, and bears twins who guard the crossroads and keep watch forever in our city — the Lares.
Est honor et tumulis, animas placare paternas, parvaque in exstructas munera ferre pyras. parva petunt manes: pietas pro divite grata est munere; non avidos Styx habet ima deos. tegula porrectis satis est velata coronis et sparsae fruges parcaque mica salis, inque mero mollita Ceres violaeque solutae: haec habeat media testa relicta via. nec maiora veto, sed et his placabilis umbra est: adde preces positis et sua verba focis. hunc morem Aeneas, pietatis idoneus auctor, attulit in terras, iuste Latine, tuas. ille patris Genio sollemnia dona ferebat: hinc populi ritus edidicere pios. at quondam, dum longa gerunt pugnacibus armis bella, Parentales deseruere dies. non impune fuit; nam dicitur omine ab isto Roma suburbanis incaluisse rogis. vix equidem credo: bustis exisse feruntur et tacitae questi tempore noctis avi, perque vias Urbis latosque ululasse per agros deformes animas, volgus inane, ferunt. post ea praeteriti tumulis redduntur honores, prodigiisque venit funeribusque modus. dum tamen haec fiunt, viduae cessate puellae: exspectet puros pinea taeda dies, nec tibi, quae cupidae matura videbere matri, comat virgineas hasta recurva comas. conde tuas, Hymenaee, faces, et ab ignibus atris aufer: habent alias maesta sepulcra faces. di quoque templorum foribus celentur opertis, ture vacent arae stentque sine igne foci. nunc animae tenues et corpora functa sepulcris errant, nunc posito pascitur umbra cibo. nec tamen haec ultra, quam tot de mense supersint Luciferi, quot habent carmina nostra pedes. hanc, quia iusta ferunt, dixere Feralia lucem; ultima placandis manibus illa dies. Ecce anus in mediis residens annosa puellis sacra facit Tacitae (vix tamen ipsa tacet), et digitis tria tura tribus sub limine ponit, qua brevis occultum mus sibi fecit iter: tum cantata ligat cum fusco licia plumbo, et septem nigras versat in ore fabas, quodque pice adstrinxit, quod acu traiecit aena, obsutum maenae torret in igne caput; vina quoque instillat: vini quodcumque relictum est, aut ipsa aut comites, plus tamen ipsa, bibit. ’hostiles linguas inimicaque vinximus ora’ dicit discedens ebriaque exit anus. protinus a nobis quae sit dea Muta requires: disce per antiquos quae mihi nota senes. Iuppiter, inmodico Iuturnae victus amore, multa tulit tanto non patienda deo: illa modo in silvis inter coryleta latebat, nunc in cognatas desiliebat aquas. convocat hic nymphas, Latium quaecumque tenebant, et iacit in medio talia verba choro: ’invidet ipsa sibi vitatque quod expedit illi vestra soror, summo iungere membra deo. consulite ambobus: nam quae mea magna voluptas, utilitas vestrae magna sororis erit. vos illi in prima fugienti obsistite ripa, ne sua fluminea corpora mergat aqua.’ dixerat; adnuerant nymphae Tiberinides omnes quaeque colunt thalamos, Ilia diva, tuos. forte fuit Nais, Lara nomine; prima sed illi dicta bis antiquum syllaba nomen erat, ex vitio positum. saepe illi dixerat Almo ’nata, tene linguam’: nec tamen illa tenet. quae simul ac tetigit Iuturnae stagna sororis, ’effuge’ ait ’ripas’, dicta refertque Iovis. illa etiam Iunonem adiit, miserataque nuptas ’Naida Iuturnam vir tuus’ inquit ’amat.’ Iuppiter intumuit, quaque est non usa modeste eripit huic linguam, Mercuriumque vocat: ’duc hanc ad manes: locus ille silentibus aptus. nympha, sed infernae nympha paludis erit.’ iussa Iovis fiunt. accepit lucus euntes: dicitur illa duci tum placuisse deo. vim parat hic, voltu pro verbis illa precatur, et frustra muto nititur ore loqui, fitque gravis geminosque parit, qui compita servant et vigilant nostra semper in urbe Lares.
The next day the kin called the Caristia, from "the dear," and a throng of relatives comes to the family gods. No doubt it is good to turn the face from the tombs and the kin who have died, straight back to the living, and after so many lost, to look on whatever of one’s blood remains, and count up the degrees of the line. Let the guiltless come: far from here, far off be the impious brother, and the mother harsh to her own children, he whose father lives too long, who tallies his mother’s years, the unjust mother-in-law who grinds the hated daughter-in-law. Let Tantalus’s brothers be absent, and Jason’s wife, and she who gave the farmers parched seed, and the sister, and Procne, and Tereus cruel to both, and whoever swells his wealth by crime. Give incense to the family gods, you good ones: Concord is said to be present, gentle above all, on that day; and pour out the feast, so the dish sent forth, a pledge of grateful honor, may feed the girded Lares. And now, when the moist night counsels peaceful sleep, take up wine with a generous hand as you make to pray, and say, "Good health to you all, good health to you, Father of the Fatherland, best Caesar"; let the words be kind, the wine outpoured.
Proxima cognati dixere Karistia kari, et venit ad socios turba propinqua deos. scilicet a tumulis et qui periere propinquis protinus ad vivos ora referre iuvat, postque tot amissos quicquid de sanguine restat aspicere et generis dinumerare gradus. innocui veniant: procul hinc, procul impius esto frater et in partus mater acerba suos, cui pater est vivax, qui matris digerit annos, quae premit invisam socrus iniqua nurum. Tantalidae fratres absint et Iasonis uxor, et quae ruricolis semina tosta dedit, et soror et Procne Tereusque duabus iniquus et quicumque suas per scelus auget opes. dis generis date tura boni: Concordia fertur illa praecipue mitis adesse die; et libate dapes, ut, grati pignus honoris, nutriat incinctos missa patella Lares. iamque, ubi suadebit placidos nox umida somnos, larga precaturi sumite vina manu, et ’bene vos, bene te, patriae pater, optime Caesar’ dicite; suffuso sint bona verba mero.
When the night has passed, let the god be honored in the wonted way who marks the fields off by his own sign. Terminus, whether you are a stone or a stake sunk in the field, you too have your godhead from the ancients. Two owners crown you from opposite sides, and bring you two garlands and two cakes. An altar is made: to it the farmer’s wife herself brings fire in a broken potsherd, taken from the warm hearth. The old man splits the wood and stacks the cut pieces with skill, and strains to fix the branches in the solid ground; then he coaxes the first flames with dry bark; a boy stands by and holds the wide baskets in his hands. Then, when he has cast grain three times into the midst of the fire, his little daughter holds out the cut honeycombs. Others hold the wine; each cup is poured to the flames; they watch, and the white-robed crowd keeps holy silence. The shared Terminus is sprinkled too with a slain lamb, and does not complain when a suckling pig is given him. The simple neighbors gather and keep the feast, and sing your praises, holy Terminus: "You set bounds to peoples and cities and vast kingdoms: without you every field would be a quarrel. You play no favorites, you are bought by no gold, you guard with lawful faith the lands put in your trust. If you had marked the Thyrean land of old, three hundred bodies would not have been sent to death, nor would Othryades have been laid out on the heaped arms. Oh, how much blood he gave for his country! What, when the new Capitol was a-building? Surely the whole crowd of gods gave way to Jove and yielded place; but Terminus, as the ancients record, found in the shrine, held his ground, and shares the temple with great Jove. Now too, that he may see nothing above himself but the stars, the temple roof keeps a small opening. Terminus, after that you have no freedom to be fickle: stay in the post where you were set; and yield nothing to a neighbor for the asking, lest you seem to have set man before Jove: and whether you are struck by plowshares or by mattocks, cry out, ’This field is yours, that one is yours.’" There is a road that leads the people into the Laurentine fields, the realm once sought by the Dardanian leader: on that road the sixth milestone from the City sees your rites made, Terminus, with a woolly flock’s entrails. To other nations land is given within a fixed limit: the span of the Roman City and of the world is one.
Nox ubi transierit, solito celebretur honore separat indicio qui deus arva suo. Termine, sive lapis sive es defossus in agro stipes, ab antiquis tu quoque numen habes. te duo diversa domini de parte coronant, binaque serta tibi binaque liba ferunt. ara fit: huc ignem curto fert rustica testo sumptum de tepidis ipsa colona focis. ligna senex minuit concisaque construit arte, et solida ramos figere pugnat humo; tum sicco primas inritat cortice flammas; stat puer et manibus lata canistra tenet. inde ubi ter fruges medios immisit in ignes, porrigit incisos filia parva favos. vina tenent alii: libantur singula flammis; spectant, et linguis candida turba favet. spargitur et caeso communis Terminus agno, nec queritur lactans cum sibi porca datur. conveniunt celebrantque dapes vicinia simplex et cantant laudes, Termine sancte, tuas: ’tu populos urbesque et regna ingentia finis: omnis erit sine te litigiosus ager. nulla tibi ambitio est, nullo corrumperis auro, legitima servas credita rura fide. si tu signasses olim Thyreatida terram, corpora non leto missa trecenta forent, nec foret Othryades congestis lectus in armis. o quantum patriae sanguinis ille dedit! quid, nova cum fierent Capitolia? nempe deorum cuncta Iovi cessit turba locumque dedit; Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede restitit et magno cum Iove templa tenet. nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat, exiguum templi tecta foramen habent. Termine, post illud levitas tibi libera non est: qua positus fueris in statione, mane; nec tu vicino quicquam concede roganti, ne videare hominem praeposuisse Iovi: et seu vomeribus seu tu pulsabere rastris, clamato "tuus est hic ager, ille tuus".’ est via quae populum Laurentes ducit in agros, quondam Dardanio regna petita duci: illa lanigeri pecoris tibi, Termine, fibris sacra videt fieri sextus ab Urbe lapis. gentibus est aliis tellus data limite certo: Romanae spatium est Urbis et orbis idem.
Now I must tell of the king’s flight. From it the sixth day from the month’s end drew its name. Tarquin held the last reign of the Roman race, an unjust man, yet brave at arms. He had captured some cities, overthrown others, and made Gabii his own by a shameful trick. For the youngest of three, the plain offspring of the Proud, came into the midst of the enemy in the silent night. They had bared their swords: "Kill me unarmed," he said, "this my brothers would wish, and Tarquin my father, who tore my back with cruel scourging" (that he might say this, he had borne the lashes). There was a moon: they look at the youth, sheathe their swords, and, his garment drawn aside, see the marked back; they even weep, and beg him to wage their wars with them. The cunning man nods to the unsuspecting men. And now, grown strong, he sends a friend to ask his father what road he might point out for the ruin of Gabii. Below there lay a garden, well kept with fragrant herbs, its soil cut by a brook of softly murmuring water: there Tarquin takes in the hidden message of his son, and with his wand he lops off the tallest lilies. When the messenger came back and told of the lilies struck down, the son said, "I recognize my father’s command." No delay: the chief men of the Gabine city slain, the walls, stripped of their leaders, are handed over. Behold — a horror to see — a snake comes out from the midst of the altars and snatches the entrails from the dead fires. Phoebus is consulted. The oracle came back thus: "He who first gives his mother kisses shall be the victor." Each in haste brought kisses to his own mother, the trusting crowd not catching the god’s meaning. Brutus was a shrewd counterfeiter of folly, that he might be safe from your snares, dread Proud One. He, lying face down, gave kisses to mother Earth, thought to have stumbled and fallen by a tripping foot. Meanwhile Ardea is ringed by Roman standards, and endures long delays of siege. While there is leisure and the foe fear to give battle, there is play in the camp, the soldier idles his hours. Young Tarquin receives his comrades with feasting and wine; among them the king’s son says: "While Ardea holds us anxious in a sluggish war, and will not let us bring our arms back to our fathers’ gods, is the marriage-bed faithful to its duty? And are we as much a care to our wives as they to us?" Each praises his own: the rivalry swells with their zeal, and tongue and heart boil with much wine. He rises to whom Collatia had given a famous name: "No need of words; put your trust in the facts," he says. "Night is left us: let us mount and make for the City"; the words please; the horses are bridled. They had borne their masters. They make straight for the royal house: there was no guard at the door. Look — they find the king’s daughter-in-law keeping late vigil over poured-out wine, garlands spilled about her neck. Thence with quick step they seek Lucretia, before whose couch were the wool-baskets and the soft wool. By a scant lamp the maids were spinning their measured wool; and among them she spoke thus, in a low voice: "A cloak must be sent to our lord — now, now, make haste, girls — finished by our own hand as soon as may be. Yet what do you hear (for you can hear more than I)? How much of the war is said to be left? Soon, conquered, you will fall: you hold out, Ardea, against your betters, you wicked thing, who keep our husbands away. If only they come back. But that man of mine is rash, and rushes anywhere with his sword drawn. My mind fails and I die, each time the image of him in battle steals over me, and a cold chill grips my breast." She ends in tears and let the begun threads fall, and laid her own face down in her lap. This itself became her: the tears became the chaste wife, and her face was worthy of her heart, and its equal. "Set fear aside, I am here," her husband says; she came alive again, and hung from her husband’s neck, a sweet weight. Meanwhile the royal youth conceives his maddening fires, and, seized by a blind love, runs wild. Her beauty pleases him, her snowy color and golden hair, and the grace that was there, fashioned by no art; her words please him, and her voice, and that she cannot be bought; and the less his hope, the more he craves. Now the bird that heralds the light had given its song, when the young men carry their steps back to camp. His stunned senses are gnawed by the image of the absent woman; recalling her, he finds more and more to please him. "So she sat, so she was dressed, so she spun the threads, so her hair lay flung across her neck, such was her look, these were the words she spoke, this her color, this her face, this the grace of her mouth." As a wave will sink to calm after a great gust, yet still the swell heaves on from the wind that was, so, though the presence of the beauty that pleased him was gone, the love her present beauty had given still remained. He burns, and, spurred by the goads of a lawless love, plots force and terror against an undeserving bed. "The outcome is in doubt: I will dare the last extreme," he said, "let her look to it! Both chance and god help the daring. By daring we took Gabii too." So speaking, he girt his side with a sword and pressed his horse’s back. The bronze-bound gate of Collatia takes in the youth, as the sun was already making ready to hide its face. As a guest the enemy enters the inner rooms of Collatinus; he is kindly received — he was joined to them by blood. How much blindness is in the mind! Unwitting of it all, the luckless woman makes a feast for her own enemy. The meal was done: the hour calls for sleep; it was night, and no lights in all the house. He rises and frees his sword from the gilded sheath, and comes into your chamber, chaste bride; and as he pressed the bed, "The blade, Lucretia, is with me," says the king’s son, "and it is a Tarquin who speaks." She says nothing — for she has no voice nor strength to speak, nor any thought in all her breast; but she trembles, as a little lamb, caught straying from the fold, lies once beneath a menacing wolf. What is she to do? Fight? A woman fighting will be beaten. Cry out? But in his right hand was the sword to forbid it. Flee? His palms press hard upon her breast, then for the first time touched by a stranger’s hand. The lover-foe presses on with prayers, with bribes, with threats; but not by prayer, nor bribe, nor threat does he move her. "You gain nothing: I will rob you of life by a crime," he said, "the adulterer, I will turn false witness to adultery: I will kill a slave, with whom you will be reported caught." Beaten by fear for her name, the girl gave way. Why, victor, do you exult? This victory will be your ruin. Alas, how dear one night cost your throne! And now day had risen: she sits with her hair undone, as a mother does when she must go to her son’s pyre, and summons her aged father and her faithful husband from the camp: each comes with delay laid by. And when they see her state, they ask the cause of her grief, for whom she makes ready a funeral, by what blow she is struck. She is long silent, and in shame hides her face in her robe: her tears flow like an unfailing stream. On this side father, on that husband soothe her tears and beg her to tell, and they weep and quake with blind dread. Three times she tried to speak, three times gave up, and daring on the fourth still did not lift her eyes. "Shall I owe this too to Tarquin? Shall I speak," she said, "shall I, unhappy, speak my own disgrace with my own mouth?" And what she can, she tells; the last part remained: she wept, and her matron’s cheeks flushed red. Her father and her husband grant pardon for the deed she was forced to: "The pardon you give," she said, "I refuse myself." No delay: she drove a hidden blade into her breast, and falls, all bloodied, at her father’s feet. Then too, even dying, she takes care she not fall unseemly: this too was the falling woman’s thought. Look — over the body, lamenting their shared loss, husband and father lie, forgetful of dignity. Brutus is there, and at last belies his name within, and snatches the weapon fixed in the half-dead body, and, holding the knife dripping with noble blood, uttered dauntless words with threatening mouth: "By this brave and chaste blood I swear to you, and by your shade, which shall be a god to me, that Tarquin and his banished line shall pay the price. Long enough now has my valor played the fool." She, lying there, moved her lightless eyes at the words, and seemed, with a shake of her hair, to approve the speech. She is borne to burial, a matron of manly soul, and draws tears and indignation along in her train. The gaping wound lies open: Brutus with a shout rouses the Quirites and recounts the king’s unspeakable deeds. Tarquin flees with his brood: a consul takes up the year’s authority: that day was the monarchy’s last. Are we deceived, or does the swallow come, herald of spring, and fear no turn of winter back again? Yet often, Procne, you will rue your too-great haste, and your husband Tereus will be glad of your cold.
Nunc mihi dicenda est regis fuga. traxit ab illa sextus ab extremo nomina mense dies. ultima Tarquinius Romanae gentis habebat regna, vir iniustus, fortis ad arma tamen. ceperat hic alias, alias everterat urbes, et Gabios turpi fecerat arte suos. namque trium minimus, proles manifesta Superbi, in medios hostes nocte silente venit. nudarant gladios: ’occidite’ dixit ’inermem: hoc cupiant fratres Tarquiniusque pater, qui mea crudeli laceravit verbere terga’ (dicere ut hoc posset, verbera passus erat). luna fuit: spectant iuvenem, gladiosque recondunt, tergaque, deducta veste, notata vident: flent quoque, et ut secum tueatur bella precantur. callidus ignaris adnuit ille viris. iamque potens misso genitorem appellat amico, perdendi Gabios quod sibi monstret iter. hortus odoratis suberat cultissimus herbis, sectus humum rivo lene sonantis aquae: illic Tarquinius mandata latentia nati accipit, et virga lilia summa metit. nuntius ut rediit decussaque lilia dixit, filius ’agnosco iussa parentis’ ait. nec mora, principibus caesis ex urbe Gabina, traduntur ducibus moenia nuda suis. ecce, nefas visu, mediis altaribus anguis exit et exstinctis ignibus exta rapit. consulitur Phoebus. sors est ita reddita: ’matri qui dederit princeps oscula, victor erit.’ oscula quisque suae matri properata tulerunt, non intellecto credula turba deo. Brutus erat stulti sapiens imitator, ut esset tutus ab insidiis, dire Superbe, tuis. ille iacens pronus matri dedit oscula Terrae, creditus offenso procubuisse pede. cingitur interea Romanis Ardea signis, et patitur longas obsidione moras. dum vacat et metuunt hostes committere pugnam, luditur in castris, otia miles agit. Tarquinius iuvenis socios dapibusque meroque accipit; ex illis rege creatus ait: ’dum nos sollicitos pigro tenet Ardea bello, nec sinit ad patrios arma referre deos, ecquid in officio torus est socialis? et ecquid coniugibus nostris mutua cura sumus?’ quisque suam laudat: studiis certamina crescunt, et fervet multo linguaque corque mero. surgit cui dederat clarum Collatia nomen: ’non opus est verbis, credite rebus’ ait. ’nox superest: tollamur equis Urbemque petamus’; dicta placent, frenis impediuntur equi. pertulerant dominos. regalia protinus illi tecta petunt: custos in fore nullus erat. ecce nurum regis fusis per colla coronis inveniunt posito pervigilare mero. inde cito passu petitur Lucretia, cuius ante torum calathi lanaque mollis erat. lumen ad exiguum famulae data pensa trahebant; inter quas tenui sic ait illa sono: ’mittenda est domino (nunc, nunc properate, puellae) quamprimum nostra facta lacerna manu. quid tamen auditis (nam plura audire potestis)? quantum de bello dicitur esse super? postmodo victa cades: melioribus, Ardea, restas, improba, quae nostros cogis abesse viros. sint tantum reduces. sed enim temerarius ille est meus, et stricto qualibet ense ruit. mens abit et morior, quotiens pugnantis imago me subit, et gelidum pectora frigus habet.’ desinit in lacrimas inceptaque fila remisit, in gremio voltum deposuitque suum. hoc ipsum decuit: lacrimae decuere pudicam, et facies animo dignaque parque fuit. ’pone metum, veni’ coniunx ait; illa revixit, deque viri collo dulce pependit onus. interea iuvenis furiales regius ignes concipit, et caeco raptus amore furit. forma placet niveusque color flavique capilli quique aderat nulla factus ab arte decor: verba placent et vox et quod corrumpere non est; quoque minor spes est, hoc magis ille cupit. iam dederat cantus lucis praenuntius ales, cum referunt iuvenes in sua castra pedem. carpitur attonitos absentis imagine sensus ille; recordanti plura magisque placent. sic sedit, sic culta fuit, sic stamina nevit, iniectae collo sic iacuere comae, hos habuit voltus, haec illi verba fuerunt, hic color, haec facies, hic decor oris erat. ut solet a magno fluctus languescere flatu, sed tamen a vento, qui fuit, unda tumet, sic, quamvis aberat placitae praesentia formae, quem dederat praesens forma, manebat amor. ardet, et iniusti stimulis agitatus amoris comparat indigno vimque metumque toro. ’exitus in dubio est: audebimus ultima’ dixit: ’viderit! audentes forsque deusque iuvat. cepimus audendo Gabios quoque.’ talia fatus ense latus cinxit tergaque pressit equi. accipit aerata iuvenem Collatia porta, condere iam voltus sole parante suos. hostis ut hospes init penetralia Collatini: comiter excipitur; sanguine iunctus erat. quantum animis erroris inest! parat inscia rerum infelix epulas hostibus illa suis. functus erat dapibus: poscunt sua tempora somnum; nox erat, et tota lumina nulla domo. surgit et aurata vagina liberat ensem et venit in thalamos, nupta pudica, tuos; utque torum pressit, ’ferrum, Lucretia, mecum est’ natus ait regis, ’Tarquiniusque loquor.’ illa nihil, neque enim vocem viresque loquendi aut aliquid toto pectore mentis habet; sed tremit, ut quondam stabulis deprensa relictis parva sub infesto cum iacet agna lupo. quid faciat? pugnet? vincetur femina pugnans. clamet? at in dextra, qui vetet, ensis erat. effugiat? positis urgentur pectora palmis, tum primum externa pectora tacta manu. instat amans hostis precibus pretioque minisque: nec prece nec pretio nec movet ille minis. ’nil agis: eripiam’ dixit ’per crimina vitam: falsus adulterii testis adulter ero: interimam famulum, cum quo deprensa fereris.’ succubuit famae victa puella metu. quid, victor, gaudes? haec te victoria perdet. heu quanto regnis nox stetit una tuis! iamque erat orta dies: passis sedet illa capillis, ut solet ad nati mater itura rogum, grandaevumque patrem fido cum coniuge castris evocat: et posita venit uterque mora. utque vident habitum, quae luctus causa, requirunt, cui paret exsequias, quoque sit icta malo. illa diu reticet pudibundaque celat amictu ora: fluunt lacrimae more perennis aquae. hinc pater, hinc coniunx lacrimas solantur et orant indicet et caeco flentque paventque metu. ter conata loqui ter destitit, ausaque quarto non oculos ideo sustulit illa suos. ’hoc quoque Tarquinio debebimus? eloquar’ inquit, ’eloquar infelix dedecus ipsa meum?’ quaeque potest, narrat; restabant ultima: flevit, et matronales erubuere genae. dant veniam facto genitor coniunxque coactae: ’quam’ dixit ’veniam vos datis, ipsa nego.’ nec mora, celato fixit sua pectora ferro, et cadit in patrios sanguinulenta pedes. tum quoque iam moriens ne non procumbat honeste respicit: haec etiam cura cadentis erat. ecce super corpus, communia damna gementes, obliti decoris virque paterque iacent. Brutus adest, tandemque animo sua nomina fallit, fixaque semanimi corpore tela rapit, stillantemque tenens generoso sanguine cultrum edidit impavidos ore minante sonos: ’per tibi ego hunc iuro fortem castumque cruorem, perque tuos manes, qui mihi numen erunt, Tarquinium profuga poenas cum stirpe daturum. iam satis est virtus dissimulata diu.’ illa iacens ad verba oculos sine lumine movit, visaque concussa dicta probare coma. fertur in exsequias animi matrona virilis et secum lacrimas invidiamque trahit. volnus inane patet: Brutus clamore Quirites concitat et regis facta nefanda refert. Tarquinius cum prole fugit: capit annua consul iura: dies regnis illa suprema fuit. Fallimur, an veris praenuntia venit hirundo, nec metuit ne qua versa recurrat hiems? saepe tamen, Procne, nimium properasse quereris, virque tuo Tereus frigore laetus erit.
And now two nights remain of the second month, and Mars drives his swift horses with their yoked cars; from the truth the name Equirria has lasted, given because the god himself looks on the races in his own field. You come by right, Gradivus: your season demands its place, and the month stamped with your name is at hand. We have come into harbor, the book finished along with its month. Let my skiff now sail from here on other waters.
Iamque duae restant noctes de mense secundo, Marsque citos iunctis curribus urget equos; ex vero positum permansit Equirria nomen, quae deus in campo prospicit ipse suo. iure venis, Gradive: locum tua tempora poscunt, signatusque tuo nomine mensis adest. venimus in portum libro cum mense peracto. naviget hinc alia iam mihi linter aqua.
Warlike one, lay down your shield and spear a little while: Mars, be present, and loose your bright hair from the helmet. Perhaps you would ask yourself what a poet has to do with Mars: the month I sing of takes its name from you. You see for yourself that fierce wars are waged by Minerva’s hands: is she for that any less at leisure for the liberal arts? By Pallas’s example take a time for laying the spear-point aside: you will find something to do unarmed as well. Unarmed you were then too, when the Roman priestess took you captive, to give this city its great seed. Silvia the Vestal (for what forbids my starting there?) went at morning to fetch water for washing the holy things. She had come where the bank slopes down by a gentle path; the earthen jar is set off the crown of her head: weary, she sat on the ground, and took the breezes on her bared breast, and put her ruffled hair to rights. As she sits, the shady willows and the songful birds and the soft murmur of the water made her drowse; a coaxing rest crept stealthily over her conquered eyes, and the hand fell slack and languid from her chin. Mars sees her, and seeing desires her, and takes the one desired, and by his godhead’s power hid the theft. Sleep goes; she lies there heavy; for already, you may be sure, within her womb was the founder of the Roman city. Faint she rises, nor knows why she rises faint, and, leaning on a tree, speaks words like these: "Useful and lucky, I pray, be what in a dream’s shape I have seen — or was it clearer than a dream? I stood at the Trojan fire, when, slipping from my hair, a woolen fillet fell before the sacred hearth. From it, marvelous to see, two palm-trees together rose: of the pair the one was taller, and with heavy boughs had roofed the whole round world, and had touched the topmost stars with its crown. Look — my uncle drives the steel against them: I am terrified at the warning, and my heart throbs with dread. The bird of Mars, the woodpecker, fights for the twin trunk, and a she-wolf: through these both palms stood safe." She had spoken, and with no firm strength lifted the brimming jar: she had filled it while she told her vision. Meanwhile, as Remus grew and Quirinus grew, her belly swelled with the heavenly weight. Before the year could run its allotted courses out, two signs were left now for the shining god: Silvia becomes a mother; the images of Vesta, they say, set their virgin hands before their eyes. The goddess’s altar surely shook as her servant gave birth, and the frightened flame sank down into its own ash. When Amulius, scorner of the right, learned this (for as victor he held the wealth seized from his brother), he bids the twins be drowned in the river. The water shrank from the crime: the boys are left stranded on the dry ground. Who does not know the infants grew on the milk of a beast, and that the woodpecker often brought food to the exposed pair? Nor would I pass you over, Larentia, nurse of so great a race, nor your help, poor Faustulus: your honor will come, when I tell of the Larentalia — December, dear to the household spirits, holds that day. The seed of Mars had ripened to thrice six years, and a new beard now lay under their golden hair: to all the farmers and the masters of the herds the brothers, sons of Ilia, gave the law they asked. Often they come home glad with the blood of robbers and drive the rounded-up cattle back to their own fields. When they heard their lineage, their disclosed father lifts their spirit, and they are ashamed to bear a name in a few huts, and Amulius falls, run through by Romulus’s sword, and the kingdom is given back to their aged grandfather. Walls are founded, which, small though they were, it did Remus no good to leap across. Now what had lately been woods and the haunts of cattle was a city, when the father of the eternal city spoke: "Arbiter of arms, of whose blood I am held to be born — and, to be so held, I will give many pledges — from you we name the start of the Roman year: the first month shall bear my father’s name." The word is ratified, and he calls the month by his father’s name: this piety is said to have pleased the god. And yet before all others the men of old worshipped Mars; the warlike crowd had granted this to its own pursuits. Cecrops’s people worship Pallas, Minoan Crete Diana, the land of Hypsipyle worships Vulcan, Sparta worships Juno, and Mycenae of the line of Pelops, the Maenalian country the pine-crowned head of Faunus: Mars was Latium’s to revere, because he presides over arms; arms gave the fierce race both substance and glory. But if perhaps you have leisure, look into foreign calendars: in these too there will be a month with Mars’s name. Third it stood for the Albans, fifth it was for the Faliscans, sixth among your peoples, land of the Hernici; among the Aricians it agrees with the Alban count and the walls raised high by Telegonus’s hand; fifth the Laurentes hold it, tenth the fierce Aequicolan, and the folk of Cures reckon it first from the third; and for you, Paelignian soldier, with your Sabine forebears it agrees: for both that race the god stands fourth. Romulus, to outdo all these at least in rank, gave the first season to the author of his blood. Nor did the ancients have as many Kalends as now: their year was shorter by two months. Greece had not yet handed her conquered arts to her conquerors, an eloquent breed but poorly given to war: he who fought well had mastered the Roman art; the man who could hurl a javelin was the eloquent one. Who then had marked the Hyades or the Atlantean Pleiades, or that there are twin poles beneath the axis, that there are two Bears, of which the Sidonians steer by Cynosura, the Greek keel marks Helice, and that the signs which the brother reviews in a long year the sister’s horses pass through in a single month? Free and unwatched the stars ran on through the year; yet it was agreed that they were gods. They did not keep the signs that glide across the sky, but their own, which to lose was a great crime — those, indeed, of hay; yet there was such reverence for the hay as you see your eagles command now. A long pole carried the hanging wisps aloft, from which the maniple-soldier has his name. So minds untaught and as yet without reckoning ran out their lustres, the shorter by ten months. The year was full when the moon had got back her disk a tenth time: this number was then held in great honor, whether because the fingers we count by are so many, or because a woman bears in the twice-fifth month, or because, the count rising up as far as ten, from there a fresh beginning is taken for new spans. So Romulus parted the hundred fathers into ten circles, and instituted ten companies of spearmen, and the front rank had as many bodies, the rear rank as many, and so did each man who soldiered on a state-given horse. Nay more, he gave as many divisions to the Titienses, and to those they call the Ramnes, and to the Luceres. So he kept the accustomed numbers in the year; this is the span a mourning woman grieves her man. And lest you doubt the Kalends of March once came first, you may turn your mind to these signs. The laurel that had stood with the flamens the whole year through is taken down, and fresh leaves come into honor; then the king’s door is green with Phoebus’s tree set up, and the same is done before your gates, ancient Senate-house. And that Vesta too may shine, veiled in fresh leaf, the gray laurel gives way at the Trojan hearth. Add that a new fire, they say, is made in the secret shrine, and the flame, renewed, takes on strength. Nor is it small proof to me that the years began here once, that Anna Perenna began to be worshipped in this month. From here too the old magistracies are recorded as entered upon, down to the season of your war, treacherous Carthaginian. Lastly Quintilis was the fifth from this, and from here begins each month that takes its name from a number. First, Pompilius, brought to Rome from the olive-bearing fields, felt that two months were missing, whether taught this by the Samian, who holds that we can be born again, or at his Egeria’s warning. But still, even now, the seasons strayed, until this too became one of Caesar’s many cares. That god, the author of so great a line, did not think it less than his own duties, and wished to know in advance the heaven promised him, nor, a god, to enter unknown houses a stranger. He is said, with the reckoning worked out to the last, to have set in order the sun’s delays, by which it returns to its signs; he linked three hundred and sixty-five days together, and to the seasons added a fifth part of a full day. This is the year’s measure: each lustre one day, made complete out of the fractions, must be put in.
Bellice, depositis clipeo paulisper et hasta, Mars, ades et nitidas casside solve comas. forsitan ipse roges quid sit cum Marte poetae: a te qui canitur nomina mensis habet. ipse vides manibus peragi fera bella Minervae: num minus ingenuis artibus illa vacat? Palladis exemplo ponendae tempora sume cuspidis: invenies et quod inermis agas. tum quoque inermis eras, cum te Romana sacerdos cepit, ut huic urbi semina magna dares. Silvia Vestalis (quid enim vetat inde moveri?) sacra lavaturas mane petebat aquas. ventum erat ad molli declivem tramite ripam; ponitur e summa fictilis urna coma: fessa resedit humo, ventosque accepit aperto pectore, turbatas restituitque comas. dum sedet, umbrosae salices volucresque canorae fecerunt somnos et leve murmur aquae; blanda quies furtim victis obrepsit ocellis, et cadit a mento languida facta manus. Mars videt hanc visamque cupit potiturque cupita, et sua divina furta fefellit ope. somnus abit, iacet ipsa gravis; iam scilicet intra viscera Romanae conditor urbis erat. languida consurgit, nec scit cur languida surgat, et peragit tales arbore nixa sonos: ’utile sit faustumque, precor, quod imagine somni vidimus: an somno clarius illud erat? ignibus Iliacis aderam, cum lapsa capillis decidit ante sacros lanea vitta focos. inde duae pariter, visu mirabile, palmae surgunt: ex illis altera maior erat, et gravibus ramis totum protexerat orbem, contigeratque sua sidera summa coma. ecce meus ferrum patruus molitur in illas: terreor admonitu, corque timore micat. Martia, picus, avis gemino pro stipite pugnant et lupa: tuta per hos utraque palma fuit.’ dixerat, et plenam non firmis viribus urnam sustulit: implerat, dum sua visa refert. interea crescente Remo, crescente Quirino, caelesti tumidus pondere venter erat. quo minus emeritis exiret cursibus annus restabant nitido iam duo signa deo: Silvia fit mater; Vestae simulacra feruntur virgineas oculis opposuisse manus. ara deae certe tremuit pariente ministra, et subiit cineres territa flamma suos. hoc ubi cognovit contemptor Amulius aequi (nam raptas fratri victor habebat opes), amne iubet mergi geminos. scelus unda refugit: in sicca pueri destituuntur humo. lacte quis infantes nescit crevisse ferino, et picum expositis saepe tulisse cibos? non ego te, tantae nutrix Larentia gentis, nec taceam vestras, Faustule pauper, opes: vester honos veniet, cum Larentalia dicam: acceptus geniis illa December habet. Martia ter senos proles adoleverat annos, et suberat flavae iam nova barba comae: omnibus agricolis armentorumque magistris Iliadae fratres iura petita dabant. saepe domum veniunt praedonum sanguine laeti et redigunt actos in sua rura boves. ut genus audierunt, animos pater editus auget, et pudet in paucis nomen habere casis, Romuleoque cadit traiectus Amulius ense, regnaque longaevo restituuntur avo. moenia conduntur, quae, quamvis parva fuerunt, non tamen expediit transiluisse Remo. iam, modo quae fuerant silvae pecorumque recessus, urbs erat, aeternae cum pater urbis ait: ’arbiter armorum, de cuius sanguine natus credor et, ut credar, pignora multa dabo, a te principium Romano dicimus anno: primus de patrio nomine mensis erit.’ vox rata fit, patrioque vocat de nomine mensem: dicitur haec pietas grata fuisse deo. et tamen ante omnes Martem coluere priores; hoc dederat studiis bellica turba suis. Pallada Cecropidae, Minoia Creta Dianam, Volcanum tellus Hypsipylaea colit, Iunonem Sparte Pelopeiadesque Mycenae, pinigerum Fauni Maenalis ora caput: Mars Latio venerandus erat, quia praesidet armis; arma ferae genti remque decusque dabant. quod si forte vacas, peregrinos inspice fastos: mensis in his etiam nomine Martis erit. tertius Albanis, quintus fuit ille Faliscis, sextus apud populos, Hernica terra, tuos; inter Aricinos Albanaque tempora constat factaque Telegoni moenia celsa manu; quintum Laurentes, bis quintum Aequiculus acer, a tribus hunc primum turba Curensis habet; et tibi cum proavis, miles Paeligne, Sabinis convenit; huic genti quartus utrique deus. Romulus, hos omnes ut vinceret ordine saltem, sanguinis auctori tempora prima dedit. nec totidem veteres, quot nunc, habuere Kalendas: ille minor geminis mensibus annus erat. nondum tradiderat victas victoribus artes Graecia, facundum sed male forte genus: qui bene pugnabat, Romanam noverat artem; mittere qui poterat pila, disertus erat. quis tunc aut Hyadas aut Pliadas Atlanteas senserat, aut geminos esse sub axe polos, esse duas Arctos, quarum Cynosura petatur Sidoniis, Helicen Graia carina notet, signaque quae longo frater percenseat anno, ire per haec uno mense sororis equos? libera currebant et inobservata per annum sidera; constabat sed tamen esse deos. non illi caelo labentia signa tenebant, sed sua, quae magnum perdere crimen erat, illa quidem feno, sed erat reverentia feno quantam nunc aquilas cernis habere tuas. pertica suspensos portabat longa maniplos, unde maniplaris nomina miles habet. ergo animi indociles et adhuc ratione carentes mensibus egerunt lustra minora decem. annus erat decimum cum luna receperat orbem: hic numerus magno tunc in honore fuit, seu quia tot digiti, per quos numerare solemus, seu quia bis quinto femina mense parit, seu quod adusque decem numero crescente venitur, principium spatiis sumitur inde novis. inde patres centum denos secrevit in orbes Romulus, hastatos instituitque decem, et totidem princeps, totidem pilanus habebat corpora, legitimo quique merebat equo. quin etiam partes totidem Titiensibus ille, quosque vocant Ramnes, Luceribusque dedit. adsuetos igitur numeros servavit in anno; hoc luget spatio femina maesta virum. neu dubites primae fuerint quin ante Kalendae Martis, ad haec animum signa referre potes. laurea flaminibus quae toto perstitit anno tollitur, et frondes sunt in honore novae; ianua tum regis posita viret arbore Phoebi; ante tuas fit idem, Curia prisca, fores. Vesta quoque ut folio niteat velata recenti, cedit ab Iliacis laurea cana focis. adde quod arcana fieri novus ignis in aede dicitur, et vires flamma refecta capit. nec mihi parva fides annos hinc isse priores Anna quod hoc coepta est mense Perenna coli. hinc etiam veteres initi memorantur honores ad spatium belli, perfide Poene, tui. denique quintus ab hoc fuerat Quintilis, et inde incipit a numero nomina quisquis habet. primus, oliviferis Romam deductus ab arvis, Pompilius menses sensit abesse duos, sive hoc a Samio doctus, qui posse renasci nos putat, Egeria sive monente sua. sed tamen errabant etiam nunc tempora, donec Caesaris in multis haec quoque cura fuit. non haec ille deus tantaeque propaginis auctor credidit officiis esse minora suis, promissumque sibi voluit praenoscere caelum nec deus ignotas hospes inire domos. ille moras solis, quibus in sua signa rediret, traditur exactis disposuisse notis; is decies senos ter centum et quinque diebus iunxit et a pleno tempora quinta die. hic anni modus est: in lustrum accedere debet, quae consummatur partibus, una dies.
"If bards are permitted to hear the hidden counsels of the gods, as fame at least believes them permitted — since you, Gradivus, are fitted for manly duties, tell me why the matrons keep your festival." So I. So Mavors spoke to me, his helmet laid aside (yet still in his right hand was a throwing-spear): "Now for the first time I, a god of use in arms, am called to the pursuits of peace, and bear my steps into a new camp. Nor do I regret the venture: I am glad to linger on this side too, lest Minerva think she alone is equal to it. Learn, hard-working bard of the Latin days, what you seek, and mark my words in a remembering heart. Small was Rome, if you would trace her first elements, yet in that small place lay the hope of all this greatness. The walls already stood, too narrow for the peoples to come, but thought then too ample for their own throng. If you ask what was my son’s palace, look at the house of reed and straw. On stubble he took the gifts of peaceful sleep, and yet from that couch he came to the stars. Already the Roman had a name greater than his standing, yet he had neither wife nor any father-in-law. The rich neighborhood scorned his penniless sons, and I was ill believed to be the author of his blood. To have lived in stalls and pastured sheep told against them, and to hold a few acres of untilled soil. Birds and beasts each pair with their own kind, and the snake has some mate by which to breed. The right of marriage is granted to the farthest nations: yet there was no woman who would consent to wed a Roman. I grieved, and gave you, Romulus, a father’s resolve. ’Away with prayers,’ I said; ’what you seek, arms will give.’ He prepares a feast to Consus. Consus will tell you the rest, when he sings the deeds done on his own day. Cures swelled with rage, and those whom the same grief touched: then first a father-in-law bore arms against his kin. And now the ravished women had nearly a mother’s name too, and the kindred war had dragged on in long delay: the wives gather in the appointed temple of Juno, and among them my daughter-in-law dared to speak thus: ’O fellow-ravished, since we hold this much in common, we can be dutiful at our leisure no longer. The lines are drawn: but choose for which side the gods are to be asked; here a husband, there a father holds the arms. The question is whether you would rather be widowed or fatherless. I will give you counsel both bold and dutiful.’ She had given the counsel: they obey, and loose their hair, and wrap their grieving bodies in funeral black. Now the lines had stood ready for the sword and for death, now the war-trumpet was about to sound the signal for the fight, when the ravished women come between fathers and husbands, and hold in their laps their children, the dear pledges. When with torn hair they reached the middle of the field, they sank to the earth on bended knee; and, as if they understood, the grandchildren with coaxing cries stretched their little arms out to their grandfathers. The one who could cried ’grandfather!’ at the man seen at last, and the one who scarcely could was forced to find the power. The weapons and the spirit fall from the men, and, swords laid by, fathers-in-law give their hands to sons-in-law and take theirs, and hold their daughters, praised aloud, and on his shield the grandfather carries his grandson: this was the shield’s sweeter use. From this the Oebalian mothers count it no light office to keep this first day, the Kalends that are mine — either because, daring to fling themselves on the drawn points, they had ended the wars of Mars with their tears; or because Ilia was made by me a mother of happy issue: so the matrons duly keep my rites and my day. What of this — that winter, mantled in frost, then at last gives way, and the fallen snows perish in the warming sun; the leaves shorn off by the cold come back to the trees, and the moist bud swells on the tender shoot; and the fertile grass, long hidden, now finds the secret paths to raise itself into the air? Now the field is fruitful, now the hour for breeding the flock, now the bird on the bough makes her roof and home. Rightly do the Latin mothers keep the fruitful season, whose own childbearing is a soldiering and a vow. Add that, where the Roman king kept his watch — the hill that now bears the name Esquiline — there, by the Latin matrons, a temple to Juno was on this day, if I recall, made public. Why do I delay, and load your heart with reasons of every kind? Look — what you seek stands plain before your eyes. A mother loves the wedded: a mother’s throng attends me. This cause, so dutiful, befits us beyond the rest." Bring flowers to the goddess: in blooming herbs this goddess takes delight; bind your heads with the tender flower: say, "You gave us the light, Lucina"; say, "You attend the vow of the woman in labor." But if any is with child, let her pray with loosened hair that the goddess loose her childbirth gently. Who now will tell me why the Salii bear the heavenly arms of Mars and sing of Mamurius? Nymph, instruct me, you who serve Diana’s grove and pool; nymph, Numa’s wife, come to your own deeds. There is, girt round by shady wood in the Arician vale, a lake, sacred with ancient awe; here Hippolytus lies hidden, torn apart by his horses’ reins, and so no horses come into that grove. Threads hang veiling the long hedges, and many a tablet is set up to the goddess who has earned it. Often a woman whose vow has prevailed, her brow wreathed in garlands, carries lit torches from the City. The strong of hand and swift of foot hold the reign there, and each in turn perishes afterward by his own precedent. A stony brook flows down with fitful murmur: often, but in small draughts, I have drunk from it. Egeria it is who supplies the waters, a goddess dear to the Camenae: she was Numa’s wife and his counsel. At first it seemed good to soften the Quirites, too quick for war, by law and by the fear of the gods. Hence laws were given, lest the stronger could do all things, and the handed-down rites began to be kept in purity. Wildness is put off, right grows mightier than arms, and to have come to blows with a fellow-citizen brings shame, and a man but lately fierce is turned at the mere sight of an altar, and gives wine and salted spelt to the warm hearths. Look — the father of the gods scatters red flames through the clouds, and dries the upper air with the rains poured down. At no other time did the hurled fires fall thicker: the king quakes, and terror grips the hearts of the crowd. To him the goddess: "Be not too afraid: the thunderbolt can be atoned," she says, "and savage Jove’s wrath is bent. But Picus and Faunus will be able to hand down the rite of atonement, both of them powers of Roman soil. Yet not without force will they give it: put chains, you, on the captives"; and so she told by what art they could be caught. Below the Aventine lay a grove, dark with the holm-oak’s shade, at sight of which you could say, "A god is here." In its midst was turf, and from a rock mantled in green moss a vein of ever-flowing water trickled; from it almost alone Faunus and Picus used to drink: hither king Numa came and slaughtered a sheep to the spring, and sets out cups brimful of fragrant wine, and hides himself, with his men, shut deep in a cave. To their wonted springs the woodland powers come and ease their dry breasts with much wine. Sleep follows the wine: Numa comes out from the cold cave and binds the sleepers’ hands in tight chains. When sleep withdrew, by struggling they try to break the bonds; the harder they struggle, the tighter those hold. Then Numa: "Gods of the groves, forgive my deeds, if you know that crime is far from my intent, and show me by what means the thunderbolt may be atoned." So Numa; so Faunus, shaking his horns, says: "Great things you ask, and not such as you may rightly learn by our telling: our godhead has its own bounds. We are country gods, who hold sway upon the high mountains; over his own roof the rule belongs to Jove. Him you will not be able by yourself to draw down from heaven, but you may, perhaps, by using our help." So Faunus had spoken; Picus’s verdict is the same. "Take off our chains, though," Picus says, "Jupiter will come here, drawn down by potent art: cloudy Styx shall be my witness to the promise." What the two do, released from the snares, what spells they speak, and by what art they draw Jove from his seats on high, it is forbidden a man to know. What is allowed us shall be sung, and what a pious bard’s mouth may utter. They draw you down from the sky, Jupiter; whence later men now too honor you and call you Elicius. It is sure the Aventine wood’s tops trembled, and the earth sank, pressed by the weight of Jove: the king’s heart throbs, and from his whole body the blood flees, and his bristling hair stood stiff. When his spirit came back, "Give sure atonements," he said, "for the bolt, O king and father of the gods on high, if I have touched your offerings with clean hands, and if a pious tongue is what now asks this too." He nodded to the suppliant, but hid the truth behind a drawn-out riddle, and frightened the man with ambiguous words. "Cut off a head," he said; to whom the king: "We will obey; an onion must be cut, pulled from my gardens." The god added, "of a man"; "you will take," said he, "the hairs." The god demands a life; to whom Numa: "of a fish." He laughed, and "with these," he said, "see you procure my weapons’ grace, O man not to be driven from conversing with the gods. But to you, when tomorrow’s Cynthian has brought his whole disk forth, I will give sure pledges of empire." He spoke, and on a vast thunderclap above the shaken sky is borne away, and left Numa at his worship. He returns glad and recounts to the Quirites what was done: belief in his words comes slow and hard. "But surely we shall be believed," he says, "if the outcome follows the words: come, hear of tomorrow, whoever is here. When the Cynthian has brought his whole disk forth over the lands, Jupiter will give sure pledges of empire." They part in doubt, and the promise seems slow to come, and faith hangs upon the coming day. Soft was the earth, dewed with the morning frost: before their king’s threshold the people stand. He comes forth and takes his seat midmost on a maple throne; countless men stand round about and keep silence. Phoebus had risen only on the topmost rim: their anxious minds quail with hope and fear at once. He took his stand, and, his head veiled in a snow-white robe, raised the hands already well known to the gods, and thus: "The time of the promised gift is here," he said; "Jupiter, add to your words the faith you pledged." While he speaks, the sun had now heaved up its whole disk, and a heavy crash came from the vault of heaven. Thrice the god thundered from a cloudless sky, three lightnings he sent. Believe the teller: marvels, but real, I tell — from its mid region the sky began to gape: the crowd, with their leader, lowered their eyes. Look — a shield, turning gently in the light breeze, came down: from the people a shout rose to the stars. He lifts the gift from the ground (a heifer slain first that had given her neck to no yoke to press), and calls it ancile, because it is cut back on every side, and no angle is there for your eye to mark. Then, mindful that the empire’s fate stood lodged in it, he enters on a plan of much cunning: he bids more be made, embossed in a like figure, so that error might pass before a plotter’s eyes. Mamurius — whether more flawless in character or in the smith’s art, it is hard to say — brought that work to a close. To him generous Numa said, "Ask the rewards of your making: if my good faith is known, you will ask nothing in vain." He had already given the Salii their name, drawn from the leap, and arms, and words to be sung to fixed measures; then thus Mamurius: "Let glory be given me for wage, and let my name sound at the close of the song." So the priests pay the rewards promised for the ancient work, and call upon Mamurius. If any woman would wed, however you both will hasten, put it off: small delay has great advantages. Arms stir up battles, and battle ill befits the wedded; when they are put away, the omen will be fitter. On these days too the wife of the bonneted Flamen of Jove must keep her hair uncombed.
’Si licet occultos monitus audire deorum vatibus, ut certe fama licere putat, cum sis officiis, Gradive, virilibus aptus, dic mihi matronae cur tua festa colant.’ sic ego. sic posita dixit mihi casside Mavors (sed tamen in dextra missilis hasta fuit): ’nunc primum studiis pacis deus utilis armis advocor, et gressus in nova castra fero. nec piget incepti: iuvat hac quoque parte morari, hoc solam ne se posse Minerva putet. disce, Latinorum vates operose dierum, quod petis, et memori pectore dicta nota. parva fuit, si prima velis elementa referre, Roma, sed in parva spes tamen huius erat. moenia iam stabant, populis angusta futuris, credita sed turbae tum nimis ampla suae. quae fuerit nostri si quaeris regia nati, aspice de canna straminibusque domum. in stipula placidi capiebat munera somni, et tamen ex illo venit in astra toro. iamque loco maius nomen Romanus habebat, nec coniunx illi nec socer ullus erat. spernebant generos inopes vicinia dives, et male credebar sanguinis auctor ego. in stabulis habitasse et oves pavisse nocebat iugeraque inculti pauca tenere soli. cum pare quaeque suo coeunt volucresque feraeque atque aliquam de qua procreet anguis habet. extremis dantur conubia gentibus: at quae Romano vellet nubere nulla fuit. indolui patriamque dedi tibi, Romule, mentem. "tolle preces", dixi "quod petis arma dabunt." festa parat Conso. Consus tibi cetera dicet, illa facta die dum sua sacra canet. intumuere Cures et quos dolor attigit idem: tum primum generis intulit arma socer. iamque fere raptae matrum quoque nomen habebant, tractaque erant longa bella propinqua mora: conveniunt nuptae dictam Iunonis in aedem, quas inter mea sic est nurus ausa loqui: "o pariter raptae, quoniam hoc commune tenemus, non ultra lente possumus esse piae. stant acies: sed utra di sint pro parte rogandi eligite; hinc coniunx, hinc pater arma tenet. quaerendum est viduae fieri malitis an orbae. consilium vobis forte piumque dabo." consilium dederat: parent, crinesque resolvunt maestaque funerea corpora veste tegunt. iam steterant acies ferro mortique paratae, iam lituus pugnae signa daturus erat, cum raptae veniunt inter patresque virosque, inque sinu natos, pignora cara, tenent. ut medium campi scissis tetigere capillis, in terram posito procubuere genu; et, quasi sentirent, blando clamore nepotes tendebant ad avos bracchia parva suos. qui poterat, clamabat avum tum denique visum, et, qui vix poterat, posse coactus erat. tela viris animique cadunt, gladiisque remotis dant soceri generis accipiuntque manus, laudatasque tenent natas, scutoque nepotem fert avus: hic scuti dulcior usus erat. inde diem quae prima meas celebrare Kalendas Oebaliae matres non leve munus habent, aut quia committi strictis mucronibus ausae finierant lacrimis Martia bella suis; vel quod erat de me feliciter Ilia mater rite colunt matres sacra diemque meum. quid quod hiems adoperta gelu tum denique cedit, et pereunt lapsae sole tepente nives; arboribus redeunt detonsae frigore frondes, uvidaque in tenero palmite gemma tumet; quaeque diu latuit, nunc, se qua tollat in auras, fertilis occultas invenit herba vias? nunc fecundus ager, pecoris nunc hora creandi, nunc avis in ramo tecta laremque parat. tempora iure colunt Latiae fecunda parentes, quarum militiam votaque partus habet. adde quod, excubias ubi rex Romanus agebat, qui nunc Esquilias nomina collis habet, illic a nuribus Iunoni templa Latinis hac sunt, si memini, publica facta die. quid moror et variis onero tua pectora causis? eminet ante oculos quod petis ecce tuos. mater amat nuptas: matris me turba frequentat. haec nos praecipue tam pia causa decet.’ ferte deae flores: gaudet florentibus herbis haec dea; de tenero cingite flore caput: dicite ’tu nobis lucem, Lucina, dedisti’: dicite ’tu voto parturientis ades.’ siqua tamen gravida est, resoluto crine precetur ut solvat partus molliter illa suos. Quis mihi nunc dicet quare caelestia Martis arma ferant Salii Mamuriumque canant? nympha, mone, nemori stagnoque operata Dianae; nympha, Numae coniunx, ad tua facta veni. vallis Aricinae silva praecinctus opaca est lacus, antiqua religione sacer; hic latet Hippolytus loris direptus equorum, unde nemus nullis illud aditur equis. licia dependent longas velantia saepes, et posita est meritae multa tabella deae. saepe potens voti, frontem redimita coronis, femina lucentes portat ab Urbe faces. regna tenent fortes manibus pedibusque fugaces, et perit exemplo postmodo quisque suo. defluit incerto lapidosus murmure rivus: saepe, sed exiguis haustibus, inde bibi. Egeria est quae praebet aquas, dea grata Camenis: illa Numae coniunx consiliumque fuit. principio nimium promptos ad bella Quirites molliri placuit iure deumque metu. inde datae leges, ne firmior omnia posset, coeptaque sunt pure tradita sacra coli. exuitur feritas, armisque potentius aequum est, et cum cive pudet conseruisse manus, atque aliquis, modo trux, visa iam vertitur ara vinaque dat tepidis farraque salsa focis. ecce deum genitor rutilas per nubila flammas spargit, et effusis aethera siccat aquis. non alias missi cecidere frequentius ignes: rex pavet et volgi pectora terror habet. cui dea ’ne nimium terrere: piabile fulmen est’ ait ’et saevi flectitur ira Iovis. sed poterunt ritum Picus Faunusque piandi tradere, Romani numen utrumque soli. nec sine vi tradent: adhibe tu vincula captis’; atque ita qua possint edidit arte capi. lucus Aventino suberat niger ilicis umbra, quo posses viso dicere ’numen inest’. in medio gramen, muscoque adoperta virenti manabat saxo vena perennis aquae; inde fere soli Faunus Picusque bibebant: huc venit et fonti rex Numa mactat ovem, plenaque odorati disponit pocula Bacchi, cumque suis antro conditus ipse latet. ad solitos veniunt silvestria numina fontes et relevant multo pectora sicca mero. vina quies sequitur: gelido Numa prodit ab antro vinclaque sopitas addit in arta manus. somnus ut abscessit, pugnando vincula temptant rumpere; pugnantes fortius illa tenent. tum Numa: ’di nemorum, factis ignoscite nostris si scelus ingenio scitis abesse meo, quoque modo possit fulmen monstrate piari.’ sic Numa; sic quatiens cornua Faunus ait: ’magna petis, nec quae monitu tibi discere nostro fas sit: habent fines numina nostra suos. di sumus agrestes et qui dominemur in altis montibus; arbitrium est in sua tecta Iovi. hunc tu non poteris per te deducere caelo, at poteris nostra forsitan usus ope.’ dixerat haec Faunus; par est sententia Pici. ’deme tamen nobis vincula’, Picus ait, ’Iuppiter huc veniet, valida perductus ab arte: nubila promissi Styx mihi testis erit.’ emissi laqueis quid agant, quae carmina dicant, quaque trahant superis sedibus arte Iovem scire nefas homini. nobis concessa canentur quaeque pio dici vatis ab ore licet. eliciunt caelo te, Iuppiter; unde minores nunc quoque te celebrant Eliciumque vocant. constat Aventinae tremuisse cacumina silvae, terraque subsedit pondere pressa Iovis: corda micant regis totoque e corpore sanguis fugit et hirsutae deriguere comae. ut rediit animus, ’da certa piamina’ dixit ’fulminis, altorum rexque paterque deum, si tua contigimus manibus donaria puris, hoc quoque quod petitur si pia lingua rogat.’ adnuit oranti, sed verum ambage remota abdidit et dubio terruit ore virum. ’caede caput’ dixit; cui rex ’parebimus’ inquit; ’caedenda est hortis eruta cepa meis.’ addidit hic ’hominis’; ’sumes’ ait ille ’capillos.’ postulat hic animam; cui Numa ’piscis’ ait. risit, et ’his’ inquit ’facito mea tela procures, o vir conloquio non abigende deum. sed tibi, protulerit cum totum crastinus orbem Cynthius, imperii pignora certa dabo.’ dixit et ingenti tonitru super aethera motum fertur, adorantem destituitque Numam. ille redit laetus memoratque Quiritibus acta: tarda venit dictis difficilisque fides. ’at certe credemur’ ait ’si verba sequetur exitus: en audi crastina, quisquis ades. protulerit terris cum totum Cynthius orbem, Iuppiter imperii pignora certa dabit.’ discedunt dubii, promissaque tarda videntur, dependetque fides a veniente die. mollis erat tellus rorata mane pruina: ante sui populus limina regis adest. prodit et in solio medius consedit acerno; innumeri circa stantque silentque viri. ortus erat summo tantummodo margine Phoebus: sollicitae mentes speque metuque pavent. constitit atque caput niveo velatus amictu iam bene dis notas sustulit ille manus, atque ita ’tempus adest promissi muneris’ inquit; ’pollicitam dictis, Iuppiter, adde fidem.’ dum loquitur, totum iam sol emoverat orbem, et gravis aetherio venit ab axe fragor. ter tonuit sine nube deus, tria fulgura misit. credite dicenti: mira sed acta loquor: a media caelum regione dehiscere coepit: summisere oculos cum duce turba suo. ecce levi scutum versatum leniter aura decidit: a populo clamor ad astra venit. tollit humo munus caesa prius ille iuvenca quae dederat nulli colla premenda iugo, idque ancile vocat, quod ab omni parte recisum est, quaque notes oculis angulus omnis abest. tum, memor imperii sortem consistere in illo, consilium multae calliditatis init: plura iubet fieri simili caelata figura, error ut ante oculos insidiantis eat. Mamurius, morum fabraene exactior artis difficile est, illud, dicere, clausit opus. cui Numa munificus ’facti pete praemia’ dixit: ’si mea nota fides, inrita nulla petes.’ iam dederat Saliis a saltu nomina ducta armaque et ad certos verba canenda modos; tum sic Mamurius: ’merces mihi gloria detur, nominaque extremo carmine nostra sonent.’ inde sacerdotes operi promissa vetusto praemia persolvunt Mamuriumque vocant. Nubere siqua voles, quamvis properabitis ambo, differ; habent parvae commoda magna morae. arma movent pugnas, pugna est aliena maritis; condita cum fuerint, aptius omen erit. His etiam coniunx apicati cincta Dialis lucibus impexas debet habere comas.
When the third night of the month has stirred its risings, one of the twin Fishes will be hidden away. For there are two: this one is nearest the south winds, that one the north; each holds its name from a wind.
Tertia nox de mense suos ubi moverit ortus conditus e geminis Piscibus alter erit. nam duo sunt: Austris hic est, Aquilonibus ille proximus; a vento nomen uterque tenet.
When the wife of Tithonus has begun to drip dew from her saffron cheeks and brings on the fifth day’s hour, whether it is Arctophylax, or that sluggish Bootes, the star will sink from sight and slip past your eyes. But the Vintager will not slip past: whence this star too draws its origin is a small delay to tell. Ampelos, the unshorn son of a satyr and a nymph, Bacchus is said to have loved on the Ismarian ridges. He gave him a vine that hung from an elm’s leaves, which now takes its name from the boy’s name. While rashly he plucked the painted grapes on a branch, he fell: Liber bore the lost one to the stars.
Cum croceis rorare genis Tithonia coniunx coeperit et quintae tempora lucis aget, sive est Arctophylax, sive est piger ille Bootes, mergetur visus effugietque tuos. at non effugiet Vindemitor: hoc quoque causam unde trahat sidus parva docere mora est. Ampelon intonsum satyro nymphaque creatum fertur in Ismariis Bacchus amasse iugis. tradidit huic vitem pendentem frondibus ulmi, quae nunc de pueri nomine nomen habet. dum legit in ramo pictas temerarius uvas, decidit: amissum Liber in astra tulit.
When for the sixth time Phoebus climbs steep Olympus from Ocean and crops the upper air with his winged team, whoever you are at hand and tend chaste Vesta’s inmost shrine, give thanks, and lay incense on the Trojan hearths. To Caesar’s countless titles — which he chose rather to earn — the pontifical honor was added. Over the eternal fires the godhead of eternal Caesar presides: you see the pledges of empire joined. Gods of ancient Troy, the worthiest spoil for him who bore you, the burden by which Aeneas was kept safe from the foe, a priest sprung from Aeneas touches his kindred powers: O Vesta, guard your kindred head. You fires that his holy hand cherishes, live on and well; live unquenched, both flame and leader, I pray.
Sextus ubi Oceano clivosum scandit Olympum Phoebus et alatis aethera carpit equis, quisquis ades castaeque colis penetralia Vestae, gratare, Iliacis turaque pone focis. Caesaris innumeris, quos maluit ille mereri, accessit titulis pontificalis honor. ignibus aeternis aeterni numina praesunt Caesaris: imperii pignora iuncta vides. di veteris Troiae, dignissima praeda ferenti, qua gravis Aeneas tutus ab hoste fuit, ortus ab Aenea tangit cognata sacerdos numina: cognatum, Vesta, tuere caput. quos sancta fovet ille manu, bene vivitis, ignes: vivite inexstincti, flammaque duxque, precor.
One mark belongs to Mars on the Nones: on that day, they hold, a temple of Veiovis was hallowed before two groves. When Romulus ringed a grove with high rock, "Flee here, whoever you are," he said; "you will be safe." O from how slight an origin the Roman grew, how free from envy the crowd of old once was! Yet, lest the strangeness of the name baffle you in your ignorance, learn who that god is, and why he is so called. He is the young Jupiter: look at his youthful face; then look at his hand: it holds no thunderbolts. The bolts were taken up by Jove after the Giants dared to assail the sky: in the first age he was unarmed; Ossa blazed with strange fires, and Pelion higher than Ossa, and Olympus fixed fast on the solid ground. A she-goat too stands by: Cretan nymphs, they say, pastured her, and she gave milk to the infant Jove. Now I am called to the name: stunted spelt that has grown ill the farmers call vesca and "small"; if that is the word’s force, why should I not suppose Veiovis’s shrine to be the shrine of a Jove not great? And now, when the stars dapple the dark-blue sky, look up: you will see the neck of the Gorgon’s horse. He is believed to have leapt from slain Medusa’s teeming neck, his mane spattered with blood. For him, gliding above the clouds and beneath the stars, the sky served for earth, a wing for a foot; and now he had taken the new bit in his indignant mouth when his light hoof struck out the Aonian springs. Now he enjoys the heaven he once sought on wings, and glitters bright with fifteen stars.
Una nota est Marti Nonis, sacrata quod illis templa putant lucos Veiovis ante duos. Romulus, ut saxo lucum circumdedit alto, ’quilibet huc’ inquit ’confuge; tutus eris.’ o quam de tenui Romanus origine crevit, turba vetus quam non invidiosa fuit! ne tamen ignaro novitas tibi nominis obstet, disce quis iste deus, curve vocetur ita. Iuppiter est iuvenis: iuvenales aspice voltus; aspice deinde manum: fulmina nulla tenet. fulmina post ausos caelum adfectare Gigantas sumpta Iovi: primo tempore inermis erat; ignibus Ossa novis et Pelion altius Ossa arsit et in solida fixus Olympus humo. stat quoque capra simul: nymphae pavisse feruntur Cretides, infanti lac dedit illa Iovi. nunc vocor ad nomen: vegrandia farra coloni quae male creverunt, vescaque parva vocant; vis ea si verbi est, cur non ego Veiovis aedem aedem non magni suspicer esse Iovis? Iamque ubi caeruleum variabunt sidera caelum, suspice: Gorgonei colla videbis equi. creditur hic caesae gravida cervice Medusae sanguine respersis prosiluisse iubis. huic supra nubes et subter sidera lapso caelum pro terra, pro pede pinna fuit; iamque indignanti nova frena receperat ore cum levis Aonias ungula fodit aquas. nunc fruitur caelo, quod pinnis ante petebat, et nitidus stellis quinque decemque micat.
Straightway, when night comes on, you will see the Cnossian Crown: by Theseus’s crime she was made a goddess. Already she had well exchanged her perjured husband for Bacchus, she who had given the thread to be wound by the thankless man; rejoicing in her marriage-lot, "Why did I weep, country fool?" she said; "to my own profit that faithless one turned out." Meanwhile Liber had conquered the Indians with their combed-out hair, and comes back rich from the eastern world. Among the captive girls of surpassing beauty a king’s daughter pleased Bacchus too well. His loving wife wept, and pacing the curving shore with disheveled hair brought out words like these: "Lo, once again, you waves, hear the same complaints. Lo, once again, you sand, receive my tears. I used to say, I recall, ’Perjured, faithless Theseus!’ He went his way; Bacchus is charged with the same crimes. Now too I will cry, ’Let no woman trust a man’; with only the name changed, my case is told again. Would that my lot had run the way it first set out, and that I were nothing at this present hour. Why, Liber, did you save me, doomed to die, upon the deserted sands? I might have grieved my last but once. Bacchus, fickle, and lighter than the leaves that ring your brows, Bacchus made known to me by my tears, have you dared, with a rival led before my eyes, to trouble a bed so well composed? Alas, where is the pledged faith? where the oaths you used to swear? Wretch that I am, how often shall I speak these words? You blamed Theseus, and called him deceiver yourself: by your own verdict you sin the more shamefully. Let no one know this, and let me burn with silent griefs, lest I be thought to have deserved to be fooled so often. Above all I would have it hidden from Theseus, that he take no joy to find you a partner in his guilt. But, I suppose, a fair rival is preferred to dark me! May that complexion fall to the lot of my enemies. Yet what does this matter? for that very flaw she pleases you more. What are you doing? she defiles your embraces. Bacchus, keep faith, and set no woman before the love of your wife: I have grown used to loving one man always. The horns of a beautiful bull caught my mother, yours caught me; but this love is my glory, that one a shame. Let it not harm me that I love: for it did not harm you, Bacchus, that you yourself confessed your flames to me. Nor is it a wonder that you burn me: born in fire, they say, you were, and from the fire snatched by a father’s hand. I am she to whom you used to promise heaven. Ah me, what gifts I get in heaven’s stead!" She had spoken; Liber had long been hearing the words of her lament, for he chanced to be following at her back. He clasps her in his arms and dries her tears with kisses, and "together," he says, "let us seek the heights of heaven: joined to me in the marriage-bed, you will take a name joined to mine, for, transformed, your name shall be Libera, and I will make, to stay with you, a memorial of your crown, the crown Vulcan gave to Venus, and she to you." He does as he says, and turns nine gems to fires: golden now it glitters among nine stars.
Protinus aspicies venienti nocte Coronam Cnosida: Theseo crimine facta dea est. iam bene periuro mutarat coniuge Bacchum quae dedit ingrato fila legenda viro; sorte tori gaudens ’quid flebam rustica?’ dixit; ’utiliter nobis perfidus ille fuit.’ interea Liber depexos crinibus Indos vicit, et Eoo dives ab orbe redit. inter captivas facie praestante puellas grata nimis Baccho filia regis erat. flebat amans coniunx, spatiataque litore curvo edidit incultis talia verba comis: ’en iterum, fluctus, similes audite querellas. en iterum lacrimas accipe, harena, meas. dicebam, memini, "periure et perfide Theseu!" ille abiit, eadem crimina Bacchus habet. nunc quoque "nulla viro" clamabo "femina credat"; nomine mutato causa relata mea est. o utinam mea sors qua primum coeperat isset, iamque ego praesenti tempore nulla forem. quid me desertis morituram, Liber, harenis servabas? potui dedoluisse semel. Bacche levis leviorque tuis, quae tempora cingunt, frondibus, in lacrimas cognite Bacche meas, ausus es ante oculos adducta paelice nostros tam bene compositum sollicitare torum? heu ubi pacta fides? ubi quae iurare solebas? me miseram, quotiens haec ego verba loquar? Thesea culpabas fallacemque ipse vocabas: iudicio peccas turpius ipse tuo. ne sciat haec quisquam tacitisque doloribus urar, ne totiens falli digna fuisse puter. praecipue cupiam celari Thesea, ne te consortem culpae gaudeat esse suae. at, puto, praeposita est fuscae mihi candida paelex! eveniat nostris hostibus ille color. quid tamen hoc refert? vitio tibi gratior ipso est. quid facis? amplexus inquinat illa tuos. Bacche, fidem praesta, nec praefer amoribus ullam coniugis: adsuevi semper amare virum. ceperunt matrem formosi cornua tauri, me tua; at hic laudi est, ille pudendus amor. ne noceat quod amo: neque enim tibi, Bacche, nocebat quod flammas nobis fassus es ipse tuas. nec, quod nos uris, mirum facis: ortus in igne diceris, et patria raptus ab igne manu. illa ego sum cui tu solitus promittere caelum. ei mihi, pro caelo qualia dona fero!’ dixerat; audibat iamdudum verba querentis Liber, ut a tergo forte secutus erat. occupat amplexu lacrimasque per oscula siccat, et ’pariter caeli summa petamus’ ait: ’tu mihi iuncta toro mihi iuncta vocabula sumes, nam tibi mutatae Libera nomen erit, sintque tuae tecum faciam monimenta coronae, Volcanus Veneri quam dedit, illa tibi.’ dicta facit, gemmasque novem transformat in ignes: aurea per stellas nunc micat illa novem.
When he who bears the crimson day on his rushing axle has lifted six disks and sunk as many, you will watch a second Equirria on the grassy Plain, which the Tiber presses on the flank with its curving waters; yet if by chance it lies flooded under the cast-up wave, let the dusty Caelian hill receive the horses.
Sex ubi sustulerit, totidem demerserit orbes purpureum rapido qui vehit axe diem, altera gramineo spectabis Equirria Campo, quem Tiberis curvis in latus urget aquis; qui tamen eiecta si forte tenebitur unda, Caelius accipiat pulverulentus equos.
On the Ides falls the merry feast of Anna Perenna, not far from your banks, immigrant Tiber. The commons come and, scattered here and there over the green grass, drink, and each man reclines with his own mate. Some hold out under the open sky, a few pitch tents, some have a leafy hut made out of branches; others, having set up reeds for stiff columns, have laid their togas stretched across the top. Yet they grow warm with sun and wine, and pray for as many years as the cups they take, and drink them out by the count. There you will find a man who drinks down Nestor’s years, a woman turned by her own cups into a Sibyl. There too they sing whatever they learned in the theaters, and fling ready hands in time to their own words, and, the mixing-bowl set down, lead clumsy dances, and the trim mistress dances with her hair let loose. As they come back they stagger, a show for the crowd, and the throng they meet calls them the lucky ones. Lately I met (it struck me as worth the telling) a procession: a drunk old woman dragging a drunk old man. But since who this goddess is wanders among the rumors, no tale of her shall be left covered by my design. Pitiable Dido had burned with love of Aeneas, had burned on the pyre built for her own doom, and her ash was laid to rest, and on the tomb’s marble was this brief verse, which dying she herself had left: Aeneas gave both the cause of death and the sword: Dido herself fell, by her own hand undone. At once the Numidians invade the unguarded realm, and the Moor Iarbas seizes the captured house, and, mindful that he was scorned, "Of Elissa’s chamber yet," he says, "see, I, whom she so often spurned, have the enjoyment now." The Tyrians scatter, each where his wandering drives him, as once the bees, their king lost, stray in confusion. The threshing-floor had taken in the harvest to be stripped a third time, and a third new wine had gone down into the hollow vats: Anna is driven from the home, and weeping leaves her sister’s walls; but first she renders her sister the due rites. The soft ashes drink unguents mixed with tears, and receive locks of hair offered from the crown, and thrice she said "farewell," thrice the ashes raised to her lips she pressed, and her sister seemed to lie beneath them. Finding a boat and companions for her flight, she glides with even pace, looking back at the walls, her sister’s sweet work. Fertile is Melite, the island near barren Cosyra, which the wave of the Libyan strait beats upon. She makes for it, trusting in the king’s old guest-bond: there the host, a king rich in wealth, was Battus. When he had learned the fortunes of both sisters, "This land," he said, "small as it is, is yours." And he would have kept the office of hospitality to the last; but he feared the great power of Pygmalion. The sun had reviewed his signs twice, a third year was running on, and a new land of exile must be found. Her brother is at hand and demands her with war. The king, loathing arms, "We are unwarlike; flee you to safety," he says. At his bidding she flees and trusts her boat to wind and waves: her brother was rougher than any sea. Near the fishy streams of stony Crathis is a small field, which the dwellers call Camere: thither her course lay. And she was no farther off than a sling can carry nine times over: the sails first drop and sway in a wavering breeze: "Cleave the waters with the oar," the sailor said; and while they make ready to take in the canvas with twisted rope, the curved stern is struck by a sudden south wind, and out into the open sea, the helmsman struggling in vain, she is borne, and the land just seen flees from her sight. The waves leap up, and from its lowest gulf the deep is churned, and the hull gulps the whitening waters. Skill is beaten by the wind, the steersman no longer plies the reins, but he too begs help by prayers. The Phoenician exile is tossed through the swelling waves, and covers her wet eyes with her garment held before them. Then for the first time Dido was called happy by her sister, and so was anyone who had pressed any ground with her body. The ship is driven by a mighty gale to the Laurentine shore, and, all put off, is swallowed up and lost. Already pious Aeneas had been enriched with Latinus’s realm and his daughter, and had merged the two peoples. While on the dowry-shore, with Achates his only companion, he picks a lonely path with bare foot, he sees her wandering, and cannot bring himself to believe it is Anna: why would she come to the Latian fields? While Aeneas wonders, "It is Anna!" Achates cries: at the name she lifted up her face. Alas, what is she to do? flee? what chasm of earth shall she seek? Before the wretched woman’s eyes was her sister’s doom. The Cytherean hero perceived it, and addresses her dread (yet he weeps, stirred by the memory of you, Elissa): "Anna, I swear by this land, which once you used to hear was being granted me by a kindlier fate, and by the gods, my comrades, lately settled in this seat, that they kept chiding me often for my delays — yet I had no fear about her death: that dread was far off. Ah me, she was braver than belief allows. Do not tell of it: I saw the wounds unworthy of that body when I dared go down to the halls of Tartarus. But you, whether reason drove you to our shores or a god, take the comforts of my realm. Many things we owe you, mindful of all; all we owe Elissa: you will be welcome for your own name, welcome for your sister’s." To him so speaking (for no other hope was left) she gave her trust, and set forth her wanderings; and when she entered the house, dressed in Tyrian array, Aeneas begins (the rest of the crowd falls silent): "There is a dutiful reason, Lavinia my wife, why I commend her to you: a castaway, I once used up her substance. She is sprung from Tyre, she held a kingdom on the Libyan coast: I beg you, love her as you would a dear sister." Lavinia promises all, and keeps the unseen wound in her silent mind, and dissembles her fears; and though she sees many gifts borne past her eyes, she thinks that many too are sent in secret. She has not settled what to do: she hates with a fury’s hate, and lays a snare, and longs to die avenged. It was night: before the bed there seemed to stand her sister’s shade, Dido, bloodied, with squalid hair, and to say, "Flee, do not waver, flee this house of grief"; at the word a gust pushed the creaking doors. She leaps up and, quick, daring the low window, flings herself out (fear itself had made her bold), and in her terror she is hurried on, veiled in an ungirt tunic, and runs like a doe scared at the howl of wolves, and horned Numicius is believed to have snatched her in his eager waves and hidden her away in his own pools. Meanwhile the Sidonian woman is sought with a great outcry through the fields: tracks and the marks of feet appear; they had come to the banks: footprints were on the banks; the knowing river held its silent waters back. She herself seemed to speak: "I am the nymph of calm Numicius: hidden in an ever-flowing stream, I am called Anna Perenna." At once, glad, they feast in the fields they had ranged, and keep themselves and the day with lavish wine. There are those for whom she is the Moon, because she fills the year with months; some think her Themis, some the Inachian cow. You will find those who call you the Azanian nymph, and say that you, Anna, gave Jove his first food. This rumor too, which I shall tell, has reached my ears, and it stands not far from the trust due to truth. The commons of old, not yet kept safe by any tribunes, fled, and were on the height of the Sacred Mount; already too the food they had brought with them had failed, and the grain fit for the uses of men. There was a certain Anna, born at suburban Bovillae, a poor old woman, but of much diligence; she, her gray hair bound in a light cap, used to shape country cakes with trembling hand, and so each morning would deal them, steaming, among the people: this plenty was welcome to the people. When peace was made at home, they set up a statue to Perenna, because she had brought them help in their need. Now it remains for me to tell why the girls sing their obscenities; for they gather and chant set ribaldries. She had lately been made a goddess: Gradivus came to Anna, and, drawing her aside, makes a speech like this: "You are worshipped in my month, I have joined my season to yours; a great hope of mine hangs on your good offices. An arms-bearer, seized with love for the arms-bearing Minerva, I burn, and this long while I have nursed the wound. Bring it about that we two gods, alike in our pursuit, may join as one: these are the parts that suit you, kindly old woman." He had spoken; she mocks the god with an empty promise, and drags his foolish hope on with wavering delay. To him pressing the more often, "I have done your bidding," she says; "she is won; scarcely to your prayers did she give in." The lover believes, and makes ready the bridal chamber. Thither Anna is led, veiling her face like a new bride. About to take a kiss, Mars all at once catches sight of Anna: now shame, now anger steals over the deluded god. The new goddess laughs at the would-be lover of her dear Minerva, and to Venus no thing was ever more welcome than this. Hence the old jokes and obscene words are sung, and it delights them that she fooled so great a god. I was about to pass over the swords driven into the prince, when thus Vesta spoke from her chaste hearth: "Do not hesitate to remember it: he was my own priest; sacrilegious hands aimed their weapons at me. I myself snatched the man away and left a naked likeness behind: what fell by the steel was but Caesar’s shade." He indeed, set in heaven, looked upon Jove’s halls, and holds a temple dedicated in the great Forum; but all who dared the outrage, against the gods’ will, and had defiled the pontifical head, lie low in a deserved death: be witnesses, Philippi, and you whose scattered bones whiten the ground. This was the work, this the piety, these the first lessons of Caesar: to avenge his father with righteous arms.
Idibus est Annae festum geniale Perennae non procul a ripis, advena Thybri, tuis. plebs venit ac virides passim disiecta per herbas potat, et accumbit cum pare quisque sua. sub Iove pars durat, pauci tentoria ponunt, sunt quibus e ramis frondea facta casa est; pars, ubi pro rigidis calamos statuere columnis, desuper extentas imposuere togas. sole tamen vinoque calent annosque precantur quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt. invenies illic qui Nestoris ebibat annos, quae sit per calices facta Sibylla suos. illic et cantant quicquid didicere theatris, et iactant faciles ad sua verba manus, et ducunt posito duras cratere choreas, cultaque diffusis saltat amica comis. cum redeunt, titubant et sunt spectacula volgi, et fortunatos obvia turba vocat. occurrit nuper (visa est mihi digna relatu) pompa: senem potum pota trahebat anus. quae tamen haec dea sit quoniam rumoribus errat, fabula proposito nulla tegenda meo. arserat Aeneae Dido miserabilis igne, arserat exstructis in sua fata rogis, compositusque cinis, tumulique in marmore carmen hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat: praebvit Aeneas et cavsam mortis et ensem: ipsa sva Dido concidit vsa manv. protinus invadunt Numidae sine vindice regnum, et potitur capta Maurus Iarba domo, seque memor spretum ’thalamis tamen’ inquit ’Elissae en ego, quem totiens reppulit illa, fruor.’ diffugiunt Tyrii quo quemque agit error, ut olim amisso dubiae rege vagantur apes. tertia nudandas acceperat area messes, inque cavos ierant tertia musta lacus: pellitur Anna domo, lacrimansque sororia linquit moenia; germanae iusta dat ante suae. mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, vertice libatas accipiuntque comas, terque ’vale’ dixit, cineres ter ad ora relatos pressit, et est illis visa subesse soror. nacta ratem comitesque fugae pede labitur aequo moenia respiciens, dulce sororis opus. fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae insula, quam Libyci verberat unda freti. hanc petit, hospitio regis confisa vetusto: hospes opum dives rex ibi Battus erat. qui postquam didicit casus utriusque sororis, ’haec’ inquit ’tellus quantulacumque tua est.’ et tamen hospitii servasset ad ultima munus; sed timuit magnas Pygmalionis opes. signa recensuerat bis sol sua, tertius ibat annus, et exilio terra paranda nova est. frater adest belloque petit. rex arma perosus ’nos sumus inbelles, tu fuge sospes’ ait. iussa fugit ventoque ratem committit et undis: asperior quovis aequore frater erat. est prope piscosos lapidosi Crathidis amnes parvus ager, Cameren incola turba vocat: illuc cursus erat. nec longius abfuit inde quam quantum novies mittere funda potest: vela cadunt primo et dubia librantur ab aura: ’findite remigio’ navita dixit ’aquas’; dumque parant torto subducere carbasa lino, percutitur rapido puppis adunca Noto, inque patens aequor, frustra pugnante magistro, fertur, et ex oculis visa refugit humus. adsiliunt fluctus imoque a gurgite pontus vertitur, et canas alveus haurit aquas. vincitur ars vento nec iam moderator habenis utitur, at votis is quoque poscit opem. iactatur tumidas exul Phoenissa per undas, umidaque opposita lumina veste tegit. tum primum Dido felix est dicta sorori et quaecumque aliquam corpore pressit humum. ducitur ad Laurens ingenti flamine litus puppis, et expositis omnibus hausta perit. iam pius Aeneas regno nataque Latini auctus erat, populos miscueratque duos. litore dotali solo comitatus Achate secretum nudo dum pede carpit iter, aspicit errantem, nec credere sustinet Annam esse: quid in Latios illa veniret agros? dum secum Aeneas, ’Anna est!’ exclamat Achates: ad nomen voltus sustulit illa suos. heu, quid agat? fugiat? quos terrae quaerat hiatus? ante oculos miserae fata sororis erant. sensit, et adloquitur trepidam Cythereius heros (flet tamen admonitu motus, Elissa, tui): ’Anna, per hanc iuro, quam quondam audire solebas tellurem fato prosperiore dari, perque deos comites, hac nuper sede locatos, saepe meas illos increpuisse moras. nec timui de morte tamen: metus abfuit iste. ei mihi, credibili fortior illa fuit. ne refer: aspexi non illo corpore digna volnera Tartareas ausus adire domos. at tu, seu ratio te nostris adpulit oris sive deus, regni commoda carpe mei. multa tibi memores, nil non debemus Elissae: nomine grata tuo, grata sororis eris.’ talia dicenti (neque enim spes altera restat) credidit, errores exposuitque suos; utque domum intravit Tyrios induta paratus, incipit Aeneas (cetera turba tacet): ’hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia coniunx, est mihi: consumpsi naufragus huius opes. orta Tyro est, regnum Libyca possedit in ora: quam precor ut carae more sororis ames.’ omnia promittit falsumque Lavinia volnus mente premit tacita dissimulatque metus; donaque cum videat praeter sua lumina ferri multa, tamen mitti clam quoque multa putat. non habet exactum quid agat: furialiter odit, et parat insidias et cupit ulta mori. nox erat: ante torum visa est adstare sororis squalenti Dido sanguinulenta coma et ’fuge, ne dubita, maestum fuge’ dicere ’tectum’; sub verbum querulas impulit aura fores. exsilit et velox humili super ausa fenestra se iacit (audacem fecerat ipse timor), cumque metu rapitur tunica velata recincta, currit ut auditis territa damma lupis, corniger hanc cupidis rapuisse Numicius undis creditur et stagnis occuluisse suis. Sidonis interea magno clamore per agros quaeritur: apparent signa notaeque pedum; ventum erat ad ripas: inerant vestigia ripis; sustinuit tacitas conscius amnis aquas. ipsa loqui visa est ’placidi sum nympha Numici: amne perenne latens Anna Perenna vocor.’ protinus erratis laeti vescuntur in agris et celebrant largo seque diemque mero. Sunt quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum; pars Themin, Inachiam pars putat esse bovem. invenies qui te nymphen Azanida dicant teque Iovi primos, Anna, dedisse cibos. haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures fama, nec a veri dissidet illa fide. plebs vetus et nullis etiam nunc tuta tribunis fugit et in Sacri vertice Montis erat; iam quoque quem secum tulerant defecerat illos victus et humanis usibus apta Ceres. orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis, pauper, sed multae sedulitatis anus; illa, levi mitra canos incincta capillos, fingebat tremula rustica liba manu, atque ita per populum fumantia mane solebat dividere: haec populo copia grata fuit. pace domi facta signum posuere Perennae, quod sibi defectis illa ferebat opem. Nunc mihi, cur cantent, superest, obscena puellae, dicere; nam coeunt certaque probra canunt. nuper erat dea facta: venit Gradivus ad Annam, et cum seducta talia verba facit: ’mense meo coleris, iunxi mea tempora tecum; pendet ab officio spes mihi magna tuo. armifer armiferae correptus amore Minervae uror, et hoc longo tempore volnus alo. effice, di studio similes coeamus in unum: conveniunt partes hae tibi, comis anus.’ dixerat; illa deum promisso ludit inani, et stultam dubia spem trahit usque mora. saepius instanti ’mandata peregimus’ inquit; ’evicta est: precibus vix dedit illa manus.’ credit amans thalamosque parat. deducitur illuc Anna tegens voltus, ut nova nupta, suos. oscula sumpturus subito Mars aspicit Annam: nunc pudor elusum, nunc subit ira, deum. ridet amatorem carae nova diva Minervae, nec res hac Veneri gratior ulla fuit. inde ioci veteres obscenaque dicta canuntur, et iuvat hanc magno verba dedisse deo. Praeteriturus eram gladios in principe fixos, cum sic a castis Vesta locuta focis: ’ne dubita meminisse: meus fuit ille sacerdos; sacrilegae telis me petiere manus. ipsa virum rapui simulacraque nuda reliqui: quae cecidit ferro, Caesaris umbra fuit.’ ille quidem caelo positus Iovis atria vidit, et tenet in magno templa dicata foro; at quicumque nefas ausi, prohibente deorum numine, polluerant pontificale caput, morte iacent merita: testes estote, Philippi, et quorum sparsis ossibus albet humus. hoc opus, haec pietas, haec prima elementa fuerunt Caesaris, ulcisci iusta per arma patrem.
When the next dawn has freshened the tender grass, the Scorpion will be visible from its first part.
Postera cum teneras aurora refecerit herbas, Scorpios a prima parte videndus erit.
The third day after the Ides is most thronged for Bacchus: Bacchus, favor your bard while I sing your festival. Nor will I tell of Semele — to whom, but that Jupiter brought his bolts along, you were a feeble, helpless thing; nor how, that you might be born a boy at the ripe season, your mother’s work was completed in a father’s body. It were long to tell the Sithonian and Scythian triumphs and your conquered peoples, incense-bearing India. You too shall be passed in silence, ill prey of your Theban mother, and you, Lycurgus, driven by furies against your own offspring. Lo, I would gladly tell of the sudden fish and the Tyrrhenian monsters; but that is not this song’s task. This song’s task is to set forth the reasons why the planter of the vine summons the peoples to his cakes. Before your birth the altars stood without honor, Liber, and grass was found upon the cold hearths. They tell that you, when the Ganges and all the East were subdued, set apart the firstfruits for great Jove: cinnamon you first gave, and captured frankincense, and the roasted flesh of an ox led in triumph. From their founder’s name the libations take their name, and the cakes — liba — because a part of them is given to the holy hearths; cakes are made for the god, because he delights in sweet juices, and honey, they say, was found by Bacchus. He was going, attended by satyrs, from the sandy Hebrus (my tale carries no unwelcome jests); and now he had come to Rhodope and flowering Pangaeus: the bronze-bearing hands of his comrades clashed. Lo, new winged things gather, driven by the jangling, and the bees follow the sounds the bronze gives out; Liber gathers the wanderers and shuts them in a hollow tree, and has the reward of the honey he had found. When the satyrs and the bald old man had tasted the savor, they sought the golden combs through all the wood. The old man hears the hum of a swarm in a hollowed elm, sees the wax, and dissembles what he has seen; and, as he sat lazily on the back of a sway-backed ass, he brings it up to the elm and the hollow bark. He himself stood up, propped on a branching trunk, and greedily reaches for the honey stored in the wood: thousands of hornets swarm, and into his naked crown they drive their stings and brand his snub face. He falls headlong, and is caught by the ass’s heel, and shouts to his fellows and begs for help. The satyrs run up and laugh at their father’s swollen face: he limps on a battered knee. The god himself laughs too, and shows him how to smear on mud; he obeys the counsel and daubs his face with clay. The father enjoys his honey, and onto the warm cake poured we give, by right, the gleaming honey to its finder. Why a woman presides is no hidden reason: he stirs up the women’s dances with his thyrsus. Why an old woman does it, you ask? The riper age is the more wine-loving, and loves the gifts of the laden vine. Why is she wreathed with ivy? ivy is most dear to Bacchus; why this too is so, it is no delay to learn. When his stepmother sought the boy, the Nysian nymphs, they say, set this leaf before his cradle. It remains for me to find why the free toga is given to boys upon your day-star, radiant Bacchus: whether because you yourself seem ever a boy and a youth, and your age stands midway between the two; or because you are a father, and fathers commend their pledges, their sons, to your care and your divine power; or because you are Liber, and through you the free garment too is taken on, and the road of a freer life; or because, when the men of old tilled the fields more keenly, and a senator did the work on his ancestral land, and a consul took the rods up from the bent plow, and to have hard hands was no reproach, the country folk used to come to the City for the games — but that honor was paid to the gods, not to amusements: the inventor of the grape held his games on his own day, which now he holds together with the torch-bearing goddess — and so, that a throng might honor the new recruit, the day seemed not unfitted for the giving of the toga? Turn hither, father, your gentle head and your appeased horns, and grant favoring sails to my talent. They go to the Argei (who they are, their own page will tell) on this day, if I remember, and the day before. The star of the Kite sinks slanting toward the Lycaonian Bear: on that night it comes to be seen. What gave the bird the sky, if you would learn: Saturn had been driven from his realm by Jove; in anger he rouses the mighty Titans to arms, and tries the aid that the fates owed him. Born of mother Earth, a marvelous monster, a bull was, in its hinder part, a serpent: him, behind a triple wall, in black groves, violent Styx had penned, at the three Fates’ warning. Whoever should give the bull’s entrails to the flames to burn, it was fated, could conquer the eternal gods. Briareus sacrifices it with an axe made of adamant, and was on the very point of giving the inwards to the flames: Jupiter bids the birds snatch them up: the kite brought them to him, and for its service came among the stars.
Tertia post Idus lux est celeberrima Baccho: Bacche, fave vati, dum tua festa cano. nec referam Semelen, ad quam nisi fulmina secum Iuppiter adferret, parvus inermis eras; nec, puer ut posses maturo tempore nasci, expletum patrio corpore matris opus. Sithonas et Scythicos longum narrare triumphos et domitas gentes, turifer Inde, tuas. tu quoque Thebanae mala praeda tacebere matris, inque tuum furiis acte Lycurge genus. ecce libet subitos pisces Tyrrhenaque monstra dicere; sed non est carminis huius opus. carminis huius opus causas exponere quare vitisator populos ad sua liba vocet. ante tuos ortus arae sine honore fuerunt, Liber, et in gelidis herba reperta focis. te memorant, Gange totoque Oriente subacto, primitias magno seposuisse Iovi: cinnama tu primus captivaque tura dedisti deque triumphato viscera tosta bove. nomine ab auctoris ducunt libamina nomen libaque, quod sanctis pars datur inde focis; liba deo fiunt, sucis quia dulcibus idem gaudet, et a Baccho mella reperta ferunt. ibat harenoso satyris comitatus ab Hebro (non habet ingratos fabula nostra iocos); iamque erat ad Rhodopen Pangaeaque florida ventum: aeriferae comitum concrepuere manus. ecce novae coeunt volucres tinnitibus actae, quosque movent sonitus aera, sequuntur apes; colligit errantes et in arbore claudit inani Liber, et inventi praemia mellis habet. ut satyri levisque senex tetigere saporem quaerebant flavos per nemus omne favos. audit in exesa stridorem examinis ulmo, aspicit et ceras dissimulatque senex; utque piger pandi tergo residebat aselli, adplicat hunc ulmo corticibusque cavis. constitit ipse super ramoso stipite nixus, atque avide trunco condita mella petit: milia crabronum coeunt, et vertice nudo spicula defigunt oraque sima notant. ille cadit praeceps et calce feritur aselli, inclamatque suos auxiliumque rogat. concurrunt satyri turgentiaque ora parentis rident: percusso claudicat ille genu. ridet et ipse deus, limumque inducere monstrat; hic paret monitis et linit ora luto. melle pater fruitur, liboque infusa calenti iure repertori splendida mella damus. femina cur praesit, non est rationis opertae: femineos thyrso concitat ille choros. cur anus hoc faciat, quaeris? vinosior aetas haec erat et gravidae munera vitis amat. cur hedera cincta est? hedera est gratissima Baccho; hoc quoque cur ita sit, discere nulla mora est. Nysiadas nymphas puerum quaerente noverca hanc frondem cunis opposuisse ferunt. Restat ut inveniam quare toga libera detur Lucifero pueris, candide Bacche, tuo: sive quod ipse puer semper iuvenisque videris, et media est aetas inter utrumque tibi; seu quia tu pater es, patres sua pignora, natos, commendant curae numinibusque tuis: sive, quod es Liber, vestis quoque libera per te sumitur et vitae liberioris iter: an quia, cum colerent prisci studiosius agros, et faceret patrio rure senator opus, et caperet fasces a curvo consul aratro, nec crimen duras esset habere manus, rusticus ad ludos populus veniebat in Urbem— sed dis, non studiis ille dabatur honor: luce sua ludos uvae commentor habebat, quos cum taedifera nunc habet ille dea— ergo ut tironem celebrare frequentia possit, visa dies dandae non aliena togae? mite caput, pater, huc placataque cornua vertas, et des ingenio vela secunda meo. Itur ad Argeos (qui sint, sua pagina dicet) hac, si commemini, praeteritaque die. stella Lycaoniam vergit declinis ad Arcton Miluus: haec illa nocte videnda venit. quid dederit volucri, si vis cognoscere, caelum, Saturnus regnis a Iove pulsus erat; concitat iratus validos Titanas in arma, quaeque fuit fatis debita temptat opem. matre satus Terra, monstrum mirabile, taurus parte sui serpens posteriore fuit: hunc triplici muro lucis incluserat atris Parcarum monitu Styx violenta trium. viscera qui tauri flammis adolenda dedisset, sors erat aeternos vincere posse deos. immolat hunc Briareus facta ex adamante securi, et iamiam flammis exta daturus erat: Iuppiter alitibus rapere imperat: attulit illi miluus, et meritis venit in astra suis.
One day is in the middle, and the rites of Minerva are held, which take their name from five joined days. The first is free of blood, nor is it right to clash with steel: the reason — that on that day Minerva was born. The next, and three more, are kept on the scraped sand: in drawn swords the warlike goddess takes delight. Pray now to Pallas, boys and tender girls: he who has well appeased Pallas will be learned. With Pallas appeased, let the girls learn to soften wool and to unload the laden distaffs. She teaches them too to run the shuttle along the upright warp and to press the loose work close with the comb. Worship her, you who take stains from damaged clothes: worship her, whoever sets the cauldrons for the fleece. Nor will anyone, with Pallas unwilling, make good fastenings for the foot, though he be more skilled than Tychius: and though, matched in handiwork against old Epeus, he stand the higher, with Pallas angry he will bungle. You too, who drive off diseases by Phoebus’s art, bring back a few gifts from your earnings to the goddess. Nor do you, schoolmasters — a tribe mostly cheated of your pay — scorn her (she draws new pupils your way), and you who ply the graver, and you who burn a panel with colors, and you who make stone soft with a skilled hand. She is the goddess of a thousand works: of song, surely, she is the goddess; if I deserve it, let her befriend my pursuits. Where the Caelian mount comes down from its height to the level, here, where the road is not flat but nearly flat, you may see the small shrine of Minerva Capta, which the goddess began to hold on her birthday. The cause of the name is in doubt. We call a clever wit "capital": and the goddess is full of wit. Or is it because she is said, motherless, to have leapt from the crown of her father’s head with her own shield? Or because she came to us a captive when the Faliscans were subdued? an old inscription teaches it by that token. Or because she has a law that bids thefts taken from that place be paid for with a capital penalty? By whatever reasoning you draw the name, Pallas, hold ever your aegis before our leaders.
Una dies media est, et fiunt sacra Minervae, nomina quae iunctis quinque diebus habent. sanguine prima vacat, nec fas concurrere ferro: causa, quod est illa nata Minerva die. altera tresque super rasa celebrantur harena: ensibus exsertis bellica laeta dea est. Pallada nunc pueri teneraeque orate puellae; qui bene placarit Pallada, doctus erit. Pallade placata lanam mollire puellae discant et plenas exonerare colos. illa etiam stantes radio percurrere telas erudit et rarum pectine denset opus. hanc cole, qui maculas laesis de vestibus aufers: hanc cole, velleribus quisquis aena paras. nec quisquam invita faciet bene vincula plantae Pallade, sit Tychio doctior ille licet: et licet antiquo manibus conlatus Epeo sit prior, irata Pallade mancus erit. vos quoque, Phoebea morbos qui pellitis arte, munera de vestris pauca referte deae. nec vos, turba fere censu fraudata, magistri, spernite (discipulos attrahit illa novos), quique moves caelum, tabulamque coloribus uris, quique facis docta mollia saxa manu. mille dea est operum: certe dea carminis illa est; si mereor, studiis adsit amica meis. Caelius ex alto qua mons descendit in aequum, hic, ubi non plana est, sed prope plana via, parva licet videas Captae delubra Minervae, quae dea natali coepit habere suo. nominis in dubio causa est. capitale vocamus ingenium sollers: ingeniosa dea est. an quia de capitis fertur sine matre paterni vertice cum clipeo prosiluisse suo? an quia perdomitis ad nos captiva Faliscis venit? et hoc signo littera prisca docet. an quod habet legem, capitis quae pendere poenas ex illo iubeat furta recepta loco? a quacumque trahis ratione vocabula, Pallas, pro ducibus nostris aegida semper habe.
The last of the five days bids us purify the tuneful trumpets and sacrifice to the brave goddess. Now you can, your face lifted to the sun, say, "Here, yesterday, he pressed the fleece of the Phrixean sheep." The seed being parched by a wicked stepmother’s guile, the corn had raised no blades, as it is wont: one is sent to the tripods to bring back by sure lot what aid the Delphic god would grant the barren land. He too, corrupted along with the seed, reports that by the oracle the deaths of Helle and young Phrixus are demanded. The citizens, and the season, and Ino kept driving the still-refusing king to bear the unspeakable orders; and sister and Phrixus both, their brows veiled with fillets, stand together before the altars and bewail their joined doom. Their mother sees them, as she chanced to hang in the air, and strikes her bared breast with a thunderstruck hand, and into the dragon-born city, with clouds for escort, she leaps down, and snatches her children from there; and, that they may take flight, a ram most bright with gold is given them: he carries the two across the long straits. The girl, they say, held the horn with her weak left hand, when she gave the water its name from herself. The brother almost perished with her, while he tries to aid the falling one, and keeps reaching out his outstretched hands. He wept for the lost sharer of his twin peril, not knowing she was wedded to a sea-blue god. The shores once reached, the ram becomes a star; but his golden fleece came to the Colchian halls.
Summa dies e quinque tubas lustrare canoras admonet et forti sacrificare deae. nunc potes ad solem sublato dicere voltu ’hic here Phrixeae vellera pressit ovis.’ seminibus tostis sceleratae fraude novercae sustulerat nullas, ut solet, herba comas: mittitur ad tripodas certa qui sorte reportet quam sterili terrae Delphicus edat opem. hic quoque corruptus cum semine nuntiat Helles et iuvenis Phrixi funera sorte peti. usque recusantem cives et tempus et Ino compulerunt regem iussa nefanda pati; et soror et Phrixus, velati tempora vittis, stant simul ante aras iunctaque fata gemunt. aspicit hos, ut forte pependerat aethere, mater et ferit attonita pectora nuda manu, inque draconigenam nimbis comitantibus urbem desilit, et natos eripit inde suos; utque fugam capiant, aries nitidissimus auro traditur: ille vehit per freta longa duos. dicitur infirma cornu tenuisse sinistra femina, cum de se nomina fecit aquae. paene simul periit, dum volt succurrere lapsae, frater, et extentas porrigit usque manus. flebat, ut amissa gemini consorte pericli, caeruleo iunctam nescius esse deo. litoribus tactis aries fit sidus; at huius pervenit in Colchas aurea lana domos.
When coming Dawn has sent three day-stars on before her, you will find the daytime hours made equal to the night.
Tres ubi Luciferos veniens praemiserit Eos, tempora nocturnis aequa diurna feres.
Then, when four times the shepherd has penned his sated kids, and four times the grass has whitened with fresh dew, Janus must be adored, and with him gentle Concord and Roman Salus and the Altar of Peace.
Inde quater pastor saturos ubi clauserit haedos, canuerint herbae rore recente quater, Ianus adorandus cumque hoc Concordia mitis et Romana Salus Araque Pacis erit.
The Moon governs the months: the span of this month too the Moon brings to a close, to be worshipped on the Aventine ridge.
Luna regit menses: huius quoque tempora mensis finit Aventino Luna colenda iugo.
"Be gracious, foster me," I said, "mother of the twin Loves"; she turned her face back toward the poet. "What do you want with me?" she said. "Surely you sang of greater things. Do you carry an old wound in your soft heart?" "You know, goddess," I answered, "about the wound." She laughed, and at once the sky, on that side, was clear. "Wounded or whole, have I ever deserted your standards? You are my set theme, you are always my work. In my first years I played, without offense, at what befitted them; now a larger field is worn smooth by my horses. I sing the seasons with their causes, dug out of the ancient annals, and the constellations that sink beneath the earth and rise. We have come to the fourth month, in which you are most thronged with honor: you know, Venus, that both the poet and the month are yours." Moved, she lightly touched my temples with the Cytherean myrtle and said, "Finish the work you have begun." I felt it, and the causes of the days lay suddenly open: while it is allowed and the breezes blow, let the ship sail on. If any part of the calendar ought to touch you, Caesar, in April you have something to guard as your own: this month descends to you by a great line of ancestry, and becomes yours by adoptive nobility. The son of Ilia, when he laid out the long year, saw this and reckoned up your forebears himself: and as he gave fierce Mars the first lot in the order, because he was the nearest cause of his own begetting, so he willed that Venus, taken into the line through many steps, should hold the place of the second month; and seeking the origin of his stock and the ages rolled back, he came at last to his kindred gods. Could he fail to know that Dardanus was born of Electra, Atlas’s daughter, that Electra had lain with Jove? His son was Erichthonius; from him Tros was begotten; he fathered Assaracus, and Assaracus Capys; next came Anchises, with whom Venus did not disdain to share the name of parent: from him sprang Aeneas; his piety, proved through the flames, bore the holy things and his father on his shoulders — that father a holy thing too. We come at last to the lucky name of Iulus, through whom the Julian house touches its Teucrian forebears. From him Postumus, who, because he was born in the deep woods, was called Silvius among the Latin race. He, Latinus, is your father; Alba succeeds Latinus; nearest to your titles, Alba, stands Epytus. He gave Capys the name brought back from Troy, and was made, Calpetus, your grandfather too. And when after him Tiberinus held his father’s kingdom, he is said to have drowned in the eddy of the Tuscan water. Yet he had already seen his son Agrippa born and his grandson Remulus; they say lightning was hurled at Remulus. Aventinus came after these — from whom the place takes its name, the hill as well; after him the kingdom passed to Proca; him Numitor follows, brother of hard Amulius; Ilia and Lausus were born of Numitor: Lausus falls by his uncle’s sword; Ilia pleases Mars, and bears you, Quirinus, joined to your twin Remus. He always called Venus and Mars his parents, and earned belief for the claim: and lest the descendants to come should fail to know it, he gave the gods of his line successive months. But I divine that the month of Venus is marked by a Greek word: the goddess is named from the foam of the sea. And do not wonder that the thing is called by a Greek name; for the land of Italy was once Greater Greece. Evander had come with a full fleet of his people, Alcides had come, each Greek by race (the club-bearer as a guest pastured his herd on the Aventine grass, and the Albula was drunk by so great a god), the Neritian captain too; the Laestrygones stand as witnesses, and the shore that still keeps Circe’s name; and already the walls of Telegonus, already of dripping Tibur stood — walls that Argive hands had set. Halaesus had come, driven by the doom of the son of Atreus, from whom the Faliscan land believes itself named. Add Antenor, the urger of peace for Troy, and your son-in-law, Apulian Daunus, the son of Oeneus. Late from the flames of Ilium, and after Antenor, Aeneas brought his gods into our country. One companion of his was Solimus, from Phrygian Ida, from whom the walls of Sulmo take their name — of cool Sulmo, my homeland, Germanicus. Wretched me — how far that place lies from the Scythian soil! So I, so far away — but check your complaints, my Muse: the holy rites are not to be sung by you on a mournful lyre. Where does envy not reach? There are those who would snatch the month’s honor from you and begrudge it, Venus. For, because spring then opens all things, and the thick harshness of cold gives way and the teeming earth lies open, they say April is named from the opened season — which kindly Venus claims by laying her hand on it. She, most worthy, tempers the whole round world, she holds a realm no smaller than any god’s, and gives laws to sky, to earth, to the waves that bore her, and through her own approaches keeps every kind in being. She created all the gods (it would be long to count them), she gave the causes to the crops and the trees, she drew the rude minds of men together into one, and taught each to be joined with his own mate. What creates the whole race of birds, but coaxing pleasure? Nor would the herds couple, if light love were away. The fierce ram battles it out, horn against horn, yet that same ram spares to bruise the brow of the ewe he loves; the bull, his wildness laid aside, follows the heifer, the bull at whom every glade, all the woodland, trembles. The same power preserves whatever lives beneath the broad sea, and fills the waters with fish past counting. She first stripped his savage habits from man: from her came refinement and the neat care of oneself. The first lover, they say, on a night refused him, sang a song kept watch till dawn before the bolted doors, and eloquence was to win over the hard-hearted girl, and each man was articulate in his own cause. A thousand arts were set going through her; and by the zeal to please, they say, much that lay hidden before was found out. Would anyone dare to rob her of the title of the second month? Far from us be that madness. And what of this — that, powerful everywhere and enriched with crowded temples, the goddess yet holds greater right in our city? For your Troy, Roman, Venus bore arms, when she groaned, her soft hand hurt by a spear-point; and she beat two of the heavenly ones by a Trojan’s verdict (ah, I would not have the beaten goddesses recall it), and was called the daughter-in-law of Assaracus, so that one day, of course, great Caesar might have the Julian line for forebears. No season was fitter for Venus than spring (in spring the lands shine, in spring the field is unbound; now the grasses lift their tips through the burst earth, now the vine-shoot drives its buds through the swelling bark), and lovely Venus is worthy of the lovely season, and, as always, is set next to her own Mars. In spring she bids the curved ships go over her mother-seas and fear no longer the threats of winter.
’Alma, fave’, dixi ’geminorum mater Amorum’; ad vatem voltus rettulit illa suos; ’quid tibi’ ait ’mecum? certe maiora canebas. num vetus in molli pectore volnus habes?’ ’scis, dea’, respondi ’de volnere.’ risit, et aether protinus ex illa parte serenus erat. ’saucius an sanus numquid tua signa reliqui? tu mihi propositum, tu mihi semper opus. quae decuit primis sine crimine lusimus annis; nunc teritur nostris area maior equis. tempora cum causis, annalibus eruta priscis, lapsaque sub terras ortaque signa cano. venimus ad quartum, quo tu celeberrima mense: et vatem et mensem scis, Venus, esse tuos.’ mota Cytheriaca leviter mea tempora myrto contigit et ’coeptum perfice’ dixit ’opus’. sensimus, et causae subito patuere dierum: dum licet et spirant flamina, navis eat. Siqua tamen pars te de fastis tangere debet, Caesar, in Aprili quod tuearis habes: hic ad te magna descendit imagine mensis, et fit adoptiva nobilitate tuus. hoc pater Iliades, cum longum scriberet annum, vidit et auctores rettulit ipse tuos: utque fero Marti primam dedit ordine sortem, quod sibi nascendi proxima causa fuit, sic Venerem gradibus multis in gente receptam alterius voluit mensis habere locum; principiumque sui generis revolutaque quaerens saecula, cognatos venit adusque deos. Dardanon Electra nesciret Atlantide natum scilicet, Electran concubuisse Iovi? huius Ericthonius, Tros est generatus ab illo, Assaracon creat hic, Assaracusque Capyn; proximus Anchises, cum quo commune parentis non dedignata est nomen habere Venus: hinc satus Aeneas; pietas spectata per ignes sacra patremque umeris, altera sacra, tulit. venimus ad felix aliquando nomen Iuli, unde domus Teucros Iulia tangit avos. Postumus hinc, qui, quod silvis fuit ortus in altis, Silvius in Latia gente vocatus erat. isque, Latine, tibi pater est; subit Alba Latinum; proximus est titulis Epytus, Alba, tuis. ille dedit Capyi repetita vocabula Troiae et tuus est idem, Calpete, factus avus. cumque patris regnum post hunc Tiberinus haberet, dicitur in Tuscae gurgite mersus aquae. iam tamen Agrippam natum Remulumque nepotem viderat; in Remulum fulmina missa ferunt. venit Aventinus post hos, locus unde vocatur, mons quoque; post illum tradita regna Procae; quem sequitur duri Numitor germanus Amuli; Ilia cum Lauso de Numitore sati: ense cadit patrui Lausus; placet Ilia Marti, teque parit, gemino iuncte Quirine Remo. ille suos semper Venerem Martemque parentes dixit, et emeruit vocis habere fidem: neve secuturi possent nescire nepotes, tempora dis generis continuata dedit. sed Veneris mensem Graio sermone notatum auguror; a spumis est dea dicta maris. nec tibi sit mirum Graeco rem nomine dici; Itala nam tellus Graecia maior erat. venerat Euander plena cum classe suorum, venerat Alcides, Graius uterque genus (hospes Aventinis armentum pavit in herbis claviger, et tanto est Albula pota deo), dux quoque Neritius; testes Laestrygones exstant et quod adhuc Circes nomina litus habet; et iam Telegoni, iam moenia Tiburis udi stabant, Argolicae quod posuere manus. venerat Atridae fatis agitatus Halaesus, a quo se dictam terra Falisca putat. adice Troianae suasorem Antenora pacis, et generum Oeniden, Apule Daune, tuum. serus ab Iliacis, et post Antenora, flammis attulit Aeneas in loca nostra deos. huius erat Solimus Phrygia comes unus ab Ida, a quo Sulmonis moenia nomen habent, Sulmonis gelidi, patriae, Germanice, nostrae. me miserum, Scythico quam procul illa solo est! ergo ego tam longe – sed supprime, Musa, querellas: non tibi sunt maesta sacra canenda lyra. Quo non livor abit? sunt qui tibi mensis honorem eripuisse velint invideantque, Venus. nam, quia ver aperit tunc omnia densaque cedit frigoris asperitas fetaque terra patet, Aprilem memorant ab aperto tempore dictum, quem Venus iniecta vindicat alma manu. illa quidem totum dignissima temperat orbem, illa tenet nullo regna minora deo, iuraque dat caelo, terrae, natalibus undis, perque suos initus continet omne genus. illa deos omnes (longum est numerare) creavit, illa satis causas arboribusque dedit, illa rudes animos hominum contraxit in unum, et docuit iungi cum pare quemque sua. quid genus omne creat volucrum, nisi blanda voluptas? nec coeant pecudes, si levis absit amor. cum mare trux aries cornu decertat, at idem frontem dilectae laedere parcit ovis; deposita sequitur taurus feritate iuvencam, quem toti saltus, quem nemus omne tremit; vis eadem lato quodcumque sub aequore vivit servat, et innumeris piscibus implet aquas. prima feros habitus homini detraxit: ab illa venerunt cultus mundaque cura sui. primus amans carmen vigilatum nocte negata dicitur ad clausas concinuisse fores, eloquiumque fuit duram exorare puellam, proque sua causa quisque disertus erat. mille per hanc artes motae; studioque placendi, quae latuere prius, multa reperta ferunt. hanc quisquam titulo mensis spoliare secundi audeat? a nobis sit furor iste procul. quid quod ubique potens templisque frequentibus aucta, urbe tamen nostra ius dea maius habet? pro Troia, Romane, tua Venus arma ferebat, cum gemuit teneram cuspide laesa manum; caelestesque duas Troiano iudice vicit (ah nolim victas hoc meminisse deas), Assaracique nurus dicta est, ut scilicet olim magnus Iuleos Caesar haberet avos. nec Veneri tempus, quam ver, erat aptius ullum (vere nitent terrae, vere remissus ager; nunc herbae rupta tellure cacumina tollunt, nunc tumido gemmas cortice palmes agit), et formosa Venus formoso tempore digna est, utque solet, Marti continuata suo est. vere monet curvas materna per aequora puppes ire nec hibernas iam timuisse minas.
Duly you worship the goddess, mothers and brides of Latium, and you who lack the fillet and the long robe. Take the golden chains from her marble neck, take off her riches: the whole goddess must be washed. Give back the golden chains to her dried neck: now other flowers, now the fresh rose must be given. She bids you too bathe beneath the green myrtle: learn the sure cause why she bids it. On the shore, naked, she was drying her dripping hair: the satyrs, a wanton crowd, caught sight of the goddess. She felt it, and screened her body with a myrtle held between: safe by that deed, she bids you do the same. Learn now why you give incense to Manly Fortune in that place which is wet with cold water. That place receives all the women with their veils laid off, and sees every blemish of the naked body; that Manly Fortune may cover this and hide it from the men, she grants it, and, begged with a little incense, does it. And do not be loath to take poppy ground with snowy milk and honey strained from the pressed combs: when Venus was first led to her eager bridegroom, she drank this; from that hour she was a bride. Appease her with suppliant words: in her keeping remain beauty, and character, and good repute. Rome had slipped from the chastity of its forefathers’ time: you of old, men, consulted the Cumaean crone. She bids temples be built for Venus: and when these were duly made, Venus from that holds the name of the turned heart. Ever upon the sons of Aeneas, most beautiful one, look with a calm face, and guard your many brides, goddess. While I speak, the Scorpion, to be feared for the point of his raised tail, plunges headlong into the green waters.
Rite deam colitis, Latiae matresque nurusque et vos, quis vittae longaque vestis abest. aurea marmoreo redimicula demite collo, demite divitias: tota lavanda dea est. aurea siccato redimicula reddite collo: nunc alii flores, nunc nova danda rosa est. vos quoque sub viridi myrto iubet ipsa lavari: causaque cur iubeat, discite, certa subest. litore siccabat rorantes nuda capillos: viderunt satyri, turba proterva, deam. sensit et opposita texit sua corpora myrto: tuta fuit facto, vosque referre iubet. discite nunc, quare Fortunae tura Virili detis eo, gelida qui locus umet aqua. accipit ille locus posito velamine cunctas et vitium nudi corporis omne videt; ut tegat hoc celetque viros, Fortuna Virilis praestat et hoc parvo ture rogata facit. nec pigeat tritum niveo cum lacte papaver sumere et expressis mella liquata favis: cum primum cupido Venus est deducta marito, hoc bibit; ex illo tempore nupta fuit. supplicibus verbis illam placate: sub illa et forma et mores et bona fama manet. Roma pudicitia proavorum tempore lapsa est: Cumaeam, veteres, consuluistis anum. templa iubet fieri Veneri: quibus ordine factis inde Venus verso nomina corde tenet. semper ad Aeneadas placido, pulcherrima, voltu respice, totque tuas, diva, tuere nurus. Dum loquor, elatae metuendus acumine caudae Scorpios in virides praecipitatur aquas.
When the night has passed, and the sky has begun to redden at its first edge, and the dew-touched birds complain, and the traveler, his night kept watch, sets down his half-burnt torch, and the countryman goes off to his familiar work, the Pleiades will begin to relieve their father’s shoulders — they who are called seven, yet are wont to be six: whether because six of them came into the embrace of gods (for they say Sterope lay with Mars, Alcyone with Neptune, and you, lovely Celaeno, Maia and Electra and Taygete with Jove), while the seventh, Merope, married you, a mortal, Sisyphus; she repents, and alone hides for shame of the deed: or because Electra could not bear to watch Troy’s ruin, and set her hand before her eyes.
Nox ubi transierit, caelumque rubescere primo coeperit, et tactae rore querentur aves, semustamque facem vigilata nocte viator ponet, et ad solitum rusticus ibit opus, Pliades incipient umeros relevare paternos, quae septem dici, sex tamen esse solent: seu quod in amplexum sex hinc venere deorum (nam Steropen Marti concubuisse ferunt, Neptuno Alcyonen et te, formosa Celaeno, Maian et Electran Taygetenque Iovi), septima mortali Merope tibi, Sisyphe, nupsit; paenitet, et facti sola pudore latet: sive quod Electra Troiae spectare ruinas non tulit, ante oculos opposuitque manum.
Let the sky turn three times on its unceasing axle, let Titan three times yoke and three times unyoke his horses, and at once the Berecyntian flute with its curving horn will blow, and the Idaean Mother’s festival will be here. The half-men will go and beat the hollow drums, and bronze, struck back by bronze, will give its clashings; she herself, borne on the soft necks of her attendants, will be howled along through the midst of the City’s streets. The stage resounds, the games call: watch, Quirites, and let the wrangling courts be free of their lawsuits. I would gladly ask many things, but the sound of the shrill bronze frightens me, and the curved boxwood-pipe with its dreadful note. "Grant me, goddess, someone to question." The Cybelean one saw her learned granddaughters, and bade them attend to my concern. "Disclose, mindful of your charge, nurslings of Helicon, why the Great Goddess delights in unceasing din." So I. So Erato (the Cytherean month fell to her, because she bears the name of tender love): "This was the oracle given to Saturn: ’Best of kings, you will be shaken from your scepter by a son.’ He, dreading his own offspring, as each was born, devours it, and keeps it sunk in his belly. Often Rhea complained that, so often fruitful, she was never a mother, and grieved at her own fertility. Jupiter was born: (antiquity is trusted as a great witness; forbear to disturb the belief once received) a stone, hidden in swaddling, settled in the heavenly throat: so the father had to be cheated of the fates. Long has steep Ida echoed with clashings, that the boy might wail safely with his infant mouth. Some beat shields with stakes, some empty helmets: this is the Curetes’ work, this the Corybantes’. The thing stayed hidden, and the imitations of the old deed remain: the goddess’s attendants ply the bronze and the hoarse hides. They strike cymbals for helmets, drums for shields: the flute gives Phrygian measures, as it gave of old." She had ceased; I began: "Why does the fierce race of lions yield its unwonted mane to her curving yoke?" I had ceased; she began: "Their wildness is believed softened by her; she has shown it by her own car." "But why is her head loaded with a tower-bearing crown? Did she give towers to the earliest cities?" She nodded. "Whence came," I said, "the urge to cut their own limbs?" When I fell silent, the Pierian began: "A Phrygian boy in the woods, of striking face, Attis, bound the tower-crowned goddess to him in chaste love; she wished him kept for herself, to guard her temples, and said, ’See that you will to stay a boy forever.’ He gave his pledge to her command, and said, ’If I lie, let that love by which I deceive you be my last.’ He breaks faith, and in the nymph Sagaritis ceases to be what he was: for this the goddess’s wrath exacts its price. She felled the Naiad by wounds dealt to a tree — the Naiad dies; the tree was the Naiad’s fate; he goes mad, and thinking the chamber’s roof was caving in, flees, and at a run makes for the heights of Dindymus; and now ’Take away the torches!’ now ’Take off the lashes!’ he cries, and often swears the avenging goddesses are at hand. He even tore his body with a sharp stone, and his long hair was dragged in the filthy dust, and his cry was, "I have deserved it: I pay deserved penalties in blood. Ah, let the parts perish that did me harm!" "Ah, let them perish," he was still saying; he takes off the burden of his groin, and suddenly no signs of his manhood were left. This madness became a precedent, and the soft ministers, tossing their hair, lop their worthless members." In such words, by the Aonian Muse’s eloquent voice, the cause of the frenzy I had asked about was given. "This too, guide of my work, I pray you teach: whence was she sought and fetched? Or was she always in our city?" "Dindymus and Cybele and Ida lovely with springs the Mother always loved, and the wealth of Ilium: when Aeneas was carrying Troy into the Italian fields, the goddess all but followed the holy-laden ships, but she felt her power was not yet asked for Latium by the fates, and had stayed behind in her accustomed places. Afterward, when Rome, mighty in resources, had seen five centuries and lifted its head over a conquered world, the priest scanned the fateful words of the Euboean song; they say what was scanned there ran thus: ’The Mother is absent: I bid you, Roman, seek the Mother. When she comes, she must be received by a chaste hand.’ The fathers wander amid the riddles of the dark oracle — what parent is absent, and in what place she is to be sought. Paean is consulted, and says, ’Summon the Mother of the gods; she is to be found on the Idaean ridge.’ Nobles are sent. Attalus then held the Phrygian scepter; he refuses the thing to the men of Ausonia. I shall sing a marvel: the earth shook with a long rumble, and thus the goddess spoke from her shrine: ’I myself willed to be sought: let there be no delay; send me willing: Rome is a place worthy that every god should go to it.’ He, trembling at the terror of the sound, said, ’Set out; you will still be ours: Rome traces back to Phrygian forebears.’ At once countless axes felled the pine-woods, those the fleeing pious Phrygian once had used. A thousand hands come together, and a hollow ship, painted with burnt-in colors, holds the Mother of the heavenly ones. Most safely she is borne through her son’s own waters, and reaches the long straits of Phrixus’s sister, and passes roomy Rhoeteum and the Sigean shores, and Tenedos, and the old wealth of Eetion. The Cyclades receive her, Lesbos left astern, and the wave that breaks on the shoals of Carystus; she crosses the Icarian sea too, where Icarus, his wings slipped loose, lost them and gave his name to the vast water. Then leaving Crete on her left, the Pelopian waters on her right, she makes for Cythera sacred to Venus. Hence the Trinacrian sea, where Brontes and Steropes and the son of Acmon are wont to dip the glowing iron, and she skirts the African waters, and looks back at the Sardinian realms from her left-hand oars, and gains Ausonia. She had reached the mouth where Tiber divides himself into the deep and swims in a freer plain: every knight, and the grave senate mixed with the commons, came to meet her at the mouth of the Tuscan river. Mothers and daughters and brides advance together, and those who tend the sacred hearths by their virginity. The men weary their busy arms at the taut rope: scarcely does the foreign ship move up against the stream. The land had long been dry, thirst had scorched the grasses: the keel, pressed down, settled on the muddy shoal. Whoever is at the work toils more than his share, and helps the strong hands with a ringing shout: she sits like an island fixed in mid-sea; thunderstruck at the portent the men stand and quail. Claudia Quinta traced her line from high Clausus (nor was her beauty unequal to her birth), chaste indeed, but not believed so: unjust rumor had wounded her, and she stood charged with a false offense. Her elegance, her going out with hair dressed many ways, her ready tongue, told against her before the stern old men. Her mind, sure of its own rightness, laughed at rumor’s lies, but we are a crowd quick to believe the worst. When she had come forward from the line of chaste matrons and drawn pure river water in her hands, three times she sprinkles her head, three times lifts her palms to the sky (whoever looks on thinks she has lost her wits), and on bended knee fixes her face on the goddess’s image, and with loosened hair sends forth these sounds: ’Kindly fruitful mother of the gods, receive your suppliant’s prayers under a sure condition. I am denied to be chaste: if you condemn me, I shall own I earned it; beaten by the goddess as judge, I shall pay with my death; but if guilt is absent, you shall give a pledge of my innocence by the deed, and, chaste yourself, follow my chaste hands.’ She spoke, and drew the rope with a slight effort; a marvel — but one the stage too has borne witness to: the goddess is moved, and follows her leader and praises her by following; a sound betokening joy is carried to the stars. They come to the river’s bend (the men of old called it the Halls of Tiber), where it turns off to the left. Night came on: they bind the rope to an oaken stump, and, having taken food, give their bodies to light sleep. Day came on: they loose the rope from the oaken stump, but first, setting a hearth, they offered incense, first they garlanded the stern, and slew a heifer without blemish, untried by toil and the yoke of mating. There is a place where the gliding Almo flows into the Tiber and, the lesser stream, loses its name in the great. There a hoary priest in purple robe washed the Mistress and her holy things in the Almo’s waters. Her attendants howl, the frenzied flute is blown, and soft hands strike the bull’s-hide drums. Claudia walks before, most renowned, with joyful face, believed chaste at last, the goddess her witness; the goddess herself, seated on the wagon, was driven in through the Capene gate: the yoked oxen are strewn with fresh flowers. Nasica received her; the founder of the temple did not last: Augustus is now its restorer, before him it was Metellus." Here Erato stopped. There is a pause, while I ask the rest. "Tell me," I say, "why she seeks her wealth with a small coin." "The people contributed the bronze from which Metellus built her shrine," she says; "from that the custom of the coin remains." I ask why they go to banquets by turns, and then more than ever crowd the proclaimed feasts. "Because the Berecyntian changed her seat for the better," she said, "they court the same omen by changing their seats." I had pressed on — why the Megalesia should be the first games in our city — when the goddess (for she perceived it) said, "She bore the gods: they gave way to their parent, and the Mother holds the first place of the honor bestowed." "Why then do we call those who cut themselves Galli, when the Gallic soil lies so far from Phrygia?" "Between green Cybele and high Celaenae," she says, "runs a river of maddening water, Gallus by name. Whoever drinks of it goes mad: depart far hence, you who have care for a sound mind: whoever drinks of it goes mad." "Is there no shame," I said, "in setting a grassy moretum on the Mistress’s table? Or does some cause lie behind it?" "The ancients, they say, lived on pure milk and the herbs the earth bore of its own accord," she says; "white cheese is mixed with pounded herb, that the ancient goddess may know the ancient foods."
Ter sine perpetuo caelum versetur in axe, ter iungat Titan terque resolvat equos, protinus inflexo Berecyntia tibia cornu flabit, et Idaeae festa parentis erunt. ibunt semimares et inania tympana tundent, aeraque tinnitus aere repulsa dabunt; ipsa sedens molli comitum cervice feretur Urbis per medias exululata vias. scaena sonat, ludique vocant: spectate, Quirites, et fora Marte suo litigiosa vacent. quaerere multa libet, sed me sonus aeris acuti terret et horrendo lotos adunca sono. ’da, dea, quam sciter.’ doctas Cybeleia neptes vidit et has curae iussit adesse meae. ’pandite mandati memores, Heliconis alumnae, gaudeat assiduo cur dea Magna sono.’ sic ego. sic Erato (mensis Cythereius illi cessit, quod teneri nomen amoris habet): ’reddita Saturno sors haec erat: "optime regum, a nato sceptris excutiere tuis." ille suam metuens, ut quaeque erat edita, prolem devorat, immersam visceribusque tenet. saepe Rhea questa est totiens fecunda nec umquam mater, et indoluit fertilitate sua. Iuppiter ortus erat: (pro magno teste vetustas creditur; acceptam parce movere fidem) veste latens saxum caelesti gutture sedit: sic genitor fatis decipiendus erat. ardua iamdudum resonat tinnitibus Ide, tutus ut infanti vagiat ore puer. pars clipeos sudibus, galeas pars tundit inanes: hoc Curetes habent, hoc Corybantes opus. res latuit, priscique manent imitamina facti: aera deae comites raucaque terga movent. cymbala pro galeis, pro scutis tympana pulsant: tibia dat Phrygios, ut dedit ante, modos.’ desierat; coepi: ’cur huic genus acre leonum praebent insolitas ad iuga curva iubas?’ desieram; coepit: ’feritas mollita per illam creditur; id curru testificata suo est.’ ’at cur turrifera caput est onerata corona? an primis turres urbibus illa dedit?’ adnuit. ’unde venit’ dixi ’sua membra secandi impetus?’ ut tacui, Pieris orsa loqui: ’Phryx puer in silvis, facie spectabilis, Attis turrigeram casto vinxit amore deam; hunc sibi servari voluit, sua templa tueri, et dixit "semper fac puer esse velis." ille fidem iussis dedit, et "si mentiar", inquit "ultima, qua fallam, sit Venus illa mihi." fallit, et in nympha Sagaritide desinit esse quod fuit: hinc poenas exigit ira deae. Naida volneribus succidit in arbore factis, illa perit; fatum Naidos arbor erat; hic furit, et credens thalami procumbere tectum effugit, et cursu Dindyma summa petit; et modo "tolle faces", "remove" modo "verbera" clamat, saepe Palaestinas iurat adesse deas. ille etiam saxo corpus laniavit acuto, longaque in immundo pulvere tracta coma est, voxque fuit "merui: meritas do sanguine poenas. ah pereant partes quae nocuere mihi!" "ah pereant" dicebat adhuc; onus inguinis aufert, nullaque sunt subito signa relicta viri. venit in exemplum furor hic, mollesque ministri caedunt iactatis vilia membra comis.’ talibus Aoniae facunda voce Camenae reddita quaesiti causa furoris erat. ’hoc quoque, dux operis, moneas precor, unde petita venerit; an nostra semper in urbe fuit?’ ’Dindymon et Cybelen et amoenam fontibus Iden semper et Iliacas Mater amavit opes: cum Troiam Aeneas Italos portaret in agros, est dea sacriferas paene secuta rates, sed nondum fatis Latio sua numina posci senserat, adsuetis substiteratque locis. post, ut Roma potens opibus iam saecula quinque vidit et edomito sustulit orbe caput, carminis Euboici fatalia verba sacerdos inspicit; inspectum tale fuisse ferunt: "mater abest: matrem iubeo, Romane, requiras. cum veniet, casta est accipienda manu." obscurae sortis patres ambagibus errant, quaeve parens absit, quove petenda loco. consulitur Paean, "divum" que "arcessite Matrem" inquit; "in Idaeo est invenienda iugo." mittuntur proceres. Phrygiae tum sceptra tenebat Attalus; Ausoniis rem negat ille viris. mira canam: longo tremuit cum murmure tellus, et sic est adytis diva locuta suis: "ipsa peti volui: ne sit mora; mitte volentem: dignus Roma locus quo deus omnis eat." ille soni terrore pavens "proficiscere" dixit; "nostra eris: in Phrygios Roma refertur avos." protinus innumerae caedunt pineta secures illa, quibus fugiens Phryx pius usus erat. mille manus coeunt, et picta coloribus ustis caelestum Matrem concava puppis habet. illa sui per aquas fertur tutissima nati, longaque Phrixeae stagna sororis adit, Rhoeteumque capax Sigeaque litora transit, et Tenedum et veteres Eetionis opes. Cyclades excipiunt, Lesbo post terga relicta, quaeque Carysteis frangitur unda vadis; transit et Icarium, lapsas ubi perdidit alas Icarus, et vastae nomina fecit aquae. tum laeva Creten, dextra Pelopeidas undas deserit, et Veneris sacra Cythera petit. hinc mare Trinacrium, candens ubi tinguere ferrum Brontes et Steropes Acmonidesque solent, aequoraque Afra legit, Sardoaque regna sinistris respicit a remis, Ausoniamque tenet. ostia contigerat, qua se Tiberinus in altum dividit et campo liberiore natat: omnis eques mixtaque gravis cum plebe senatus obvius ad Tusci fluminis ora venit. procedunt pariter matres nataeque nurusque quaeque colunt sanctos virginitate focos. sedula fune viri contento bracchia lassant: vix subit adversas hospita navis aquas. sicca diu fuerat tellus, sitis usserat herbas: sedit limoso pressa carina vado. quisquis adest operi, plus quam pro parte laborat, adiuvat et fortes voce sonante manus: illa velut medio stabilis sedet insula ponto; attoniti monstro stantque paventque viri. Claudia Quinta genus Clauso referebat ab alto (nec facies impar nobilitate fuit), casta quidem, sed non et credita: rumor iniquus laeserat, et falsi criminis acta rea est. cultus et ornatis varie prodisse capillis obfuit ad rigidos promptaque lingua senes. conscia mens recti famae mendacia risit, sed nos in vitium credula turba sumus. haec ubi castarum processit ab agmine matrum et manibus puram fluminis hausit aquam, ter caput inrorat, ter tollit in aethera palmas (quicumque aspiciunt, mente carere putant), summissoque genu voltus in imagine divae figit, et hos edit crine iacente sonos: "supplicis, alma, tuae, genetrix fecunda deorum, accipe sub certa condicione preces. casta negor: si tu damnas, meruisse fatebor; morte luam poenas iudice victa dea; sed si crimen abest, tu nostrae pignora vitae re dabis, et castas casta sequere manus." dixit, et exiguo funem conamine traxit; mira, sed et scaena testificata loquar: mota dea est, sequiturque ducem laudatque sequendo; index laetitiae fertur ad astra sonus. fluminis ad flexum veniunt (Tiberina priores Atria dixerunt), unde sinister abit. nox aderat: querno religant in stipite funem, dantque levi somno corpora functa cibo. lux aderat: querno solvunt a stipite funem, ante tamen posito tura dedere foco, ante coronarunt puppem, sine labe iuvencam mactarunt operum coniugiique rudem. est locus, in Tiberim qua lubricus influit Almo et nomen magno perdit in amne minor. illic purpurea canus cum veste sacerdos Almonis dominam sacraque lavit aquis. exululant comites, furiosaque tibia flatur, et feriunt molles taurea terga manus. Claudia praecedit laeto celeberrima voltu, credita vix tandem teste pudica dea; ipsa sedens plaustro porta est invecta Capena: sparguntur iunctae flore recente boves. Nasica accepit; templi non perstitit auctor: Augustus nunc est, ante Metellus erat.’ substitit hic Erato. mora fit, si cetera quaeram. ’dic’ inquam ’parva cur stipe quaerat opes.’ ’contulit aes populus, de quo delubra Metellus fecit’ ait; ’dandae mos stipis inde manet.’ cur vicibus factis ineant convivia, quaero, tum magis indictas concelebrentque dapes. ’quod bene mutarit sedem Berecyntia’, dixit ’captant mutatis sedibus omen idem.’ institeram, quare primi Megalesia ludi urbe forent nostra, cum dea (sensit enim) ’illa deos’ inquit ’peperit: cessere parenti, principiumque dati Mater honoris habet.’ ’cur igitur Gallos qui se excidere vocamus, cum tanto a Phrygia Gallica distet humus?’ ’inter’ ait ’viridem Cybelen altasque Celaenas amnis it insana, nomine Gallus, aqua. qui bibit inde, furit: procul hinc discedite, quis est cura bonae mentis: qui bibit inde, furit.’ ’non pudet herbosum’ dixi ’posuisse moretum in dominae mensis: an sua causa subest?’ ’lacte mero veteres usi narrantur et herbis, sponte sua siquas terra ferebat’ ait; ’candidus elisae miscetur caseus herbae, cognoscat priscos ut dea prisca cibos.’
When next the daughter of Pallas shall shine, the stars shifted from the sky, and the Moon has unyoked her snowy horses, whoever shall say, "Long ago, on the hill of Quirinus, Public Fortune was hallowed on this day," will speak the truth.
Postera cum caelo motis Pallantias astris fulserit, et niveos Luna levarit equos, qui dicet ’quondam sacrata est colle Quirini hac Fortuna die Publica’, verus erit.
It was the third day of the games (I remember), and as I watched, an older man, next to me in his place, said, "This is that day on which, on the Libyan shores, Caesar crushed the treacherous arms of great-souled Juba. Caesar was my commander, under whom I am proud to have served as tribune: he presided over my service. This seat I gained by soldiering, you by peace, having held office among the Board of Ten." As we would have said more, we are suddenly parted by a shower: the hanging Balance was stirring the waters of heaven. Yet before the last day brings the shows to an end, sword-bearing Orion will lie sunk beneath the sea.
Tertia lux (memini) ludis erat, ac mihi quidam spectanti senior continuusque loco ’haec’ ait ’illa dies, Libycis qua Caesar in oris perfida magnanimi contudit arma Iubae. dux mihi Caesar erat, sub quo meruisse tribunus glorior: officio praefuit ille meo. hanc ego militia sedem, tu pace parasti, inter bis quinos usus honore viros.’ plura locuturi subito seducimur imbre: pendula caelestes Libra movebat aquas. Ante tamen quam summa dies spectacula sistat ensifer Orion aequore mersus erit.
When next Dawn looks upon victorious Rome, and the routed star gives place to Phoebus, the Circus will be thronged with the procession and the throng of gods, and the first palm will be sought by the wind-swift horses.
Proxima victricem cum Romam inspexerit Eos et dederit Phoebo stella fugata locum, Circus erit pompa celeber numeroque deorum, primaque ventosis palma petetur equis.
Hence the games of Ceres: there is no need of one to point out the cause; the goddess’s gift and her deserving are plain of themselves. The bread of the first mortals was the green herbs, which the earth gave with none to coax it; and now they plucked the living grass from the turf, now the treetop with its tender leaf was their feast. Later the acorn became known: it was well, the acorn once found, and the hard oak held magnificent wealth. Ceres first, calling man to better nourishment, exchanged the acorn for a more useful food. She forced the bulls to offer their necks to the yoke: then first the upturned soil saw the sun. Bronze was prized, the Chalybian ore lay hidden: alas, it ought to have stayed hidden forever. Ceres rejoices in peace; and you, farmers, pray for unending peace and a peace-bringing leader. You may give the goddess the spelt and the honor of the dancing salt-grain, and grains of incense on the old hearths; and, if incense is lacking, kindle oiled pine-torches: small things please good Ceres, if only they be pure. Girded attendants, take the knives away from the ox: let the ox plow; sacrifice the slothful sow. A neck fit for the yoke is not to be struck by the axe: let it live and toil often on the hard ground. The place itself demands that I tell the rape of the maiden: much you will recognize, in a few things you will need teaching. The Trinacrian land runs out into the vast sea on three crags, having got its name from the lie of the place, a home dear to Ceres: she owns many cities there, among which is Henna, fertile in its tilled soil. Cool Arethusa had summoned the mothers of the gods: the golden goddess too had come to the sacred feast. Her daughter, attended as usual by her girl-companions, wandered with bare foot through her own meadows. Beneath a shady valley is a place, wet with much spray from water leaping down from on high. There were as many colors there as nature holds, and the ground shone, painted with varied bloom. As soon as she saw it, "Companions, come near," she said, "and bring back with me your laps full of flowers." The worthless spoil lures their girlish minds, and the toil is not felt for the eagerness. This one fills baskets woven of pliant osier, this her bosom, that one weighs down her loosened folds; that one gathers marigolds, this cares for the violet-beds, that one nips the poppy-heads off with her nail; these you hold, hyacinth; those you delay, amaranth; some love thyme, some the wild poppy and the melilot; most plucked is the rose, and there are nameless flowers too: she herself gathers the slender crocus and the white lilies. In the zeal of picking they go little by little farther, and by chance no companion followed her mistress. Her uncle sees her, and seeing carries her swiftly off, and bears her to his realm with his dark-blue horses. She indeed kept crying, "Oh, dearest mother, I am carried off!" and had torn her own dress; meanwhile a road opens for Dis, for his horses, unaccustomed, scarcely endure the daylight. But her band of age-mates, the attendants heaped with flowers, cry, "Persephone, come to your gifts!" When, so called, she is silent, they fill the mountains with their howls, and strike their bared breasts with mournful hand. Ceres is stunned by the wailing (she had just reached Henna), and at once, "Wretched me! Daughter," she said, "where are you?" Out of her wits she is swept along, as we are used to hear the Thracian maenads go with streaming hair. As a mother lows for her calf snatched from the udder and seeks her young through all the woodland, so the goddess holds back no groans, and stirred to a run is borne along, and begins from your fields, Henna. Then she found the footprints of the girl’s tread and saw the ground pressed by the familiar weight; perhaps that day would have been the last of her wandering, had not the swine confused the tracks she found. And now in her course she passes the Leontini and the streams of Amenanus and your banks, grassy Acis: she passes Cyane too, and the springs of gentle Anapus, and you, Gela, not to be approached for your eddies. She had left Ortygia and Megara and Pantagias, and where the sea takes in the Symaethian waters, and the caves of the Cyclopes, scorched by the furnaces within, and the place that bears the name of the curved sickle, and Himera and Didyme and Acragas and Tauromenium, and Mylae, glad pastures of the sacred cattle: hence she comes to Camerina and Thapsus and the vale of Helorus, and where Eryx lies ever open to the West Wind. And now she had traversed Pelorias and Lilybaeum, and now Pachynus, the chief horns of her own land: wherever she goes, she fills all the places with wretched plaints, as the bird mourns lost Itys. And by turns now "Persephone!" now "Daughter!" she cries, she cries and calls each name in turn; but neither does Persephone hear Ceres nor the daughter the mother, and by turns each name dies on the air; and whether she saw a shepherd or one tilling the fields, her one question was, "Did some girl pass this way?" Now one color is in all things, and all are veiled in dark, now the watchful dogs have fallen silent: high Aetna lies over the mouth of vast Typhoeus, whose breathed-out fires set the ground ablaze; there she kindles twin pines for a torch: hence even now a torch is carried at Ceres’ rites. There is a cave, rough with the fabric of eaten-out pumice, a region not for man, not to be approached by beast: the moment she comes there, she yokes bridled serpents to her car and dry-shod roams across the sea-waters. She escapes the Syrtes and you, Zanclaean Charybdis, and you, dogs of Nisus’s daughter, shipwrecking monsters, and the Adriatic spreading wide, and two-sea’d Corinth: so she came to your harbors, land of Attica. Here first she sat, most grieving, on a cold rock: that rock the sons of Cecrops even now call the Mournful Stone. Under the open sky she held out, unmoving, for many days, enduring both the moon and the rain. Each place has its own destiny: what is now called Ceres’ Eleusis, this was the fields of old Celeus. He carries home acorns and blackberries shaken from the brambles and dry wood for the hearths that will burn. His little daughter was driving two she-goats down from the hill, and a tender son lay sick in the cradle. "Mother," said the girl (the goddess was moved by the name of mother), "what do you do, unattended, in these lonely places?" The old man too stopped, though his burden pressed him, and begs that she come under the roof of his cottage, however small. She refuses (she had feigned an old woman and bound her hair with a cap); to him as he insists she gives back such words: "May you go safe and ever a parent; my daughter has been snatched from me. Alas, how much better is your lot than mine!" She spoke, and like a tear (for it is not for gods to weep) a shining drop fell upon her warm breast. The soft-hearted girl and old man weep together; of whom these were the words of the righteous old man: "So may the daughter you seek, who was snatched, be safe for you; rise, and do not scorn the roof of our scanty cottage." To him the goddess said, "Lead on; you have found how to compel me," and lifts herself from the rock and follows the old man. The guide tells his companion how sick his son is, how he gets no sleep and lies awake in his sufferings. She, before entering the humble household, gathers the sleep-bringing soft poppy from the country ground. While she gathers it, they say she tasted with forgetful palate, and unwittingly broke her long fast; and because she ended her fasting at the onset of night, the initiates take their meal when the stars appear. When she crossed the threshold, she sees all things full of mourning; already there was no hope of the boy’s recovery. Having greeted the mother (the mother is called Metanira), she deigned to join the boy’s mouth to her own. The pallor goes, and they see sudden strength in his body: so great a vigor came from the heavenly mouth. The whole house is glad — that is, mother and father and daughter: those three were the whole house. Soon they set out a meal, curds melted in milk and fruit and golden honey in its combs. Kindly Ceres abstains, and gives you the poppies, causes of sleep, to drink with warm milk, boy. It was the middle of night and the silence of peaceful sleep: she took up Triptolemus into her lap, and three times stroked him with her hand, said three charms, charms not to be repeated by a mortal voice, and on the hearth covered the boy’s body with living embers, that the fire might purge away the human burden. The foolishly loving mother is shaken from sleep, and frantic cries, "What are you doing?" and snatches his limbs from the fire. To her the goddess said, "Though you meant no crime, you have done one: my gifts are made void by a mother’s fear. This boy indeed will be mortal: but he will be the first to plow and to sow and to take the rewards from the tilled ground." She spoke, and going out trails a cloud, and crosses to her serpents, and Ceres is borne up on her winged car. She leaves exposed Sunium and the Piraeus, safe in its recess, and the shore that lies on the right hand; hence she enters the Aegean, where she sees all the Cyclades, and skirts the grasping Ionian and the Icarian, and through the cities of Asia makes for the long Hellespont, and roams on high a path varied by its places. For now she looks down on the incense-gathering Arabians, now the Indians; here the Libyan, here Meroe and the parched land lie below; now she comes to the western lands — the Rhine, the Rhone, the Po, and you, Tiber, father-to-be of a mighty water. Where am I carried? It is endless to tell the lands she wandered: no place in the world was passed over by Ceres. She wanders in the sky too, and addresses the constellations nearest the cold pole, exempt from the clear sea: "Parrhasian stars — for you can know all things, since you never sink beneath the sea-waters — show Persephone, my daughter, to her wretched parent." She had spoken. To her Helice gives back such words: "The night is clear of the crime; ask the Sun about the maiden snatched away, who sees the deeds of day far and wide." The Sun, approached, says, "She whom you seek, that you toil not in vain, wedded to Jove’s brother, holds the third realm." Having long complained to herself, she thus addressed the Thunderer (and there were great signs of grief in her face): "If you remember by whom Proserpina was born to me, she ought to have half of your care. The world wandered over, only the wrong of the deed is known: the ravisher keeps the rewards of his crime. But Persephone does not deserve a robber for a husband, nor was a son-in-law to be won for us in this way. What heavier thing should I have borne, a captive with Gyges victor, than I have now borne with you holding the scepter of heaven? But let him go unpunished — I shall bear this unavenged; let him give her back and mend his former deeds with new." Jupiter soothes her, and excuses the deed by love: "nor is he a son-in-law for us to be ashamed of," he says; "I am no nobler: my palace is set in heaven, one brother holds the waters, the other the empty void. But if perhaps your heart cannot be changed, and it stands fixed to break the bonds of the once-joined bed, let us try this too, if only she has stayed fasting; if not, she will be the wife of an infernal husband." Bidden, the Wand-bearer goes to Tartarus on wings put on, and returns swifter than hope, and reports for certain what he saw: "The stolen one," he said, "broke her fast with three seeds that the Punic apple hides under its tough rind." The grieving parent felt no less pain than if she had just been snatched, and was scarcely restored after a long while. And thus, "Heaven is not habitable for me either," she said; "bid me too be received in the Taenarian valley." And she would have done it, had not Jupiter agreed that for twice three months she should be in heaven. Then at last Ceres recovered her face and her spirit, and set garlands of grain-ears on her hair: and a generous harvest came up in the fields that had lain idle, and the threshing-floor scarcely held the heaped wealth. White suits Ceres: at the Cerialia take up white garments; now the use of the dark fleece is away.
Hinc Cereris ludi: non est opus indice causae; sponte deae munus promeritumque patet. panis erat primis virides mortalibus herbae, quas tellus nullo sollicitante dabat; et modo carpebant vivax e caespite gramen, nunc epulae tenera fronde cacumen erant. postmodo glans nota est: bene erat iam glande reperta, duraque magnificas quercus habebat opes. prima Ceres homine ad meliora alimenta vocato mutavit glandes utiliore cibo. illa iugo tauros collum praebere coegit: tum primum soles eruta vidit humus. aes erat in pretio, Chalybeia massa latebat: eheu, perpetuo debuit illa tegi. pace Ceres laeta est; et vos orate, coloni, perpetuam pacem pacificumque ducem. farra deae micaeque licet salientis honorem detis et in veteres turea grana focos; et, si tura aberunt, unctas accendite taedas: parva bonae Cereri, sint modo casta, placent. a bove succincti cultros removete ministri: bos aret; ignavam sacrificate suem. apta iugo cervix non est ferienda securi: vivat et in dura saepe laboret humo. Exigit ipse locus raptus ut virginis edam: plura recognosces, pauca docendus eris. terra tribus scopulis vastum procurrit in aequor Trinacris, a positu nomen adepta loci, grata domus Cereri: multas ea possidet urbes, in quibus est culto fertilis Henna solo. frigida caelestum matres Arethusa vocarat: venerat ad sacras et dea flava dapes. filia, consuetis ut erat comitata puellis, errabat nudo per sua prata pede. valle sub umbrosa locus est aspergine multa uvidus ex alto desilientis aquae. tot fuerant illic, quot habet natura, colores, pictaque dissimili flore nitebat humus. quam simul aspexit, ’comites, accedite’ dixit ’et mecum plenos flore referte sinus.’ praeda puellares animos prolectat inanis, et non sentitur sedulitate labor. haec implet lento calathos e vimine nexos, haec gremium, laxos degravat illa sinus; illa legit calthas, huic sunt violaria curae, illa papavereas subsecat ungue comas; has, hyacinthe, tenes; illas, amarante, moraris; pars thyma, pars rhoean et meliloton amat; plurima lecta rosa est, sunt et sine nomine flores: ipsa crocos tenues liliaque alba legit. carpendi studio paulatim longius itur, et dominam casu nulla secuta comes. hanc videt et visam patruus velociter aufert regnaque caeruleis in sua portat equis. illa quidem clamabat ’io, carissima mater, auferor!’, ipsa suos abscideratque sinus: panditur interea Diti via, namque diurnum lumen inadsueti vix patiuntur equi. at, chorus aequalis, cumulatae flore ministrae ’Persephone’, clamant ’ad tua dona veni.’ ut clamata silet, montes ululatibus implent, et feriunt maesta pectora nuda manu. attonita est plangore Ceres (modo venerat Hennam) nec mora, ’me miseram! filia’ dixit ’ubi es?’ mentis inops rapitur, quales audire solemus Threicias fusis maenadas ire comis. ut vitulo mugit sua mater ab ubere rapto et quaerit fetus per nemus omne suos, sic dea nec retinet gemitus, et concita cursu fertur, et e campis incipit, Henna, tuis. inde puellaris nacta est vestigia plantae et pressam noto pondere vidit humum; forsitan illa dies erroris summa fuisset, si non turbassent signa reperta sues. iamque Leontinos Amenanaque flumina cursu praeterit et ripas, herbifer Aci, tuas: praeterit et Cyanen et fontes lenis Anapi et te, verticibus non adeunde Gela. liquerat Ortygien Megareaque Pantagienque, quaque Symaetheas accipit aequor aquas, antraque Cyclopum positis exusta caminis, quique locus curvae nomina falcis habet, Himeraque et Didymen Acragantaque Tauromenumque, sacrarumque Mylas pascua laeta boum: hinc Camerinan adit Thapsonque et Heloria tempe, quaque iacet Zephyro semper apertus Eryx. iamque Peloriadem Lilybaeaque, iamque Pachynon lustrarat, terrae cornua prima suae: quacumque ingreditur, miseris loca cuncta querellis implet, ut amissum cum gemit ales Ityn. perque vices modo ’Persephone!’ modo ’filia!’ clamat, clamat et alternis nomen utrumque ciet; sed neque Persephone Cererem nec filia matrem audit, et alternis nomen utrumque perit; unaque, pastorem vidisset an arva colentem, vox erat ’hac gressus ecqua puella tulit?’ iam color unus inest rebus tenebrisque teguntur omnia, iam vigiles conticuere canes: alta iacet vasti super ora Typhoeos Aetne, cuius anhelatis ignibus ardet humus; illic accendit geminas pro lampade pinus: hinc Cereris sacris nunc quoque taeda datur. est specus exesi structura pumicis asper, non homini regio, non adeunda ferae: quo simul ac venit, frenatos curribus angues iungit et aequoreas sicca pererrat aquas. effugit et Syrtes et te, Zanclaea Charybdi, et vos, Nisei, naufraga monstra, canes, Hadriacumque patens late bimaremque Corinthum: sic venit ad portus, Attica terra, tuos. hic primum sedit gelido maestissima saxo: illud Cecropidae nunc quoque triste vocant. sub Iove duravit multis immota diebus, et lunae patiens et pluvialis aquae. sors sua cuique loco est: quod nunc Cerialis Eleusin dicitur, hoc Celei rura fuere senis. ille domum glandes excussaque mora rubetis portat et arsuris arida ligna focis. filia parva duas redigebat monte capellas, et tener in cunis filius aeger erat. ’mater’ ait virgo (mota est dea nomine matris), ’quid facis in solis incomitata locis?’ perstitit et senior, quamvis onus urget, et orat tecta suae subeat quantulacumque casae. illa negat (simularat anum mitraque capillos presserat); instanti talia dicta refert: ’sospes eas semperque parens; mihi filia rapta est. heu, melior quanto sors tua sorte mea est!’ dixit, et ut lacrimae (neque enim lacrimare deorum est) decidit in tepidos lucida gutta sinus. flent pariter molles animis virgoque senexque; e quibus haec iusti verba fuere senis: ’sic tibi, quam raptam quaeris, sit filia sospes; surge, nec exiguae despice tecta casae.’ cui dea ’duc’ inquit; ’scisti qua cogere posses’, seque levat saxo subsequiturque senem. dux comiti narrat quam sit sibi filius aeger, nec capiat somnos invigiletque malis. illa soporiferum, parvos initura penates, colligit agresti lene papaver humo. dum legit, oblito fertur gustasse palato longamque imprudens exsoluisse famem; quae quia principio posuit ieiunia noctis, tempus habent mystae sidera visa cibi. limen ut intravit, luctus videt omnia plena; iam spes in puero nulla salutis erat. matre salutata (mater Metanira vocatur) iungere dignata est os puerile suo. pallor abit, subitasque vident in corpore vires: tantus caelesti venit ab ore vigor. tota domus laeta est, hoc est, materque paterque nataque: tres illi tota fuere domus. mox epulas ponunt, liquefacta coagula lacte pomaque et in ceris aurea mella suis. abstinet alma Ceres, somnique papavera causas dat tibi cum tepido lacte bibenda, puer. noctis erat medium placidique silentia somni: Triptolemum gremio sustulit illa suo, terque manu permulsit eum, tria carmina dixit, carmina mortali non referenda sono, inque foco corpus pueri vivente favilla obruit, humanum purget ut ignis onus. excutitur somno stulte pia mater, et amens ’quid facis?’ exclamat, membraque ab igne rapit. cui dea ’dum non es’, dixit ’scelerata fuisti: inrita materno sunt mea dona metu. iste quidem mortalis erit: sed primus arabit et seret et culta praemia tollet humo.’ dixit et egrediens nubem trahit, inque dracones transit et aligero tollitur axe Ceres. Sunion expositum Piraeaque tuta recessu linquit et in dextrum quae iacet ora latus; hinc init Aegaeum, quo Cycladas aspicit omnes, Ioniumque rapax Icariumque legit, perque urbes Asiae longum petit Hellespontum, diversumque locis alta pererrat iter. nam modo turilegos Arabas, modo despicit Indos; hinc Libys, hinc Meroe siccaque terra subest; nunc adit Hesperios, Rhenum Rhodanumque Padumque teque, future parens, Thybri, potentis aquae. quo feror? immensum est erratas dicere terras: praeteritus Cereri nullus in orbe locus. errat et in caelo, liquidique immunia ponti adloquitur gelido proxima signa polo: ’Parrhasides stellae, namque omnia nosse potestis, aequoreas numquam cum subeatis aquas, Persephonen natam miserae monstrate parenti.’ dixerat. huic Helice talia verba refert: ’crimine nox vacua est; Solem de virgine rapta consule, qui late facta diurna videt.’ Sol aditus ’quam quaeris’, ait ’ne vana labores, nupta Iovis fratri tertia regna tenet.’ questa diu secum, sic est adfata Tonantem (maximaque in voltu signa dolentis erant): ’si memor es de quo mihi sit Proserpina nata, dimidium curae debet habere tuae. orbe pererrato sola est iniuria facti cognita: commissi praemia raptor habet. at neque Persephone digna est praedone marito, nec gener hoc nobis more parandus erat. quid gravius victore Gyge captiva tulissem quam nunc te caeli sceptra tenente tuli? verum impune ferat, nos haec patiemur inultae; reddat et emendet facta priora novis.’ Iuppiter hanc lenit, factumque excusat amore, nec gener est nobis ille pudendus ait; ’non ego nobilior: posita est mihi regia caelo, possidet alter aquas, alter inane chaos. sed si forte tibi non est mutabile pectus, statque semel iuncti rumpere vincla tori, hoc quoque temptemus, siquidem ieiuna remansit; si minus, inferni coniugis uxor erit.’ Tartara iussus adit sumptis Caducifer alis, speque redit citius visaque certa refert: ’rapta tribus’ dixit ’solvit ieiunia granis, Punica quae lento cortice poma tegunt.’ non secus indoluit quam si modo rapta fuisset maesta parens, longa vixque refecta mora est. atque ita ’nec nobis caelum est habitabile’ dixit; ’Taenaria recipi me quoque valle iube.’ et factura fuit, pactus nisi Iuppiter esset bis tribus ut caelo mensibus illa foret. tum demum voltumque Ceres animumque recepit, imposuitque suae spicea serta comae: largaque provenit cessatis messis in arvis, et vix congestas area cepit opes. alba decent Cererem: vestes Cerialibus albas sumite; nunc pulli velleris usus abest.
Jupiter the Victor by surname seizes the April Ides: on this day his temple was given him. On this day too, if I mistake not, Liberty began to have her own halls, most worthy of our people.
Occupat Apriles Idus cognomine Victor Iuppiter: hac illi sunt data templa die. hac quoque, ni fallor, populo dignissima nostro atria Libertas coepit habere sua.
On the following day, sailor, seek safe harbors: the wind from the west will come mixed with hail. Be that as it may, yet on this day, amid the hail, Caesar struck down by his soldiery the arms of Mutina.
Luce secutura tutos pete, navita, portus: ventus ab occasu grandine mixtus erit. scilicet ut fuerit, tamen hac Mutinensia Caesar grandine militia perculit arma sua.
When the third day after Venus’s Ides has risen, pontiffs, sacrifice with a pregnant cow. A forda is a cow that carries young, called fruitful from her carrying; hence too, they think, the fetus has its name. Now the flock is pregnant, the earth too pregnant with seed: to full Earth a full victim is given. Part falls on the citadel of Jove; each curia receives thirty cows and is drenched, sprinkled with abundant gore. But when the attendants have snatched the calves from the wombs and given the cut innards to the smoking hearths, the eldest-born Virgin burns the calves in fire, that on the day of Pales that ash may purge the people. In King Numa’s reign, the yield not answering the labor, the prayers of the cheated farmer came to nothing. For now the year was dry with cold north winds, now the field ran riot with ceaseless rain; often Ceres failed her owner in the first blades, and the light oat-straw stood on the besieged soil, and the flock bore unripe young before their time, and the lamb in being born often killed the ewe. An old wood, long unviolated by any axe, stood, left sacred to the Maenalian god: he gave answers, to a quiet mind, in the silent nights; here King Numa sacrifices two sheep. The first falls to Faunus, the second falls to gentle Sleep; both fleeces are spread on the hard ground. Twice his unshorn head is sprinkled with spring-water, twice he presses his temples with beech-leaves. The use of love is away, nor is it lawful to set flesh on the table, nor is there any ring on his fingers; covered in rough garb, he lays his body on the new fleeces, the god adored with his own words. Meanwhile Night comes, her calm brow wreathed with poppy, and draws black dreams along with her; Faunus is there, and, pressing the sheep’s fleeces with his hard foot, uttered such words from the right side of the bed: "By the death of two cattle, king, must Earth be appeased: let one heifer give two lives to the rites." His rest is shaken off by terror: Numa turns the vision over, and ponders within him the riddles and the dark commands. His wife, most dear to the grove, frees him from his wandering and said, "You are asked for the innards of a pregnant cow." The innards of a pregnant cow are given; a more fruitful year comes on, and earth and flock bear their increase. This day Cytherea once bade go more swiftly, and drove the loosed horses on headlong, that, with the next day’s first light, prosperous wars might give the young Augustus the title of command.
Tertia post Veneris cum lux surrexerit Idus, pontifices, forda sacra litate bove. forda ferens bos est fecundaque dicta ferendo: hinc etiam fetus nomen habere putant. nunc gravidum pecus est, gravidae quoque semine terrae: Telluri plenae victima plena datur. pars cadit arce Iovis, ter denas curia vaccas accipit et largo sparsa cruore madet. ast ubi visceribus vitulos rapuere ministri, sectaque fumosis exta dedere focis, igne cremat vitulos quae natu maxima Virgo est, luce Palis populos purget ut ille cinis. rege Numa, fructu non respondente labori, inrita decepti vota colentis erant. nam modo siccus erat gelidis Aquilonibus annus, nunc ager assidua luxuriabat aqua; saepe Ceres primis dominum fallebat in herbis, et levis obsesso stabat avena solo, et pecus ante diem partus edebat acerbos, agnaque nascendo saepe necabat ovem. silva vetus nullaque diu violata securi stabat, Maenalio sacra relicta deo: ille dabat tacitis animo responsa quieto noctibus; hic geminas rex Numa mactat oves. prima cadit Fauno, leni cadit altera Somno; sternitur in duro vellus utrumque solo. bis caput intonsum fontana spargitur unda, bis sua faginea tempora fronde premit. usus abest Veneris, nec fas animalia mensis ponere, nec digitis anulus ullus inest; veste rudi tectus supra nova vellera corpus ponit, adorato per sua verba deo. interea placidam redimita papavere frontem Nox venit, et secum somnia nigra trahit; Faunus adest, oviumque premens pede vellera duro edidit a dextro talia verba toro: ’morte boum tibi, rex, Tellus placanda duarum: det sacris animas una iuvenca duas.’ excutitur terrore quies: Numa visa revolvit, et secum ambages caecaque iussa refert. expedit errantem nemori gratissima coniunx et dixit ’gravidae posceris exta bovis.’ exta bovis gravidae dantur; fecundior annus provenit, et fructum terra pecusque ferunt. Hanc quondam Cytherea diem properantius ire iussit et admissos praecipitavit equos, ut titulum imperii cum primum luce sequenti Augusto iuveni prospera bella darent.
But now for you the fourth Morning-star looks back on the passed Ides; on this night the Hyades hold the sea.
Sed iam praeteritas quartus tibi Lucifer Idus respicit; hac Hyades Dorida nocte tenent.
When the third day after the Hyades’ setting has risen, the Circus will have its horses parted in their stalls. Why then the foxes, let loose, should carry burning torches bound to their backs, the reason I must teach. Carseoli is a cold land, not fit for bearing olives, but a soil clever at grain crops; by this road I was making for the Paeligni, my native fields, small, but ever watered by unfailing streams. I entered the familiar house of an old host; Phoebus had now taken the yokes from his spent horses. He used to tell me many things, but this among them, by which my present work might be furnished: "In this field," he said (and pointed the field out), "a thrifty farm-wife with her hard husband had a little plot. He worked his own ground, whether the task was the plow, or the curved sickle, or the two-pronged hoe; she now swept the cottage propped on a post, now set the eggs to be warmed under the mother’s feathers, or gathers green mallows or white mushrooms, or warms the low hearth with a welcome fire; and yet she keeps her arms busy at the constant loom, and makes ready arms against the threats of cold. Her son was wanton in his first years, and had added two years to twice five. He catches a fox in the far hollow of a willow-thicket: it had carried off many birds of the farmyard. He wraps the captive in straw and hay and brings fire near: it escapes his burning hands; where it fled, it set ablaze the fields clothed with crops; the breeze gave strength to the ruinous flames. The deed is gone, the memorials remain: for even now a Carseolan law forbids the fox to go free, and, that it may pay the penalty, this race burns at the Cerialia, and in the very way it ruined the crops, it perishes itself."
Tertia post Hyadas cum lux erit orta remotas, carcere partitos Circus habebit equos. cur igitur missae vinctis ardentia taedis terga ferant volpes causa docenda mihi est. frigida Carseolis nec olivis apta ferendis terra, sed ad segetes ingeniosus ager; hac ego Paelignos, natalia rura, petebam, parva, sed assiduis obvia semper aquis. hospitis antiqui solitas intravimus aedes; dempserat emeritis iam iuga Phoebus equis. is mihi multa quidem, sed et haec narrare solebat, unde meum praesens instrueretur opus: ’hoc’ ait ’in campo’ (campumque ostendit) ’habebat rus breve cum duro parca colona viro. ille suam peragebat humum, sive usus aratri, seu curvae falcis, sive bidentis erat; haec modo verrebat stantem tibicine villam, nunc matris plumis ova fovenda dabat, aut virides malvas aut fungos colligit albos aut humilem grato calfacit igne focum; et tamen assiduis exercet bracchia telis, adversusque minas frigoris arma parat. filius huius erat primo lascivus in aevo, addideratque annos ad duo lustra duos. is capit extremi volpem convalle salicti: abstulerat multas illa cohortis aves. captivam stipula fenoque involvit et ignes admovet: urentes effugit illa manus: qua fugit, incendit vestitos messibus agros; damnosis vires ignibus aura dabat. factum abiit, monimenta manent: nam dicere certam nunc quoque lex volpem Carseolana vetat, utque luat poenas, gens haec Cerialibus ardet, quoque modo segetes perdidit ipsa perit.’
When next the saffron mother of Memnon comes on her rosy horses to look upon the open lands, the sun departs from the leader of the woolly flock, who betrayed Helle: as he goes forth, a greater victim is at hand. Whether it be a cow or a bull is not easy to tell: the fore part appears, the hinder parts lie hidden. But whether this sign is a bull or a female, against Juno’s will it holds a gift of love.
Proxima cum veniet terras visura patentes Memnonis in roseis lutea mater equis, de duce lanigeri pecoris, qui prodidit Hellen, sol abit: egresso victima maior adest. vacca sit an taurus non est cognoscere promptum: pars prior apparet, posteriora latent. seu tamen est taurus sive est hoc femina signum, Iunone invita munus amoris habet.
Night has gone, and dawn rises: I am summoned to the Parilia; not summoned in vain, if kindly Pales favor me. Kindly Pales, favor me as I sing the shepherds’ rites, if I attend your festival with my service. Surely I have often carried in a full hand the calf’s ash and the bean-stalks, the roasted means of cleansing; surely I have leapt across the flames set three in a row, and the wet laurel-branch has flung its sprinkled water. The goddess is moved, and favors the work. The ship leaves the docks; already my sails have their winds. Go, people, seek the fumigant from the virgin altar; Vesta will give it, and by Vesta’s gift you will be pure. The blood of the horse will be the fumigant, and the calf’s ash, the third thing the empty stalk of the hard bean. Shepherd, purify your sated sheep at the first twilight: let water sprinkle first, and the besom sweep the ground; let the sheepfolds be decked with leaves and fastened boughs, and a long garland cover the adorned doors. Let blue smoke rise from pure sulphur, and let the ewe, touched by the smoking sulphur, bleat. Burn the male olive-wood and pine and Sabine herbs, and let the scorched laurel crackle amid the hearths; and let cakes of millet, and a little basket of millet, follow: the country goddess is glad above all in this food. Add the feast and its milk-pail, and, a portion of the feast cut off, pray with warm milk to woodland Pales. Say: "Take thought alike for the flock and the flock’s masters: let harm be driven off and flee from my stalls. If I have grazed on holy ground, or sat beneath a sacred tree, or my sheep unknowing has cropped fodder from the graves; if I have entered a forbidden grove, or by my eyes the nymphs and the half-goat god were put to flight; if my sickle has stripped the grove of a shady bough, to give a basket of leaves to a sick ewe, forgive the fault: nor let it count against me, while the hail comes down, to have set my flock beneath a country shrine. Nor let it harm me to have troubled the pools: forgive me, nymphs, that a stirring hoof made the waters murky. You, goddess, on our behalf appease the springs and the spring-powers, you the gods scattered through every grove. May we see neither the dryads nor the bathing of Diana, nor Faunus, when he presses the fields at noon. Drive diseases far off; let men and herds be sound, and sound too the watchful dogs, the provident pack. Let me drive home no fewer than there were at morning, nor groan as I bring back fleeces snatched by the wolf. Let cruel famine be away: let grass and leaves abound, and waters to wash the limbs and waters to drink. Let me press full udders, let the cheese bring me coin, and let the loose wickerwork give passage to the liquid whey; let the ram be lustful, and the ewe give back the seed she has conceived, and let there be many a lamb in my fold; let wool come forth that will chafe no girls’ hands, soft and fit anywhere for tender fingers. Let what I pray come to pass, and let us make, year by year, great cakes for Pales, mistress of the shepherds." With these words the goddess is to be appeased: these, turned to the east, say four times, and wash your hands in living dew. Then you may, with a wooden bowl set out as if a mixing-bowl, drink snowy milk and the purple must; and soon through the burning heaps of crackling straw fling your nimble limbs with quick foot. The custom is set forth; the origin of the custom remains for me: the crowd of explanations makes me doubt and checks my undertaking. Devouring fire purges all things and boils the dross from metals: is it for this that it purges the sheep with their master? Or, because the contrary seeds of all things are two discordant gods, fire and water, did the fathers join the elements, and think it fitting to touch the body with fire and with sprinkled water? Or, because in these is the cause of life — which the exile loses, by which one becomes a new bride — do they count these two as great? I scarcely believe it; there are those who think it harks back to Phaethon and the excessive waters of Deucalion. Some too relate that, when shepherds struck stone on stone, a spark suddenly leapt forth; the first indeed perished, the second was caught in straw: is this the warrant the Parilian flame has? Or did the piety of Aeneas rather make this custom, to whom the fire gave a harmless path through the conquered city? Yet is it nearer the truth that, when Rome was founded, the Lares were bidden moved to new homes, and that, changing house, they set fire under the rustic roofs and under the cottage that was to be left, that the flock leapt through the flames, the farmers leapt? which is done even now, Rome, on your birthday. Chance itself makes the occasion for the poet: the City’s founding comes round; be present, great Quirinus, at your own deeds. Now the brother of Numitor had paid the penalty, and all the shepherd commons was under the twin leaders; it pleased both to gather the countrymen and to set walls: it is disputed which of the two should set the walls. "There is no need," said Romulus, "of any contest; great is the faith in birds: let us try the birds." The plan pleases: one goes to the rocks of woody Palatine; the other goes at dawn to the Aventine peak. Remus sees six birds, this one twice six in order; they keep the pact, and Romulus has the rule of the city. A fit day is chosen on which to mark the walls with the plow: the rites of Pales were at hand; from them the work is begun. A trench is dug to the solid ground, fruits are thrown into the bottom and earth fetched from the neighboring soil; the trench is filled with earth, and on the full trench an altar set, and a new hearth is busy with kindled fire. Then, bearing down on the plow-handle, he marks the walls with a furrow; a white cow with a snowy ox bore the yoke. These were the king’s words: "Jupiter, and father Mavors, and mother Vesta, be present as I found the city, and all you gods whom it is right to call on, give heed: under your auspices let this work rise for me. Long be its age, and its power mistress of the earth, and under it be both the rising and the setting day." So he prayed; Jupiter gave omens with thunder on the left, and lightnings hurled from the left of the sky. Glad at the augury the citizens lay the foundations, and in a short time there was a new wall. Celer urges on the work, whom Romulus himself had summoned, and had said, "Celer, let these things be your charge: let no one cross either the walls or the trench cut by the share; hand over to death whoever dares such a thing." Not knowing this, Remus began to scorn the low walls, and to say, "With these will the people be safe?" Without delay he leapt across: Celer with his spade strikes the bold man down; he, bloodied, presses the hard ground. When the king learned this, he swallows the tears that rose within and keeps the wound shut in his breast. He will not weep openly, and keeps to a brave example, and says, "So let the enemy cross my walls." Yet he grants the funeral rites; nor can he any longer hold back his weeping, and the hidden love is laid bare; and he pressed last kisses on the bier set down, and says, "Brother, taken from me against my will, farewell," and anointed the limbs about to burn: as he did, so did Faustulus and grieving Acca, her hair unbound. Then the Quirites, not yet so named, wept for the youth; last, the flame was set beneath the lamented pyre. The city rises (who then could have believed it of any?) destined to set a victor’s foot upon the lands. May you rule all things, and be ever under a great Caesar, and often have many of this name; and as often as you stand aloft over a subdued world, let all things be lower than your shoulders.
Nox abiit, oriturque aurora: Parilia poscor; non poscor frustra, si favet alma Pales. alma Pales, faveas pastoria sacra canenti, prosequor officio si tua festa meo. certe ego de vitulo cinerem stipulasque fabales saepe tuli plena, februa tosta, manu; certe ego transilui positas ter in ordine flammas, udaque roratas laurea misit aquas. mota dea est, operique favet. navalibus exit puppis; habent ventos iam mea vela suos. i, pete virginea, populus, suffimen ab ara; Vesta dabit, Vestae munere purus eris. sanguis equi suffimen erit vitulique favilla, tertia res durae culmen inane fabae. pastor, oves saturas ad prima crepuscula lustra: unda prius spargat, virgaque verrat humum; frondibus et fixis decorentur ovilia ramis, et tegat ornatas longa corona fores. caerulei fiant puro de sulpure fumi, tactaque fumanti sulpure balet ovis. ure mares oleas taedamque herbasque Sabinas, et crepet in mediis laurus adusta focis; libaque de milio milii fiscella sequatur: rustica praecipue est hoc dea laeta cibo. adde dapes mulctramque suas, dapibusque resectis silvicolam tepido lacte precare Palem. ’consule’ dic ’pecori pariter pecorisque magistris: effugiat stabulis noxa repulsa meis. sive sacro pavi, sedive sub arbore sacra, pabulaque e bustis inscia carpsit ovis; si nemus intravi vetitum, nostrisve fugatae sunt oculis nymphae semicaperque deus; si mea falx ramo lucum spoliavit opaco, unde data est aegrae fiscina frondis ovi, da veniam culpae: nec, dum degrandinat, obsit agresti fano subposuisse pecus. nec noceat turbasse lacus: ignoscite, nymphae, mota quod obscuras ungula fecit aquas. tu, dea, pro nobis fontes fontanaque placa numina, tu sparsos per nemus omne deos. nec dryadas nec nos videamus labra Dianae nec Faunum, medio cum premit arva die. pelle procul morbos; valeant hominesque gregesque, et valeant vigiles, provida turba, canes. neve minus multos redigam quam mane fuerunt, neve gemam referens vellera rapta lupo. absit iniqua fames: herbae frondesque supersint, quaeque lavent artus quaeque bibantur aquae. ubera plena premam, referat mihi caseus aera, dentque viam liquido vimina rara sero; sitque salax aries, conceptaque semina coniunx reddat, et in stabulo multa sit agna meo; lanaque proveniat nullas laesura puellas, mollis et ad teneras quamlibet apta manus. quae precor, eveniant, et nos faciamus ad annum pastorum dominae grandia liba Pali.’ his dea placanda est: haec tu conversus ad ortus dic quater et vivo perlue rore manus. tum licet adposita, veluti cratere, camella lac niveum potes purpureamque sapam; moxque per ardentes stipulae crepitantis acervos traicias celeri strenua membra pede. expositus mos est; moris mihi restat origo: turba facit dubium coeptaque nostra tenet. omnia purgat edax ignis vitiumque metallis excoquit: idcirco cum duce purgat oves? an, quia cunctarum contraria semina rerum sunt duo discordes, ignis et unda, dei, iunxerunt elementa patres, aptumque putarunt ignibus et sparsa tangere corpus aqua? an, quod in his vitae causa est, haec perdidit exul, his nova fit coniunx, haec duo magna putant? vix equidem credo: sunt qui Phaethonta referri credant et nimias Deucalionis aquas. pars quoque, cum saxis pastores saxa feribant, scintillam subito prosiluisse ferunt; prima quidem periit, stipulis excepta secunda est: hoc argumentum flamma Parilis habet? an magis hunc morem pietas Aeneia fecit, innocuum victo cui dedit ignis iter? num tamen est vero propius, cum condita Roma est, transferri iussos in nova tecta Lares, mutantesque domum tectis agrestibus ignem et cessaturae subposuisse casae, per flammas saluisse pecus, saluisse colonos? quod fit natali nunc quoque, Roma, tuo. ipse locum casus vati facit: Urbis origo venit; ades factis, magne Quirine, tuis. iam luerat poenas frater Numitoris, et omne pastorum gemino sub duce volgus erat; contrahere agrestes et moenia ponere utrique convenit: ambigitur moenia ponat uter. ’nil opus est’ dixit ’certamine’ Romulus ’ullo; magna fides avium est: experiamur aves.’ res placet: alter init nemorosi saxa Palati; alter Aventinum mane cacumen init. sex Remus, hic volucres bis sex videt ordine; pacto statur, et arbitrium Romulus urbis habet. apta dies legitur qua moenia signet aratro: sacra Palis suberant; inde movetur opus. fossa fit ad solidum, fruges iaciuntur in ima et de vicino terra petita solo; fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara, et novus accenso fungitur igne focus. inde premens stivam designat moenia sulco; alba iugum niveo cum bove vacca tulit. vox fuit haec regis: ’condenti, Iuppiter, urbem, et genitor Mavors Vestaque mater, ades, quosque pium est adhibere deos, advertite cuncti: auspicibus vobis hoc mihi surgat opus. longa sit huic aetas dominaeque potentia terrae, sitque sub hac oriens occiduusque dies.’ ille precabatur, tonitru dedit omina laevo Iuppiter, et laevo fulmina missa polo. augurio laeti iaciunt fundamina cives, et novus exiguo tempore murus erat. hoc Celer urget opus, quem Romulus ipse vocarat, ’sint’ que, ’Celer, curae’ dixerat ’ista tuae, neve quis aut muros aut factam vomere fossam transeat; audentem talia dede neci.’ quod Remus ignorans humiles contemnere muros coepit, et ’his populus’ dicere ’tutus erit?’ nec mora, transiluit: rutro Celer occupat ausum; ille premit duram sanguinulentus humum. haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas devorat et clausum pectore volnus habet. flere palam non volt exemplaque fortia servat, ’sic’ que ’meos muros transeat hostis’ ait. dat tamen exsequias; nec iam suspendere fletum sustinet, et pietas dissimulata patet; osculaque adplicuit posito suprema feretro, atque ait ’invito frater adempte, vale’, arsurosque artus unxit: fecere, quod ille, Faustulus et maestas Acca soluta comas. tum iuvenem nondum facti flevere Quirites; ultima plorato subdita flamma rogo est. urbs oritur (quis tunc hoc ulli credere posset?) victorem terris impositura pedem. cuncta regas et sis magno sub Caesare semper, saepe etiam plures nominis huius habe; et, quotiens steteris domito sublimis in orbe, omnia sint umeris inferiora tuis.
I have told of Pales: I will tell likewise of the Vinalia; yet one day lies midway between the two. Worship the godhead of Venus, you common girls: Venus is much suited to the earnings of those who ply the trade. Ask, with incense given, for beauty and the people’s favor, ask for charms and words fit for jest; and give your mistress the pleasing mint with her own myrtle and the rush-bindings wrapped with arranged roses. Now it is fitting that the temple nearest the Colline gate be thronged; it takes its name from the Sicilian hill, and when Claudius took Syracuse of Arethusa by arms and captured you too in war, Eryx, Venus was brought over by the song of the long-lived Sibyl, and chose to be worshipped in the city of her own stock. Why then they call the Vinalia a feast of Venus, you ask, and why this day is Jupiter’s. Whether Turnus or Aeneas should be Latian Amata’s son-in-law was the cause of war: Turnus entreats Etruscan strength. Mezentius was famed, and fierce in the arms he had taken up, and great on horse, or greater on foot; him the Rutuli and Turnus try to win to their side. Against this the Tuscan leader speaks thus: "My valor stands me at no small price: I call to witness my wounds and my arms, which I have often sprinkled with my own blood. You who seek my aid, share with me no great rewards — only the next must from your vats. There is no delay in the service: yours to give, ours to win. How would Aeneas wish these things denied to me!" The Rutuli had assented. Mezentius puts on his arms, Aeneas puts on his, and addresses Jove: "The enemy’s vintage is vowed to the Tyrrhenian king: Jupiter, you shall have the must from the Latin vine-shoot." The better vows prevail: huge Mezentius falls and with indignant breast beats the ground. Autumn had come, grimy with the trodden grapes: the wine that was due is duly rendered to Jove. Hence the day is called Vinalia; Jupiter claims it, and is glad to be present among his own feasts.
Dicta Pales nobis: idem Vinalia dicam. una tamen media est inter utramque dies. numina, volgares, Veneris celebrate, puellae: multa professarum quaestibus apta Venus. poscite ture dato formam populique favorem, poscite blanditias dignaque verba ioco; cumque sua dominae date grata sisymbria myrto tectaque composita iuncea vincla rosa. templa frequentari Collinae proxima portae nunc decet; a Siculo nomina colle tenent, utque Syracusas Arethusidas abstulit armis Claudius et bello te quoque cepit, Eryx, carmine vivacis Venus est translata Sibyllae, inque suae stirpis maluit urbe coli. cur igitur Veneris festum Vinalia dicant quaeritis, et quare sit Iovis ista dies? Turnus an Aeneas Latiae gener esset Amatae bellum erat: Etruscas Turnus adorat opes. clarus erat sumptisque ferox Mezentius armis, et vel equo magnus vel pede maior erat; quem Rutuli Turnusque suis adsciscere temptat partibus. haec contra dux ita Tuscus ait: ’stat mihi non parvo virtus mea: volnera testor armaque, quae sparsi sanguine saepe meo. qui petis auxilium, non grandia divide mecum praemia, de lacubus proxima musta tuis. nulla mora est operae: vestrum est dare, vincere nostrum. quam velit Aeneas ista negata mihi!’ adnuerant Rutuli. Mezentius induit arma, induit Aeneas adloquiturque Iovem: ’hostica Tyrrheno vota est vindemia regi: Iuppiter, e Latio palmite musta feres.’ vota valent meliora: cadit Mezentius ingens atque indignanti pectore plangit humum. venerat Autumnus calcatis sordidus uvis: redduntur merito debita vina Iovi. dicta dies hinc est Vinalia; Iuppiter illa vindicat, et festis gaudet inesse suis.
When April will have the six days that remain, the season of spring will be at the middle of its course, and in vain will you seek the ram of Athamas’s daughter Helle, and rains give their signs, and the Dog-star rises. On this day, as I was returning from Nomentum to Rome, a white-robed crowd blocked my way in mid-road: a flamen was going to the grove of ancient Robigo, about to give the innards of a dog and of a sheep to the flames. At once I drew near, that I might not be ignorant of the rite; your flamen, Quirinus, uttered these words: "Rough Robigo, spare the corn of Ceres, and let the light blade-tip quiver on the surface of the ground. Let the crops, nursed by the favorable stars of heaven, grow, until they become fit for the sickles. Your power is no light thing: the grain you have marked, the farmer counts, grieving, among his losses; neither winds nor rains have harmed Ceres so much, nor does she so grow pale, scorched by marble-white frost, as when Titan heats the damp stalks: then is the moment for your wrath, dread goddess. Spare, I pray, and take your scaly hands from the harvests, and harm not the tilled crops; that you can harm is enough. Embrace not the tender corn, but the hard iron, and what can destroy others, destroy first. More usefully you will gnaw swords and harmful weapons: there is no need of them; the world keeps holiday. Now let the hoes and the hard mattock and the curved share, the wealth of the field, shine; let rust foul the weapons, and let anyone trying to draw the blade from the sheath feel it stuck fast by long disuse. But do not you violate Ceres, and may the farmer ever be able to pay his vows to you in your absence." He had spoken; on his right was a napkin of loose nap and a casket of incense with a bowl of pure wine. He gave incense and wine to the hearths, and the fibers of a sheep, and the foul innards of an ill-omened dog (I saw it). Then to me, "You ask why a strange victim is given at the rites?" (I had asked) "learn the reason," the flamen says. "There is the Dog, the Icarian they call it, at whose rising the parched earth thirsts and the crop is hurried on too fast: for the starry Dog this dog is laid upon the altar, and there is no ground for the deed but the name."
Sex ubi, quae restant, luces Aprilis habebit, in medio cursu tempora veris erunt, et frustra pecudem quaeres Athamantidos Helles, signaque dant imbres, exoriturque Canis. hac mihi Nomento Romam cum luce redirem, obstitit in media candida turba via: flamen in antiquae lucum Robiginis ibat, exta canis flammis, exta daturus ovis. protinus accessi, ritus ne nescius essem; edidit haec flamen verba, Quirine, tuus: ’aspera Robigo, parcas Cerialibus herbis, et tremat in summa leve cacumen humo. tu sata sideribus caeli nutrita secundi crescere, dum fiant falcibus apta, sinas. vis tua non levis est: quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet; nec venti tantum Cereri nocuere nec imbres, nec sic marmoreo pallet adusta gelu, quantum si culmos Titan incalfacit udos: tum locus est irae, diva timenda, tuae. parce, precor, scabrasque manus a messibus aufer, neve noce cultis; posse nocere sat est. nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere perde prior. utilius gladios et tela nocentia carpes: nil opus est illis; otia mundus agit. sarcula nunc durusque bidens et vomer aduncus, ruris opes, niteant; inquinet arma situs, conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora. at tu ne viola Cererem, semperque colonus absenti possit solvere vota tibi.’ dixerat; a dextra villis mantele solutis cumque meri patera turis acerra fuit. tura focis vinumque dedit fibrasque bidentis turpiaque obscenae (vidimus) exta canis. tum mihi ’cur detur sacris nova victima quaeris?’ (quaesieram) ’causam percipe’ flamen ait. ’est Canis, Icarium dicunt, quo sidere moto tosta sitit tellus praecipiturque seges: pro cane sidereo canis hic imponitur arae, et quare fiat nil nisi nomen habet.’
When the Tithonian goddess, leaving the brother of Phrygian Assaracus, has thrice lifted her radiance over the boundless world, the goddess comes wreathed with a thousand garlands of varied flowers; the stage takes on the manner of freer jest. The rite of Flora runs over into the Kalends of May as well: then I shall take it up again; now a greater task presses me. Take the day, Vesta: Vesta has been received on a kinsman’s threshold; so the righteous fathers ordained. Phoebus has a share: a second share fell to Vesta: what is left over from these two, he himself, a third, holds. Stand, Palatine laurels, and let the house stand bordered with oak: one house holds three eternal gods.
Cum Phrygis Assaraci Tithonia fratre relicto sustulit immenso ter iubar orbe suum, mille venit variis florum dea nexa coronis; scaena ioci morem liberioris habet. exit et in Maias sacrum Florale Kalendas: tunc repetam, nunc me grandius urget opus. aufer, Vesta, diem: cognati Vesta recepta est limine; sic iusti constituere patres. Phoebus habet partem: Vestae pars altera cessit: quod superest illis, tertius ipse tenet. state Palatinae laurus, praetextaque quercu stet domus: aeternos tres habet una deos.
You ask from where I think the month of May took its name? The cause is not yet plainly known to me. As a traveler stands uncertain, not knowing which way he must go, when he sees a road opening on every side, so, since it is granted that different causes can be given, I do not know which way to turn, and the very abundance harms me. Tell me, you who hold the springs of Aganippe’s Hippocrene, the welcome tokens of the Medusan horse. The goddesses disagreed; of them Polyhymnia began first (the others fall silent, and mark her words in their minds): "After chaos, as soon as the three bodies were given to the world and the whole mass withdrew into new forms, earth sank by its own weight and drew the seas down with it, but lightness bore the sky to the highest places; the sun too, with the stars, held back by no weight, and you, Moon-horses, leaped forth. But neither did earth long yield to sky, nor the rest of the stars to Phoebus: every honor stood equal. Often some god, up from the common crowd, dared to sit on the throne which you, Saturn, held; no newcomer god joined his side to Ocean’s, and Themis was often shown to the last place, until Honor and seemly Reverence with her calm face laid their bodies on lawful couches. From these Majesty was born; these she counted her parents, and on the day she was brought to birth, she was great. Without delay she took her seat, lofty in mid-Olympus, golden, conspicuous in her purple robe; Modesty and Fear sat down with her. You would see every divine power compose its looks toward her. At once respect for honors entered their minds: the deserving win their worth, and no one is pleased with himself alone. This state of things held in heaven for many years, until the elder god fell from the citadel by fate. Earth brought forth fierce offspring, monstrous prodigies, the Giants, who would dare to march on Jupiter’s house. She gave them a thousand hands and snakes for legs, and said, ’Lift your weapons against the great gods.’ They made ready to pile mountains up to the highest stars and to harry great Jupiter with war; Jupiter, hurling thunderbolts from heaven’s citadel, turned the vast masses back upon their makers. By these arms the Majesty of the gods, well defended, survives, and from that time remains honored. She sits beside Jupiter thereafter, is Jupiter’s most faithful guard, and makes Jupiter’s scepter feared without force. She came to earth as well: Romulus worshipped her and Numa, then others, each in his own time. She guards fathers and mothers in dutiful honor, she comes as companion to boys and to maidens; she lends grace to the granted fasces and the curule ivory, she rides high in triumph behind garlanded horses." Polyhymnia had finished her speech: Clio approved the words, and so did Thalia, skilled at the curved lyre. Urania takes it up: all the rest made silence, and no voice but hers could be heard. "Great once was the reverence for a gray head, and the old man’s wrinkle was held at its proper worth. The young men did the work of Mars and waged spirited wars, and stood on guard, each for his gods; old age, lesser in strength and not fit for bearing arms, often brought aid to the fatherland by counsel; the Senate-house then opened only after late years, and the Senate carries the gentle name of age. An elder gave laws to the people, and the age at which office may be sought was fixed by definite laws, and he walked among young men in the middle, they not resenting it, and on the inner side, if he had a single companion. Who would dare to speak words deserving a blush before an old man? Long old age conferred a censor’s office. Romulus saw this and called the chosen hearts the fathers: to these the highest affairs of the new city were referred. From this I am moved to think the elders gave their name to May, and looked after their own time of life. And Numitor could have said, ’Romulus, give this month to the old men,’ and the grandson did not gainsay his grandfather. Nor does the month that follows hold a light pledge of the design: June, named from the young men’s name." Then thus, her neglected hair bound round with ivy, Calliope, first of her choir, began: "Ocean once married the Titaness Tethys, he who girds the earth, far as it spreads, with flowing waters; from these Pleione was born, and joined, as the tale runs, with sky-bearing Atlas, and bore the Pleiades. Of these Maia is said to have outdone her sisters in beauty and to have lain with Jupiter most high. She, on the ridge of cypress-bearing Cyllene, bore him who travels the airy road on winged foot; the Arcadians duly worship him, and rushing Ladon and huge Maenalus, the land believed older than the moon. Evander, an exile from Arcadia, had come into the Latin fields, and had brought his gods aboard. Here, where Rome now is, the head of the world, were trees and grass and a few cattle and a hut here and there. When they had come there, "Halt," said his prophetic mother, "for that countryside will be the seat of empire." The Nonacrian hero obeys both his mother and the seer, and halted, a guest on foreign soil; and many rites indeed, but first the rites of two-horned Faunus and of the wing-footed god he taught these peoples. Half-goat Faunus, you are worshipped by the girt Luperci, when their cut thongs purify the crowded streets; but you gave the month its name from your mother’s name, inventor of the curved lyre, fit company for thieves. Nor is this your first dutiful deed: you are thought to have given seven strings, the Pleiades’ number, to the lyre." She too had finished: she was praised by her sisters’ voices. What am I to do? Every part of the throng has an equal claim. May the Muses’ favor rest on me equally, and let none be praised by me either more or less.
Quaeritis unde putem Maio data nomina mensi? non satis est liquido cognita causa mihi. ut stat et incertus qua sit sibi nescit eundum, cum videt ex omni parte, viator, iter, sic, quia posse datur diversas reddere causas, qua ferar ignoro, copiaque ipsa nocet. dicite, quae fontes Aganippidos Hippocrenes, grata Medusaei signa, tenetis, equi. dissensere deae; quarum Polyhymnia coepit prima (silent aliae, dictaque mente notant): ’post chaos ut primum data sunt tria corpora mundo inque novas species omne recessit opus, pondere terra suo subsedit et aequora traxit: at caelum levitas in loca summa tulit; sol quoque cum stellis nulla gravitate retentus et vos, Lunares, exsiluistis, equi. sed neque terra diu caelo, nec cetera Phoebo sidera cedebant: par erat omnis honos. saepe aliquis solio, quod tu, Saturne, tenebas, ausus de media plebe sedere deus: nec latus Oceano quisquam deus advena iunxit, et Themis extremo saepe recepta loco est, donec Honor placidoque decens Reverentia voltu corpora legitimis imposuere toris. hinc sata Maiestas, hos est dea censa parentes, quaque die partu est edita, magna fuit. nec mora, consedit medio sublimis Olympo aurea, purpureo conspicienda sinu; consedere simul Pudor et Metus. omne videres numen ad hanc voltus composuisse suos. protinus intravit mentes suspectus honorum: fit pretium dignis, nec sibi quisque placet. hic status in caelo multos permansit in annos, dum senior fatis excidit arce deus. Terra feros partus, immania monstra, Gigantas edidit ausuros in Iovis ire domum. mille manus illis dedit et pro cruribus angues, atque ait "in magnos arma movete deos." exstruere hi montes ad sidera summa parabant et magnum bello sollicitare Iovem; fulmina de caeli iaculatus Iuppiter arce vertit in auctores pondera vasta suos. his bene Maiestas armis defensa deorum restat, et ex illo tempore culta manet. assidet inde Iovi, Iovis est fidissima custos, et praestat sine vi sceptra timenda Iovi. venit et in terras: coluerunt Romulus illam et Numa, mox alii, tempore quisque suo. illa patres in honore pio matresque tuetur, illa comes pueris virginibusque venit; illa datos fasces commendat eburque curule, illa coronatis alta triumphat equis.’ finierat voces Polyhymnia: dicta probarunt Clioque et curvae scita Thalia lyrae. excipit Uranie: fecere silentia cunctae, et vox audiri nulla, nisi illa, potest. ’magna fuit quondam capitis reverentia cani, inque suo pretio ruga senilis erat. Martis opus iuvenes animosaque bella gerebant, et pro dis aderant in statione suis; viribus illa minor nec habendis utilis armis consilio patriae saepe ferebat opem; nec nisi post annos patuit tunc curia seros, nomen et aetatis mite senatus habet. iura dabat populo senior, finitaque certis legibus est aetas unde petatur honor, et medius iuvenum, non indignantibus ipsis, ibat, et interior, si comes unus erat. verba quis auderet coram sene digna rubore dicere? censuram longa senecta dabat. Romulus hoc vidit selectaque pectora patres dixit: ad hos urbis summa relata novae. hinc sua maiores tribuisse vocabula Maio tangor, et aetati consuluisse suae. et Numitor dixisse potest "da, Romule, mensem hunc senibus", nec avum sustinuisse nepos. nec leve propositi pignus successor honoris Iunius, a iuvenum nomine dictus, habet.’ tunc sic, neglectos hedera redimita capillos, prima sui coepit Calliopea chori: ’duxerat Oceanus quondam Titanida Tethyn, qui terram liquidis, qua patet, ambit aquis; hinc sata Pleione cum caelifero Atlante iungitur, ut fama est, Pleiadasque parit. quarum Maia suas forma superasse sorores traditur et summo concubuisse Iovi. haec enixa iugo cupressiferae Cyllenes aetherium volucri qui pede carpit iter; Arcades hunc Ladonque rapax et Maenalos ingens rite colunt, luna credita terra prior. exul ab Arcadia Latios Euander in agros venerat, impositos attuleratque deos. hic, ubi nunc Roma est, orbis caput, arbor et herbae et paucae pecudes et casa rara fuit: quo postquam ventum est, "consistite", praescia mater "nam locus imperii rus erit istud" ait. et matri et vati paret Nonacrius heros, inque peregrina constitit hospes humo; sacraque multa quidem, sed Fauni prima bicornis has docuit gentes alipedisque dei. semicaper, coleris cinctutis, Faune, Lupercis, cum lustrant celebres verbera secta vias; at tu materno donasti nomine mensem, inventor curvae, furibus apte, fidis. nec pietas haec prima tua est: septena putaris, Pleiadum numerum, fila dedisse lyrae.’ haec quoque desierat: laudata est voce suarum. quid faciam? turbae pars habet omnis idem. gratia Pieridum nobis aequaliter adsit, nullaque laudetur plusve minusve mihi.
Let the work rise from Jupiter. On the first night I must watch the star that did its service to Jupiter’s cradle: the rainy sign of the Olenian She-goat is born; she holds the heaven as reward for the milk she gave. The Naiad Amalthea, famous on Cretan Ida, is said to have hidden Jupiter in the woods. She had a beautiful she-goat, mother of two kids, a thing to mark among the Dictaean flocks, with high horns curving back over her own spine, and an udder such as Jupiter’s nurse might have. She gave the god milk; but she broke a horn against a tree, and was stripped of half her splendor. The nymph took it up and wreathed it with fresh herbs and brought it, filled with fruit, to Jupiter’s lips. He, when he held the affairs of heaven and sat on his father’s throne, and nothing was greater than unconquered Jove, made the nurse into a constellation, and her fertile horn into stars, which even now bears its mistress’s name. The Kalends of May saw an altar set up to the Lares Praestites and small images of the gods: Curius had vowed them, true, but much does age pull down, and long years injure even stone. The reason for their surname had been that they keep all things safe beneath their watch: they stand for us as well and guard the City’s walls, and are present and bring help. But a dog, fashioned of the same stone, stood before their feet: what cause had it for standing with the Lar? Each guards the house, each is faithful to its master too: the crossroads are dear to the god, the crossroads dear to the dog. Both the Lar and Diana’s pack rout thieves: the Lares keep watch all night, and the dogs keep watch. I was looking for the twin gods’ twin images, fallen to ruin by the force of aged delay: a thousand Lares, and the Genius of the leader who gave them, the City has, and the wards worship the threefold powers. Where am I being carried? The month of August will grant me the right to this song: meanwhile the Good Goddess must be sung. There is a natural mass of rock; the thing has named the place: they call it the Rock; it is a goodly part of the hill. On this Remus had taken his stand in vain, at the time when you birds gave the first signs to his brother on the Palatine; there, on the gently sloping ridge, the fathers founded a temple that abhors the eyes of men. An heiress of the old name of the Crassi dedicates it, who in her maiden body had endured no man: Livia restored it, that she might not fail to imitate her husband and follow him in every part.
Ab Iove surgat opus. prima mihi nocte videnda stella est in cunas officiosa Iovis: nascitur Oleniae signum pluviale Capellae; illa dati caelum praemia lactis habet. Nais Amalthea, Cretaea nobilis Ida, dicitur in silvis occuluisse Iovem. huic fuit haedorum mater formosa duorum, inter Dictaeos conspicienda greges, cornibus aeriis atque in sua terga recurvis, ubere, quod nutrix posset habere Iovis. lac dabat illa deo; sed fregit in arbore cornu, truncaque dimidia parte decoris erat. sustulit hoc nymphe cinxitque recentibus herbis, et plenum pomis ad Iovis ora tulit. ille ubi res caeli tenuit solioque paterno sedit, et invicto nil Iove maius erat, sidera nutricem, nutricis fertile cornu fecit, quod dominae nunc quoque nomen habet. Praestitibus Maiae Laribus videre Kalendae aram constitui parvaque signa deum: voverat illa quidem Curius, sed multa vetustas destruit; et saxo longa senecta nocet. causa tamen positi fuerat cognominis illis quod praestant oculis omnia tuta suis: stant quoque pro nobis et praesunt moenibus Urbis, et sunt praesentes auxiliumque ferunt. at canis ante pedes saxo fabricatus eodem stabat: quae standi cum Lare causa fuit? servat uterque domum, domino quoque fidus uterque: compita grata deo, compita grata cani. exagitant et Lar et turba Diania fures: pervigilantque Lares, pervigilantque canes. bina gemellorum quaerebam signa deorum viribus annosae facta caduca morae: mille Lares Geniumque ducis, qui tradidit illos, Urbs habet, et vici numina terna colunt. quo feror? Augustus mensis mihi carminis huius ius dabit: interea Diva canenda Bona est. est moles nativa, loco res nomina fecit: appellant Saxum; pars bona montis ea est. huic Remus institerat frustra, quo tempore fratri prima Palatinae signa dedistis aves; templa patres illic oculos exosa viriles leniter adclivi constituere iugo. dedicat haec veteris Crassorum nominis heres, virgineo nullum corpore passa virum: Livia restituit, ne non imitata maritum esset et ex omni parte secuta ~virum~.
When the next dawn, the stars of Hyperion driven off, lifts its rosy lamp on the morning horses, the cold north-wester will stroke the topmost ears of grain, and white sails will be spread from the Calabrian waters. But as soon as the dim dusk leads on the night, no part of the Hyades is hidden from the whole flock. The Bull’s face gleams, radiant with seven flames, which the Greek sailor calls Hyades, from the rain; some think they nursed Bacchus, some have believed them granddaughters of Tethys and old Ocean. Atlas did not yet stand with shoulders weighed by Olympus when Hyas was born, a sight for his beauty: Aethra, of Ocean’s stock, brought him forth in ripe labor and the nymphs, but Hyas was born first. While his down is new, he frightens the timorous deer with terror, and the hare is kindly prey to him; but after his manhood grew with the years, he dares to close hand-to-hand with boars and shaggy lionesses; and while he seeks the lair and cubs of a lioness with young, he himself became the bloody prey of the Libyan beast. His mother wept for Hyas, his mournful sisters for Hyas, and Atlas, soon to set his neck beneath the pole. Yet both parents were outdone by the sisters’ love: their grief won them the sky, and Hyas gave the name. "Mother of flowers, be here, to be honored with merry games: I had put off your portion in the month before. You begin in April, you cross over into May’s season: one month holds you as it flees, the next as it comes. Since the borders of the months are yours and yield to you, the one or the other suits your praises. The Circus games run out into this month, and the palm acclaimed in the theaters; let this song too go with the Circus show. Teach me yourself who you are: the opinion of men is treacherous; you will be the best author of your own name." So I; and so the goddess answered my questions (as she speaks, she breathes spring roses from her lips): "I was Chloris, who am called Flora: the Greek letter of my name has been corrupted by the Latin sound. I was Chloris, a nymph of the happy field, where you hear the estate of fortunate men once lay. What my beauty was, it shames a modest woman to tell; but it found a god for a son-in-law to my mother. It was spring, I was wandering; Zephyrus saw me, I was going away; he pursues, I flee: he was the stronger. And Boreas had given his brother every right to ravish, having dared to bear off his prize from the house of Erechtheus. Yet he makes amends for the force by giving me a wife’s name, and in my marriage-bed there is no complaint. I enjoy spring forever: the year is always at its brightest, the tree keeps its leaves, the ground its pasture always. In the fields of my dowry I have a fertile garden; a breeze warms it, a spring of clear water waters it: my husband filled it with flowers of noble stock, and said, "Goddess, hold the rule of the flower." Often I have wished to count the marshaled colors, and could not: the abundance was greater than counting. As soon as the dewy frost is shaken from the leaves and the dappled foliage warms beneath the rays, the Hours gather, girt in painted robes, and pick our gifts into light baskets; at once the Graces draw near, and weave garlands and wreaths to entwine the hair of the gods. I first scattered new seeds across the boundless nations: before, the earth was of a single color; I first made a flower from Therapnaean blood, and the lament stays written on its petal. You too have a name through the cultivated gardens, Narcissus, unhappy that you were not one and another at once. Why should I tell of Crocus, or Attis, or the son of Cinyras, from whose wounds, through me, a beauty rises? Mars too, if you do not know it, was brought forth by my arts: may Jupiter, as still he does, never come to know it, I pray. Holy Juno grieved that Jupiter had had no need of her service, with Minerva born without a mother. She was going to complain to Ocean of her husband’s doings; weary with the effort, she stopped at my doors. As soon as I saw her, ’What has brought you, daughter of Saturn?’ I said. She tells the place she is bound for; and she added the cause. I tried to console her with friendly words. ’My trouble,’ she says, ’is not to be eased with words. If Jupiter has become a father without the use of a wife, and holds both titles in himself alone, why should I despair of becoming a mother without a husband, and bearing, untouched, provided I stay chaste? I will try every drug in the wide lands, and I will ransack the seas and the gulfs of Tartarus.’ Her voice was in mid-course: I wore the look of one who hesitates. ’You seem, nymph, to have some power,’ she says. Three times I wished to promise help, three times my tongue held back: great Jupiter’s anger was the cause of my fear. ’Bring help, I beg,’ she said, ’the giver will be kept hidden,’ and she calls to witness the power of the Stygian water. ’What you seek,’ I say, ’a flower sent to me from the Olenian fields will give: it is the only one of its kind in my gardens. He who gave it said, "Touch even a barren heifer with this, she will be a mother": I touched, and at once she was a mother.’ At once I plucked the clinging flower with my thumb; she is touched, and at the touch conceives within her. And now, heavy with child, she enters Thrace and the left of the Propontis, and gains her wish, and Mars had been created. He, mindful of the birth he owed to me, said, ’Have you too a place in the city of Romulus.’ Perhaps you think my realm is only in tender garlands. My power touches the fields as well. If the crops have flowered well, the threshing-floor will be rich; if the vine has flowered well, there will be wine; if the olives have flowered well, the year is at its brightest, and the orchard takes its yield from this season. Once the blossom is harmed, the vetches and the beans perish, and your lentils perish, foreign Nile. Wines too, laid down with labor in great cellars, flower, and a mist covers the tops of the jars. Honey is my gift: I call the winged makers of honey to the violet and the clover and the hoary thyme." We too do the same, then, when in our youthful years our spirits run wild and the body itself is in its strength. I marveled in silence as she spoke such things; but she says, "You have the right to learn, if you would ask anything." "Tell me, goddess," I answered, "what is the origin of the games." Scarcely had I done, she answered me: "The other instruments of luxury were not yet in their vigor; the rich man had either cattle or broad land (from this comes ’well-landed,’ from this ’money’ itself was named); but already each was building wealth out of forbidden ground. It had grown a custom to graze the public woodland bare, and that was long allowed, and there was no penalty; the common folk kept their public lands with none to defend them, and now to graze on one’s own was a mark of sloth. Such license was brought before the plebeian aediles, the Publicii; before, the men had lacked the spirit. The people takes up the case, the guilty paid a fine: care for the public good won the defenders praise. A large part of the fine was given to me, and with great favor the victors founded new games; with part they let out a slope, which then was a steep crag, now a useful road, and they call it the Publician." I had believed the shows were made a yearly thing: she said no, and added other words to her speech: "We too are touched by honor: we delight in festivals and altars, and we of heaven are an ambitious crowd. Often someone by sinning has turned the gods against him, and a coaxing victim atoned for the offense; often I have seen Jupiter, when already he meant to loose his bolts, hold back his hand at an offering of incense. But if we are neglected, the wrong is paid for with great penalties, and anger oversteps its just bound. Look at the son of Thestius: he burned though the flames were far off; the cause is that Phoebe’s altar was left without fire. Look at the son of Tantalus: the same goddess held the fleet becalmed; a virgin she is, yet twice she avenged her slighted hearths. Unhappy Hippolytus, you would have wished to have worshipped Dione, when you were torn apart by your panicked horses. It is a long delay to recount slights corrected by losses: the Roman fathers passed me by as well. What was I to do, by which my grief might be made plain? what penalty exact to mark the affront to me? In my sorrow my duty fell from me: I watched over no fields, nor was the fertile garden held of worth; the lilies had fallen, you would see the violets wither, and the threads of the crimson saffron grow faint. Often Zephyrus said to me, ’Do not yourself ruin your own dowry’: my dowry was worthless to me. The olives were in flower, the wanton winds harmed them; the crops were in flower, the crop was struck by hail. The vine was full of promise, the sky blackens with the South winds, and the leaves are shaken down by sudden rain. I did not wish it so, nor am I cruel in my anger; but I took no care to ward it off. The fathers met, and vowed, if the year should flower well, yearly festivals to my power. We assented to the vow: consul with consul, Laenas with Postumius, paid me the games." I was trying to ask why there was greater wantonness in these games, and freer jesting; but it came to me that this deity is not stern, and that the goddess brings gifts suited to delights. The brows are bound all over with stitched garlands, and the shining table is hidden under the strewn rose; the drunken guest, his hair girt with linden bark, dances, and unknowing plies the art of wine; drunk at the hard threshold of his lovely mistress he sings, his oiled hair wearing soft wreaths. No serious business is done with a garlanded brow, nor is clear water drunk by men bound with flowers; while you, Achelous, were mixed with no clusters of the grape, there was no charm in taking up the rose. Bacchus loves flowers: that a garland pleased Bacchus you can learn from Ariadne’s star. The light stage suits her: she is not, believe me, not to be reckoned among the buskined goddesses. Why the harlot crowd should keep these games the reason sought is not hard to find. She is not of the grim, not of those who profess great things: she wants her rites to lie open to a plebeian throng, and she warns us to use the bloom of our age while it flowers; the thorn is scorned once the roses have fallen. Why, though white robes are given at the Cerialia, is she at her best in many-colored dress? Is it because the harvest whitens with ripe ears, and every color and form is found in flowers? She nodded, and at the shaking of her hair flowers fell, as a tossed rose is wont to fall upon the tables. The lights remained, whose cause was hidden from me, when she thus took my wanderings away: "Either because the fields gleam bright with flowers, lights were thought to befit our days; or because neither flower nor flame is of a dull color, and each brilliance draws the eyes to itself; or because the license of the night suits our delights: the third cause comes nearest the truth." "There is a small thing besides which it remains for me to ask, if I may," I said: and she said, "You may." "Why are unwarlike roe-deer and the anxious hare penned for you in the net, instead of Libyan lionesses?" She answered that not the woods had fallen to her, but gardens and fields no fighting beast should enter. She had finished all: she withdrew into the thin air, a fragrance lingered; you could tell a goddess had been there. That Naso’s song may flower through all time, sprinkle, I pray, my breast with your gifts.
Postera cum roseam pulsis Hyperionis astris in matutinis lampada tollet equis, frigidus Argestes summas mulcebit aristas, candidaque a Calabris vela dabuntur aquis. at simul inducent obscura crepuscula noctem, pars Hyadum toto de grege nulla latet. ora micant Tauri septem radiantia flammis, navita quas Hyadas Graius ab imbre vocat; pars Bacchum nutrisse putat, pars credidit esse Tethyos has neptes Oceanique senis. nondum stabat Atlas umeros oneratus Olympo cum satus est forma conspiciendus Hyas: hunc stirps Oceani maturis nixibus Aethra edidit et nymphas, sed prior ortus Hyas. dum nova lanugo est, pavidos formidine cervos terret, et est illi praeda benigna lepus: at postquam virtus annis adolevit, in apros audet et hirsutas comminus ire leas; dumque petit latebras fetae catulosque leaenae, ipse fuit Libycae praeda cruenta ferae. mater Hyan et Hyan maestae flevere sorores cervicemque polo subpositurus Atlas. victus uterque parens tamen est pietate sororum: illa dedit caelum, nomina fecit Hyas. ’Mater, ades, florum, ludis celebranda iocosis: distuleram partes mense priore tuas. incipis Aprili, transis in tempora Maii: alter te fugiens, cum venit alter habet. cum tua sint cedantque tibi confinia mensum, convenit in laudes ille vel ille tuas. Circus in hunc exit clamataque palma theatris; hoc quoque cum Circi munere carmen eat. ipsa doce quae sis: hominum sententia fallax; optima tu proprii nominis auctor eris.’ sic ego; sic nostris respondit diva rogatis (dum loquitur, vernas efflat ab ore rosas): ’Chloris eram quae Flora vocor: corrupta Latino nominis est nostri littera Graeca sono. Chloris eram, nymphe campi felicis, ubi audis rem fortunatis ante fuisse viris. quae fuerit mihi forma, grave est narrare modestae; sed generum matri repperit illa deum. ver erat, errabam; Zephyrus conspexit, abibam; insequitur, fugio: fortior ille fuit. et dederat fratri Boreas ius omne rapinae, ausus Erecthea praemia ferre domo. vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae, inque meo non est ulla querella toro. [vere fruor semper: semper nitidissimus annus, arbor habet frondes, pabula semper humus.] est mihi fecundus dotalibus hortus in agris; aura fovet, liquidae fonte rigatur aquae: hunc meus implevit generoso flore maritus, atque ait "arbitrium tu, dea, floris habe." saepe ego digestos volui numerare colores, nec potui: numero copia maior erat. roscida cum primum foliis excussa pruina est et variae radiis intepuere comae, conveniunt pictis incinctae vestibus Horae, inque leves calathos munera nostra legunt; protinus accedunt Charites, nectuntque coronas sertaque caelestes implicitura comas. prima per immensas sparsi nova semina gentes: unius tellus ante coloris erat; prima Therapnaeo feci de sanguine florem, et manet in folio scripta querella suo. tu quoque nomen habes cultos, Narcisse, per hortos, infelix, quod non alter et alter eras. quid Crocon aut Attin referam Cinyraque creatum, de quorum per me volnere surgit honor? Mars quoque, si nescis, per nostras editus artes: Iuppiter hoc, ut adhuc, nesciat usque, precor. sancta Iovem Iuno nata sine matre Minerva officio doluit non eguisse suo. ibat ut Oceano quereretur facta mariti; restitit ad nostras fessa labore fores. quam simul aspexi, "quid te, Saturnia", dixi "attulit?" exponit, quem petat, illa, locum; addidit et causam. verbis solabar amicis. "non" inquit "verbis cura levanda mea est. si pater est factus neglecto coniugis usu Iuppiter, et solus nomen utrumque tenet, cur ego desperem fieri sine coniuge mater, et parere intacto, dummodo casta, viro? omnia temptabo latis medicamina terris, et freta Tartareos excutiamque sinus." vox erat in cursu: voltum dubitantis habebam. "nescioquid, nymphe, posse videris" ait. ter volui promittere opem, ter lingua retenta est: ira Iovis magni causa timoris erat. "fer, precor, auxilium" dixit, "celabitur auctor", et Stygiae numen testificatur aquae. "quod petis, Oleniis" inquam "mihi missus ab arvis flos dabit: est hortis unicus ille meis. qui dabat, ’hoc’ dixit ’sterilem quoque tange iuvencam, mater erit’: tetigi, nec mora, mater erat." protinus haerentem decerpsi pollice florem; tangitur, et tacto concipit illa sinu. iamque gravis Thracen et laeva Propontidos intrat, fitque potens voti, Marsque creatus erat. qui memor accepti per me natalis "habeto tu quoque Romulea" dixit "in urbe locum." forsitan in teneris tantum mea regna coronis esse putes. tangit numen et arva meum. si bene floruerint segetes, erit area dives: si bene floruerit vinea, Bacchus erit; si bene floruerint oleae, nitidissimus annus, pomaque proventum temporis huius habent. flore semel laeso pereunt viciaeque fabaeque, et pereunt lentes, advena Nile, tuae. vina quoque in magnis operose condita cellis florent, et nebulae dolia summa tegunt. mella meum munus: volucres ego mella daturas ad violam et cytisos et thyma cana voco.’ [nos quoque idem facimus tunc, cum iuvenalibus annis luxuriant animi, corporaque ipsa vigent.] talia dicentem tacitus mirabar; at illa ’ius tibi discendi, siqua requiris’ ait. ’dic, dea’, respondi ’ludorum quae sit origo.’ vix bene desieram, rettulit illa mihi: ’cetera luxuriae nondum instrumenta vigebant; aut pecus aut latam dives habebat humum (hinc etiam locuples, hinc ipsa pecunia dicta est); sed iam de vetito quisque parabat opes. venerat in morem populi depascere saltus, idque diu licuit, poenaque nulla fuit; vindice servabat nullo sua publica volgus, iamque in privato pascere inertis erat. plebis ad aediles perducta licentia talis Publicios; animus defuit ante viris. rem populus recipit, multam subiere nocentes: vindicibus laudi publica cura fuit. multa data est ex parte mihi, magnoque favore victores ludos instituere novos; parte locant clivum, qui tunc erat ardua rupes, utile nunc iter est, Publiciumque vocant.’ annua credideram spectacula facta: negavit, addidit et dictis altera verba suis: ’nos quoque tangit honor: festis gaudemus et aris, turbaque caelestes ambitiosa sumus. saepe deos aliquis peccando fecit iniquos, et pro delictis hostia blanda fuit; saepe Iovem vidi, cum iam sua mittere vellet fulmina, ture dato sustinuisse manum. at si neglegimur, magnis iniuria poenis solvitur, et iustum praeterit ira modum. respice Thestiaden: flammis absentibus arsit; causa est, quod Phoebes ara sine igne fuit. respice Tantaliden: eadem dea vela tenebat; virgo est, et spretos bis tamen ulta focos. Hippolyte infelix, velles coluisse Dionen, cum consternatis diripereris equis. longa referre mora est correcta oblivia damnis: me quoque Romani praeteriere patres. quid facerem, per quod fierem manifesta doloris? exigerem nostrae qualia damna notae? excidit officium tristi mihi: nulla tuebar rura, nec in pretio fertilis hortus erat; lilia deciderant, violas arere videres, filaque punicei languida facta croci. saepe mihi Zephyrus "dotes corrumpere noli ipsa tuas" dixit: dos mihi vilis erat. florebant oleae, venti nocuere protervi: florebant segetes, grandine laesa seges. in spe vitis erat, caelum nigrescit ab Austris et subita frondes decutiuntur aqua. nec volui fieri nec sum crudelis in ira; cura repellendi sed mihi nulla fuit. convenere patres, et, si bene floreat annus, numinibus nostris annua festa vovent. adnuimus voto: consul cum consule ludos Postumio Laenas persoluere mihi.’ Quaerere conabar quare lascivia maior his foret in ludis liberiorque iocus; sed mihi succurrit numen non esse severum, aptaque deliciis munera ferre deam. tempora sutilibus cinguntur tota coronis, et latet iniecta splendida mensa rosa; ebrius incinctis philyra conviva capillis saltat, et imprudens utitur arte meri; ebrius ad durum formosae limen amicae cantat, habent unctae mollia serta comae. nulla coronata peraguntur seria fronte, nec liquidae vinctis flore bibuntur aquae; donec eras mixtus nullis, Acheloe, racemis, gratia sumendae non erat ulla rosae. Bacchus amat flores: Baccho placuisse coronam ex Ariadnaeo sidere nosse potes. scaena levis decet hanc: non est, mihi credite, non est illa cothurnatas inter habenda deas. turba quidem cur hos celebret meretricia ludos non ex difficili causa petita subest. non est de tetricis, non est de magna professis: volt sua plebeio sacra patere choro, et monet aetatis specie, dum floreat, uti; contemni spinam, cum cecidere rosae. Cur tamen, ut dantur vestes Cerialibus albae, sic haec est cultu versicolore decens? an quia maturis albescit messis aristis, et color et species floribus omnis inest? adnuit, et motis flores cecidere capillis, accidere in mensas ut rosa missa solet. lumina restabant, quorum me causa latebat, cum sic errores abstulit illa meos: ’vel quia purpureis conlucent floribus agri, lumina sunt nostros visa decere dies; vel quia nec flos est hebeti nec flamma colore, atque oculos in se splendor uterque trahit; vel quia deliciis nocturna licentia nostris convenit: a vero tertia causa venit.’ ’est breve praeterea, de quo mihi quaerere restat, si liceat’ dixi: dixit et illa ’licet’. ’cur tibi pro Libycis clauduntur rete leaenis inbelles capreae sollicitusque lepus?’ non sibi respondit silvas cessisse, sed hortos arvaque pugnaci non adeunda ferae. omnia finierat: tenues secessit in auras, mansit odor; posses scire fuisse deam. floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, sparge, precor, donis pectora nostra tuis.
Less than four nights off, Chiron will bring out his stars, half a man and mingled in body with a tawny horse. Pelion is a Haemonian mountain facing the south winds: its summit is green with pine, oak holds the rest. The son of Phillyra held it; there stand caves of ancient rock, which they record the just old man dwelt in. He is believed once to have busied in lyric measures the hands that would one day send Hector to his death. Alcides had come, a part of his labors spent, and almost the last of those imposed remained for the hero. You might see, by chance, two fates of Troy standing together: here the boy of Aeacus’ line, here the son of Jove. The Philyrean hero receives the young man in hospitality, and the one asks the cause of his coming, the other tells it. Meanwhile he looks at the club and the lion’s spoil, and says, "A man worthy of these arms, and arms worthy of the man!" Nor could Achilles’ hands hold back from daring to touch the hide bristling with its hair. And while the old man handles the weapons foul with poison, an arrow slipped out and lodged in his left foot. Chiron groaned, and drew the iron from his body: Alcides groaned in answer, and the Haemonian boy. Yet he himself blends herbs gathered on the Pagasaean hills and eases the wounds with this and that remedy; the devouring venom overcame the remedy, and the plague, sunk deep into his bones and his whole body, was there: the blood of the Lernaean serpent, mixed with the Centaur’s blood, gave no time for help. Achilles stood drenched with tears, as before a father: so would Peleus be wept for, if he lay dying. Often he caressed the failing hands with loving hands: the teacher reaped the reward of the character he had shaped. Often he kissed him, and often said to him as he lay, "Live, I beg, and do not leave me, dear father." The ninth day was at hand, when you, most just Chiron, had your body girt with twice seven stars.
Nocte minus quarta promet sua sidera Chiron semivir et flavi corpore mixtus equi. Pelion Haemoniae mons est obversus in Austros: summa virent pinu, cetera quercus habet. Phillyrides tenuit; saxo stant antra vetusto, quae iustum memorant incoluisse senem. ille manus olim missuras Hectora leto creditur in lyricis detinuisse modis. venerat Alcides exhausta parte laborum, iussaque restabant ultima paene viro. stare simul casu Troiae duo fata videres: hinc puer Aeacides, hinc Iove natus erat. excipit hospitio iuvenem Philyreius heros, et causam adventus hic rogat, ille docet. respicit interea clavam spoliumque leonis, ’vir’ que ait ’his armis, armaque digna viro!’ nec se, quin horrens auderent tangere saetis vellus, Achilleae continuere manus. dumque senex tractat squalentia tela venenis, excidit et laevo fixa sagitta pede est. ingemuit Chiron, traxitque e corpore ferrum: adgemit Alcides Haemoniusque puer. ipse tamen lectas Pagasaeis collibus herbas temperat et varia volnera mulcet ope; virus edax superabat opem, penitusque recepta ossibus et toto corpore pestis erat: sanguine Centauri Lernaeae sanguis echidnae mixtus ad auxilium tempora nulla dabat. stabat, ut ante patrem, lacrimis perfusus Achilles: sic flendus Peleus, si moreretur, erat. saepe manus aegras manibus fingebat amicis: morum, quos fecit, praemia doctor habet. oscula saepe dedit, dixit quoque saepe iacenti ’vive, precor, nec me, care, relinque, pater.’ nona dies aderat, cum tu, iustissime Chiron, bis septem stellis corpora cinctus eras.
The curved Lyre would wish to follow him, but the way is not yet fit: the third night will be the proper time.
Hunc Lyra curva sequi cuperet, sed idonea nondum est via: nox aptum tertia tempus erit.
The Scorpion in the sky, when we say the Nones dawn tomorrow, must be marked from its middle part.
Scorpios in caelo, cum cras lucescere Nonas dicimus, a media parte notandus erit.
After this, when fair Hesperus has thrice shown his face, and thrice the conquered stars have yielded place to Phoebus, there will be the rite of an ancient ceremony, the nightly Lemuria: on it they will give offerings to the silent dead. The year was shorter, and they did not yet know the pious cleansings, nor were you, two-formed Janus, leader of the months; yet already they brought their gifts to the cold ashes, and the grandson made atonement at the buried grandfather’s tomb. It was the month of May, named from the elders, which even now keeps a part of the old custom. When the night is now at its middle and offers silence for sleep, and you, dog and you varied birds, have fallen quiet, he, mindful of the ancient rite and fearful of the gods, rises (his two feet have no bindings on them), and makes a sign with his fingers, the thumb joined to the middle, lest in his silence a flimsy shade should meet him. And when he has rinsed his hands clean in spring water, he turns, and first takes up black beans, and casts them with face turned away; but as he casts he says, "These I send; with these beans I redeem myself and mine." This he says nine times, and does not look back: the shade is thought to gather them and follow behind, with no one seeing. Again he touches water, and clashes Temesan bronze, and asks the shade to go out from his house. When nine times he has said "Go forth, ancestral spirits," he looks back, and thinks the rite cleanly done. Whence the day got its name, what the origin of the name may be, escapes me: it must be found out from some god. Son of the Pleiad, instruct me, you to be revered for your mighty wand: often you have looked on the palace of the Stygian Jove. The Wand-bearer came at my prayer. Hear the cause of the name: the cause was learned from the god himself. When Romulus had laid his brother’s shade in the tomb, and the due rites were paid to too-swift Remus, unhappy Faustulus and Acca with streaming hair were sprinkling the burned bones with their tears; then they go home sorrowful at the first dusk, and lay themselves down, just as they were, on the hard bed. The bloody shade of Remus seemed to stand by the couch, and to speak these words in a faint murmur: "Behold me, the half of you, the other part of your prayer, see what I am, who lately was what I was! I who lately, had I had the birds awarding me a kingdom, might have been the greatest among my people, now am an empty phantom, slipped from the pyre’s flames: this is the shape left over from that Remus. Alas, where is Mars my father? if only you spoke truth, and he it was who gave us the wild beast’s teats, exposed. Him whom the she-wolf saved, a rash citizen’s hand has destroyed. O how much gentler she was! Cruel Celer, may you yield up your cruel life through wounds, and go beneath the earth bloodstained, as I did. My brother did not will this, his love is equal to mine: what he could, he gave — his tears upon my fate. Beg him, by your tears, by the nurture you gave me, to mark out a day with honor in my name." They long to embrace him as he charges them, and stretch their arms: the slippery shade escapes their clutching hands. When the fleeing phantom drew sleep away with it, both carry the brother’s words to the king. Romulus complies, and names that day Remuria on which due rites are borne to buried forefathers. The harsh letter, which stood first in the whole name, was changed in the long course of time to a soft one; soon too they called the souls of the silent dead lemures: this was the sense of the word, that the force of the term. Yet the ancients shut the shrines on those days, as now you see them covered at the season of the dead; nor are those times fit for the torches of widow or maiden: she who married then did not live long. For this reason too, if proverbs touch you at all, the common folk say bad women wed in the month of May. Yet these three festivals fall in the same season, with no single day running on from one to the next.
Hinc ubi protulerit formosa ter Hesperos ora, ter dederint Phoebo sidera victa locum, ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri: inferias tacitis manibus illa dabunt. annus erat brevior, nec adhuc pia februa norant, nec tu dux mensum, Iane biformis, eras: iam tamen exstincto cineri sua dona ferebant, compositique nepos busta piabat avi. mensis erat Maius, maiorum nomine dictus, qui partem prisci nunc quoque moris habet. nox ubi iam media est somnoque silentia praebet, et canis et variae conticuistis aves, ille memor veteris ritus timidusque deorum surgit (habent gemini vincula nulla pedes), signaque dat digitis medio cum pollice iunctis, occurrat tacito ne levis umbra sibi. cumque manus puras fontana perluit unda, vertitur et nigras accipit ante fabas, aversusque iacit; sed dum iacit, ’haec ego mitto, his’ inquit ’redimo meque meosque fabis.’ hoc novies dicit nec respicit: umbra putatur colligere et nullo terga vidente sequi. rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera, et rogat ut tectis exeat umbra suis. cum dixit novies ’manes exite paterni’ respicit, et pure sacra peracta putat. dicta sit unde dies, quae nominis exstet origo me fugit: ex aliquo est invenienda deo. Pliade nate, mone, virga venerande potenti: saepe tibi est Stygii regia visa Iovis. venit adoratus Caducifer. accipe causam nominis: ex ipso est cognita causa deo. Romulus ut tumulo fraternas condidit umbras, et male veloci iusta soluta Remo, Faustulus infelix et passis Acca capillis spargebant lacrimis ossa perusta suis; inde domum redeunt sub prima crepuscula maesti, utque erat, in duro procubuere toro. umbra cruenta Remi visa est adsistere lecto, atque haec exiguo murmure verba loqui: ’en ego dimidium vestri parsque altera voti, cernite sim qualis, qui modo qualis eram! qui modo, si volucres habuissem regna iubentes, in populo potui maximus esse meo, nunc sum elapsa rogi flammis et inanis imago: haec est ex illo forma relicta Remo. heu ubi Mars pater est? si vos modo vera locuti, uberaque expositis ille ferina dedit. quem lupa servavit, manus hunc temeraria civis perdidit. o quanto mitior illa fuit! saeve Celer, crudelem animam per volnera reddas, utque ego, sub terras sanguinulentus eas. noluit hoc frater, pietas aequalis in illo est: quod potuit, lacrimas in mea fata dedit. hunc vos per lacrimas, per vestra alimenta rogate ut celebrem nostro signet honore diem.’ mandantem amplecti cupiunt et bracchia tendunt: lubrica prensantes effugit umbra manus. ut secum fugiens somnos abduxit imago, ad regem voces fratris uterque ferunt. Romulus obsequitur, lucemque Remuria dicit illam, qua positis iusta feruntur avis. aspera mutata est in lenem tempore longo littera, quae toto nomine prima fuit; mox etiam lemures animas dixere silentum: hic sensus verbi, vis ea vocis erat. fana tamen veteres illis clausere diebus, ut nunc ferali tempore operta vides; nec viduae taedis eadem nec virginis apta tempora: quae nupsit, non diuturna fuit. hac quoque de causa, si te proverbia tangunt, mense malas Maio nubere volgus ait. sed tamen haec tria sunt sub eodem tempore festa inter se nulla continuata die.
If among the middle of these you look for Boeotian Orion, you will be mistaken: I must sing the cause of the sign. Jupiter, and the brother who reigns in the broad sea, and Mercury were traveling the roads together; it was the hour when the plows are turned and brought back from the yoke, and the lamb, stooping, drinks the milk of the well-fed ewe. By chance old Hyrieus, tiller of a narrow little field, sees them, as he stood before his small hut, and said, "The way is long, and not much daylight remains, and our door stands open to guests." He added a look to his words, and asked again: they obey his offer, and hide that they are gods. They enter the old man’s dwelling, ugly with black smoke; a little fire was in yesterday’s log: he himself, kneeling, rouses the flames with his breath, and brings out broken torches and splits them small. Cups stand ready; one held beans, the other greens, and each foams, pressed beneath its own earthen lid. And while there is waiting, with trembling right hand he serves red wine: the god of the sea takes the first cups. As soon as he drained them, "Now let Jupiter drink in his turn," he said. At the name of Jove the old man paled. When his wits came back, he sacrifices the tiller of his poor field, the ox, and roasts it on a great fire; and the wine that as a boy he had once drawn off in his early years he brings out, stored away in a smoky jar. Without delay, on couches with linen hiding the river sedge, low even so, they reclined. Now with the feast, now with the Wine-god set forth, the tables shone; the mixing-bowl was red clay, the cups were beech. These were Jupiter’s words: "If your heart prompts anything, choose it: you shall have it all." These were the calm old man’s words: "I had a dear wife, known to me in the spring of my early youth. Where is she now, you ask? An urn covers her. To her I swore, calling you to witness my words, ’You alone shall have the enjoyment of my marriage.’ I said it, and I keep it; but yet I have a different wish: I want to be a father, and not a husband." All had assented. All had taken their stand at the back of the bullock—shame forbids to tell the rest. Then they covered the soaked hide with earth thrown over it: and now ten months, and the boy had been born. Him Hyrieus, because so begotten, calls Urion: the first letter has lost its old sound. He had grown beyond measure: the Delian took him as companion; he was the goddess’s guard, he her attendant. Words not well weighed rouse the anger of the gods: "There is no beast," he said, "that I cannot master." Earth let loose a scorpion against him: it had the urge to carry its curved sting against the twin-bearing goddess; Orion stood in its way. Latona set him among the shining stars and said, "Take the reward of your service."
Quorum si mediis Boeotum Oriona quaeres, falsus eris: signi causa canenda mihi. Iuppiter et lato qui regnat in aequore frater carpebant socias Mercuriusque vias; tempus erat quo versa iugo referuntur aratra, et pronus saturae lac bibit agnus ovis. forte senex Hyrieus, angusti cultor agelli, hos videt, exiguam stabat ut ante casam, atque ita ’longa via est, nec tempora longa supersunt’, dixit ’et hospitibus ianua nostra patet.’ addidit et voltum verbis, iterumque rogavit: parent promissis dissimulantque deos. tecta senis subeunt nigro deformia fumo; ignis in hesterno stipite parvus erat: ipse genu nixus flammas exsuscitat aura, et promit quassas comminuitque faces. stant calices; minor inde fabas, holus alter habebat, et spumat testo pressus uterque suo. dumque mora est, tremula dat vina rubentia dextra: accipit aequoreus pocula prima deus. quae simul exhausit, ’da nunc bibat ordine’ dixit ’Iuppiter.’ audito palluit ille Iove. ut rediit animus, cultorem pauperis agri immolat et magno torret in igne bovem; quaeque puer quondam primis diffuderat annis promit fumoso condita vina cado. nec mora, flumineam lino celantibus ulvam, sic quoque non altis, incubuere toris. nunc dape, nunc posito mensae nituere Lyaeo; terra rubens crater, pocula fagus erant. verba fuere Iovis: ’si quid fert impetus, opta: omne feres.’ placidi verba fuere senis: ’cara fuit coniunx, primae mihi vere iuventae cognita. nunc ubi sit quaeritis? urna tegit. huic ego iuratus, vobis in verba vocatis, "coniugio" dixi "sola fruere meo." et dixi et servo; sed enim diversa voluntas est mihi: nec coniunx et pater esse volo.’ adnuerant omnes. omnes ad terga iuvenci constiterant—pudor est ulteriora loqui. tum superiniecta texere madentia terra: iamque decem menses, et puer ortus erat. hunc Hyrieus, quia sic genitus, vocat Uriona: perdidit antiquum littera prima sonum. creverat immensum: comitem sibi Delia sumpsit; ille deae custos, ille satelles erat. verba movent iras non circumspecta deorum: ’quam nequeam’ dixit ’vincere nulla fera est.’ scorpion immisit Tellus: fuit impetus illi curva gemelliparae spicula ferre deae; obstitit Orion. Latona nitentibus astris addidit et ’meriti praemia’ dixit ’habe.’
But why do Orion and the other stars make haste to give way from the world, and night cuts short its course? Why does the white day, the Morning Star going before, lift its radiance sooner than its wont from the clear sea? Am I deceived, or do arms clash? I am not deceived, arms were clashing: Mars comes, and coming gave the signals of war. The Avenger himself comes down from heaven to his own honors and to the temple to be admired in the Forum of Augustus. Both the god is huge and the work: not otherwise should Mars make his dwelling in the city of his own son. This shrine is worthy of the trophies over the Giants: from here it befits Gradivus to set fierce wars in motion, whether some impious foe provoke us from the Eastern world, or one must be subdued from the setting sun. The Lord of Arms surveys the gable-peaks of the lofty work, and approves that unconquered goddesses hold the height; he surveys on the doors the weapons of varied shape, and the arms of the lands his own soldiery has conquered. On one side he sees Aeneas laden with his dear burden and all the ancestors of the Julian nobility; on the other he sees Ilia’s son bearing on his shoulders the leader’s arms, and famous deeds set beneath the figures ranged in order. He looks too at the temple fronted with the name of Augustus, and the work seems greater when Caesar is read there. He had vowed it as a young man, when he took up the dutiful arms: from such great things a princeps had to begin. He, stretching out his hands, the loyal soldiery on one side, the conspirators on the other, gave such words: "If my father, and Vesta’s priest, is the author of my warring, and I make ready to avenge both deities, Mars, be present and glut the steel with guilty blood, and let your favor stand for the better cause. You shall have a temple and, when I conquer, be called the Avenger." He had vowed it, and returns glad from the routed foe. Nor is it enough for Mars to have earned the surname once: he pursues the standards held back by the Parthian’s hand. It was a people safe in its plains, its horses, its arrows, and unapproachable behind its girdling rivers; the deaths of the Crassi had put spirit into the people, when soldier and standards and general perished together. The Parthian held the Roman standards, the glory of war, and an enemy was standard-bearer of the Roman eagle; and that shame would have lasted still, had not the wealth of Ausonia been guarded by the brave arms of Caesar. He took away the old marks and the disgrace of a long age: the recovered standards knew their own once more. What now did the arrows you used to shoot behind your back avail you, what your terrain, what the use of your swift horse? Parthian, you give back the eagles, you hold out too your conquered bows: now you keep no pledges of our shame. Duly to the god, twice avenger, a temple and a name were given, and the deserved honor pays the debt of the vow. Celebrate the solemn games in the Circus, Quirites: the stage was not thought to befit the valiant god.
Sed quid et Orion et cetera sidera mundo cedere festinant, noxque coartat iter? quid solito citius liquido iubar aequore tollit candida, Lucifero praeveniente, dies? fallor, an arma sonant? non fallimur, arma sonabant: Mars venit et veniens bellica signa dedit. Ultor ad ipse suos caelo descendit honores templaque in Augusto conspicienda foro. et deus est ingens et opus: debebat in urbe non aliter nati Mars habitare sui. digna Giganteis haec sunt delubra tropaeis: hinc fera Gradivum bella movere decet, seu quis ab Eoo nos impius orbe lacesset, seu quis ab occiduo sole domandus erit. perspicit Armipotens operis fastigia summi, et probat invictas summa tenere deas; perspicit in foribus diversae tela figurae, armaque terrarum milite victa suo. hinc videt Aenean oneratum pondere caro et tot Iuleae nobilitatis avos; hinc videt Iliaden umeris ducis arma ferentem, claraque dispositis acta subesse viris. spectat et Augusto praetextum nomine templum, et visum lecto Caesare maius opus. voverat hoc iuvenis tum cum pia sustulit arma: a tantis princeps incipiendus erat. ille manus tendens, hinc stanti milite iusto, hinc coniuratis, talia dicta dedit: ’si mihi bellandi pater est Vestaeque sacerdos auctor, et ulcisci numen utrumque paro, Mars, ades et satia scelerato sanguine ferrum, stetque favor causa pro meliore tuus. templa feres et, me victore, vocaberis Ultor.’ voverat, et fuso laetus ab hoste redit. nec satis est meruisse semel cognomina Marti: persequitur Parthi signa retenta manu. gens fuit et campis et equis et tuta sagittis et circumfusis invia fluminibus; addiderant animos Crassorum funera genti, cum periit miles signaque duxque simul. signa, decus belli, Parthus Romana tenebat, Romanaeque aquilae signifer hostis erat; isque pudor mansisset adhuc, nisi fortibus armis Caesaris Ausoniae protegerentur opes. ille notas veteres et longi dedecus aevi sustulit: agnorunt signa recepta suos. quid tibi nunc solitae mitti post terga sagittae, quid loca, quid rapidi profuit usus equi? Parthe, refers aquilas, victos quoque porrigis arcus: pignora iam nostri nulla pudoris habes. rite deo templumque datum nomenque bis ulto, et meritus voti debita solvit honor. sollemnes ludos Circo celebrate, Quirites: non visa est fortem scaena decere deum.
You will see all the Pleiades and the whole company of sisters, when before the Ides one night is left: then, on no doubtful authorities, summer begins for me, and the season of warm spring has its end.
Pliadas aspicies omnes totumque sororum agmen, ubi ante Idus nox erit una super: tum mihi non dubiis auctoribus incipit aestas, et tepidi finem tempora veris habent.
The Ides foretell that the Bull lifts its starry face earlier: a well-known story lies beneath this sign. How Jupiter as a bull offered his back to the Tyrian girl and bore false horns upon his brow, she held the mane with her right hand, her robes with her left, and the very fear was the cause of fresh beauty; the breeze fills her garments, the breeze stirs her golden hair: Sidonian girl, so were you to be gazed on by Jove. Often she drew her girlish feet up from the sea, and feared the touch of the leaping water; often the cunning god let his back sink into the waves, so that she might cling the tighter to his neck. When the shore was reached, Jupiter stood with no horns at all and was turned from a bull back into a god. The bull goes up into heaven: you, Sidonian, Jupiter makes fruitful, and a third part of the earth bears your name. Others have said this sign is the Pharian heifer, who is a cow made from a human, and from a cow made a goddess. Then too the Virgin is wont to cast the rush effigies of the men of old from the oaken bridge. Whoever has believed that bodies past sixty years were sent to their death, charges his forefathers with the crime. There is an old report that, when the land was called Saturnia, such were the words of prophetic Jove: "Send two bodies of your people, offered to the scythe-bearing old man, to be received by the Tuscan waters"; until the Tirynthian came into these fields, every year the grim rites were performed in the Leucadian manner; they say he had the Romans cast straw men into the water, and that, by Hercules’s example, false bodies were thrown. Some think that, so the young men alone might cast their votes, they flung the helpless old men from the bridges. Tiber, teach me the truth: your bank is older than the City; you can well know the origin of the rite. Tiber raised his reed-bearing head from the middle of his channel and parted his hoarse lips with sounds like these: "These places I saw as deserted grass without walls: each bank pastured its scattered cattle, and I, whom now the nations know and fear as the Tiber, was then to be looked down on even by the herd. The name of Arcadian Evander is often told to you: he, a stranger, churned my waters with his oars. Alcides came too, attended by an Achaean throng: Albula, if I recall, was then my name. The Pallantian hero received the young man in hospitality, and at last the due punishment came to Cacus. The victor goes off, and drags away with him the cattle, the Erytheian spoil; but his comrades refuse to go farther. And a great part of them had come from abandoned Argos: on these hills they set their hope and their home. Yet often they are touched by sweet love of their fatherland, and one of them, dying, charges this brief task: ’Cast me into the Tiber, that, borne on Tiber’s waves, I may go, empty dust, to the Inachian shore.’ The heir mislikes the charge of caring for the tomb: the dead guest is buried in Ausonian soil; a rush image is thrown into the Tiber in his stead, to seek again the Greek homes across the long seas." So far, and he sank into the caves that dripped with living rock; you, light waters, stayed your course.
Idibus ora prior stellantia tollere Taurum indicat: huic signo fabula nota subest. praebuit ut taurus Tyriae sua terga puellae Iuppiter et falsa cornua fronte tulit, illa iubam dextra, laeva retinebat amictus, et timor ipse novi causa decoris erat; aura sinus implet, flavos movet aura capillos: Sidoni, sic fueras aspicienda Iovi. saepe puellares subduxit ab aequore plantas, et metuit tactus adsilientis aquae; saepe deus prudens tergum demisit in undas, haereat ut collo fortius illa suo. litoribus tactis stabat sine cornibus ullis Iuppiter inque deum de bove versus erat. taurus init caelum: te, Sidoni, Iuppiter implet, parsque tuum terrae tertia nomen habet. hoc alii signum Phariam dixere iuvencam, quae bos ex homine est, ex bove facta dea. Tum quoque priscorum Virgo simulacra virorum mittere roboreo scirpea ponte solet. corpora post decies senos qui credidit annos missa neci, sceleris crimine damnat avos. fama vetus, tum cum Saturnia terra vocata est, talia fatidici dicta fuisse Iovis: ’falcifero libata seni duo corpora gentis mittite, quae Tuscis excipiantur aquis’; donec in haec venit Tirynthius arva, quotannis tristia Leucadio sacra peracta modo; illum stramineos in aquam misisse Quirites, Herculis exemplo corpora falsa iaci. pars putat, ut ferrent iuvenes suffragia soli, pontibus infirmos praecipitasse senes. Thybri, doce verum: tua ripa vetustior Urbe est; principium ritus tu bene nosse potes. Thybris harundiferum medio caput extulit alveo raucaque dimovit talibus ora sonis: ’haec loca desertas vidi sine moenibus herbas: pascebat sparsas utraque ripa boves, et, quem nunc gentes Tiberim noruntque timentque, tunc etiam pecori despiciendus eram. Arcadis Euandri nomen tibi saepe refertur: ille meas remis advena torsit aquas. venit et Alcides, turba comitatus Achiva: Albula, si memini, tunc mihi nomen erat. excipit hospitio iuvenem Pallantius heros, et tandem Caco debita poena venit. victor abit, secumque boves, Erytheida praedam, abstrahit; at comites longius ire negant. magnaque pars horum desertis venerat Argis: montibus his ponunt spemque laremque suum. saepe tamen patriae dulci tanguntur amore, atque aliquis moriens hoc breve mandat opus: "mittite me in Tiberim, Tiberinis vectus ut undis litus ad Inachium pulvis inanis eam." displicet heredi mandati cura sepulcri: mortuus Ausonia conditur hospes humo; scirpea pro domino Tiberi iactatur imago, ut repetat Graias per freta longa domos.’ hactenus, et subiit vivo rorantia saxo antra; leves cursum sustinuistis aquae.
Bright grandson of Atlas, be here, whom once on the Arcadian mountains one of the Pleiads bore to Jove: arbiter of peace and of arms for the gods above and below, you who travel the road on winged foot, glad in the striking of the lyre, glad too in the gleaming wrestling-ground, by whose teaching the cultivated tongue learned to speak, the fathers set you a temple looking on the Circus on the Ides; from that day this is your festive day. You, all who profess to sell their wares, having given incense, ask to grant them profit. There is a water of Mercury near the Capene gate; if it pleases to trust those who have tried it, it holds a power. Here comes the merchant, girt in his tunic, and from an urn purified with fumigation he draws the water he will carry. A laurel is wetted from it, and with the wet laurel are sprinkled all the goods that are to find new owners. He sprinkles his own hair too with the dripping laurel, and runs through his prayers in a voice well trained to deceive: "Wash away the perjuries of time gone by," he says, "wash away the treacherous words of yesterday. Whether I made you my witness, or falsely called on the empty godhead of Jove, who would not hear, or whether knowingly I cheated some other god or goddess, may the swift South winds have carried off the wicked words: and let perjuries lie open to me on the coming day, and let the gods above not mind whatever I may say. Only give me profits, give me joy in the profit made, and grant that it please me to have cheated the buyer." At such a petitioner Mercury laughs from on high, remembering that he himself stole the Ortygian cattle.
Clare nepos Atlantis, ades, quem montibus olim edidit Arcadiis Pleias una Iovi: pacis et armorum superis imisque deorum arbiter, alato qui pede carpis iter, laete lyrae pulsu, nitida quoque laete palaestra, quo didicit culte lingua docente loqui, templa tibi posuere patres spectantia Circum Idibus; ex illo est haec tibi festa dies. te, quicumque suas profitentur vendere merces, ture dato tribuas ut sibi lucra rogant. est aqua Mercurii portae vicina Capenae; si iuvat expertis credere, numen habet. huc venit incinctus tunica mercator et urna purus suffita, quam ferat, haurit aquam. uda fit hinc laurus, lauro sparguntur ab uda omnia quae dominos sunt habitura novos. spargit et ipse suos lauro rorante capillos, et peragit solita fallere voce preces: ’ablue praeteriti periuria temporis’, inquit ’ablue praeteritae perfida verba die. sive ego te feci testem, falsove citavi non audituri numina vana Iovis, sive deum prudens alium divamve fefelli, abstulerint celeres improba dicta Noti: et pateant veniente die periuria nobis, nec curent superi siqua locutus ero. da modo lucra mihi, da facto gaudia lucro, et fac ut emptori verba dedisse iuvet.’ talia Mercurius poscenti ridet ab alto, se memor Ortygias subripuisse boves.
But disclose to me, I pray, who seek things so much better, from what time Phoebus passes into the Twins. "When you shall see as many days left in the month as the labors of Hercules in number," he says. "Tell me," I answered, "the cause of this constellation." The god gave back the cause with eloquent lips: "The brothers, the sons of Tyndareus, had carried off Phoebe and Phoebe’s sister, the one a horseman, the other a boxer. Both Idas and his brother make war and demand back their own, each having bargained to be Leucippus’s son-in-law. Love urges these to demand them back, those to refuse to give them up; and from an equal cause each pair does battle. The Oebalids could have escaped their pursuers by running, but it seemed shameful to win by swift flight. There is a place clear of trees, a ground fit for fighting: in that place (its name is Aphidna) they had made their stand. Castor, pierced through the breast by Lynceus’s sword, sank to the ground with a wound he had not looked for; Pollux comes as avenger, and runs Lynceus through with his spear, where the neck, joined on, presses upon the shoulders. Idas was moving against him, and was scarcely driven off by Jove’s fire; yet they say the bolt did not tear the weapons from his hand. And now the lofty heaven lay open for you, Pollux, when you said, "Father, take in my words: the heaven you give to me alone, divide between the two of us; the half will be greater than the whole gift." He spoke, and ransomed his brother by alternating station: both stars are useful to the anxious ship."
At mihi pande, precor, tanto meliora petenti, in Geminos ex quo tempore Phoebus eat. ’cum totidem de mense dies superesse videbis quot sunt Herculei facta laboris’ ait. ’dic’ ego respondi ’causam mihi sideris huius.’ causam facundo reddidit ore deus: ’abstulerant raptas Phoeben Phoebesque sororem Tyndaridae fratres, hic eques, ille pugil. bella parant repetuntque suas et frater et Idas, Leucippo fieri pactus uterque gener. his amor ut repetant, illis ut reddere nolint, suadet; et ex causa pugnat uterque pari. effugere Oebalidae cursu potuere sequentes, sed visum celeri vincere turpe fuga. liber ab arboribus locus est, apta area pugnae: constiterant illo (nomen Aphidna) loco. pectora traiectus Lynceo Castor ab ense non exspectato volnere pressit humum; ultor adest Pollux, et Lyncea perforat hasta, qua cervix umeros continuata premit. ibat in hunc Idas, vixque est Iovis igne repulsus; tela tamen dextrae fulmine rapta negant. iamque tibi, Pollux, caelum sublime patebat, cum "mea" dixisti "percipe verba, pater: quod mihi das uni caelum, partire duobus; dimidium toto munere maius erit." dixit et alterna fratrem statione redemit: utile sollicitae sidus utrumque rati.’
Let him who asks what the Agonia are go back to Janus: yet they too have this date in the calendar.
Ad Ianum redeat, qui quaerit Agonia quid sint: quae tamen in fastis hoc quoque tempus habent.
On the night that follows the day the Dog of Erigone comes out: the cause of the sign has been given in another place.
Nocte sequente diem canis Erigoneius exit: est alio signi reddita causa loco.
The next day is Vulcan’s, they call it the Tubilustria: the pure trumpets, which he makes, are then purified.
Proxima Volcani lux est, Tubilustria dicunt: lustrantur purae, quas facit ille, tubae.
Then comes a place of four letters, in which, read in order, is either the custom of the rites or the flight of the king.
Quattuor inde notis locus est, quibus ordine lectis vel mos sacrorum vel fuga regis inest.
Nor do I pass you by, Public Fortune of the powerful people, given a temple on the day that follows. When Amphitrite, rich in waters, has taken up this day, you will see the beak of the tawny bird dear to Jove. The coming dawn will take Bootes from your eyes, and on the next day will be the star of Hyas.
Nec te praetereo, populi Fortuna potentis publica, cui templum luce sequente datum est. hanc ubi dives aquis acceperit Amphitrite, grata Iovi fulvae rostra videbis avis. auferet ex oculis veniens aurora Booten, continuaque die sidus Hyantis erit.
This month too has doubtful causes in its name: which one pleases you, you will choose yourself, when all are set out. I shall sing facts; but there will be those who say I made them up, and think no deities were ever seen by a mortal. There is a god in us; when he stirs, we grow warm; this impulse holds the seeds of a sacred mind. It is given to me above all to have seen the faces of the gods, whether because I am a bard, or because I sing of sacred things. There is a grove thick with trees, a place withdrawn from every sound, but for the murmuring of waters: here I was inquiring what the origin might be of the month I had begun, and was busy about its name. Behold, I saw goddesses—not those whom the teacher of plowing had seen, when he followed his Ascraean sheep; nor those whom the son of Priam set side by side in the valleys of watery Ida: yet one of them was from these, one of them she was, sister of her own husband; this was she, I knew her, who stands in the citadel of Jove. I had shuddered, and confessed my mind with a silent pallor; then the goddess herself took away the fears she had caused. For she says, "O bard, founder of the Roman year, who have dared to set forth great things in slender measures, you have won for yourself the right of seeing a heavenly power, when it pleased you to enshrine the festivals in your verse: yet, lest you remain ignorant and be drawn by the crowd’s error, June takes its name from our name. It is something to have married Jove, to be the sister of Jove: I doubt whether to glory more in brother or in husband. If lineage is looked at, I made Saturn a father first, I was the first lot that fell to Saturn. From my father Rome was once called Saturnia: this land was the nearest to him from heaven. If the marriage-bed is valued, I am called the Thunderer’s matron, and my temple is joined to Tarpeian Jove. Could a concubine give her name to the month of May, and shall this honor be grudged to me? Why then am I called queen and chief of the goddesses, why did they put a golden scepter in my right hand? Shall the days make up the month, and shall I be called Lucina from the days, and yet draw my own name from no month? Then I should repent of having loyally laid aside my anger against the race of Electra and the Dardanian house. The cause of my anger was twofold: I grieved at Ganymede’s rape, and my beauty too was beaten by the Idaean judge. I should repent that I do not cherish the towers of Carthage, since my chariot and my arms are in that place; I should repent of having set Sparta and Argos and my Mycenae and ancient Samos below Latium: add old Tatius and the Juno-worshipping Faliscans, whom I let yield to the Romans. But let me not repent, nor is any nation dearer to me: here let me be worshipped, here hold a temple with my Jove. Mars himself said to me, ’I entrust these walls to you: you shall be powerful in your grandson’s city.’ His words are followed by their proof: we are honored at a hundred altars, and the month’s honor is to me no lighter than any. Yet not only Rome bestows this honor upon us: the towns around give me the same gift. Look at the calendars that woodland Aricia keeps, and the people of Laurentum, and my Lanuvium: there is a month of Juno there. Look at Tibur and the sacred walls of the Praenestine goddess, you will read of a time of Juno: nor did Romulus found those towns, but Rome was my grandson’s." Juno had finished; we looked back: the wife of Hercules stood there, and in her face were signs of vigor. "I will not, if my mother should bid me yield the whole heaven, linger against my mother’s will," she says. "Now too I do not wrestle over the name of this season: I coax, and play almost the part of one who entreats, and I would rather have held my right by praying for it: and perhaps you yourself may favor my cause. My mother holds the golden Capitol in a shared temple, and, as is right, keeps the heights along with Jove; but all my glory comes to me from the month’s beginning: it is the one honor for which I am anxious. What harm, Roman, if you have given the month’s title to the wife of Hercules, and posterity keeps it in mind? This land too owes me something in the name of my great husband: hither he drove the captured cattle, here Cacus, ill-defended by his flames and his father’s dower, stained the Aventine ground with his blood. I am called to nearer matters: Romulus sorted the people by their years and distributed them into two divisions; the one is readier to give counsel, the other to fight, this age advises war, but that wages it. So he decided, and marked the months off by the same token: June is the young men’s; the month before was the old men’s." She spoke; and in their zeal for the contest they would have come to strife, and duty would have been disguised as anger: Concord came, her long hair bound with Apollo’s laurel, the deity and the handiwork of our peaceful leader. When she had told how Tatius and brave Quirinus and the two kingdoms with their peoples had come together, and how fathers- and sons-in-law were received in a common home, "from these joined," she says, "June (Iunius) has its name." A threefold cause is told. But forgive me, goddesses: the matter is not to be settled by my judgment. Go from me equal. Troy perished by a judge of beauty: two goddesses do more harm than one of them does good.
Hic quoque mensis habet dubias in nomine causas: quae placeat, positis omnibus ipse leges. facta canam; sed erunt qui me finxisse loquantur, nullaque mortali numina visa putent. est deus in nobis, agitante calescimus illo; impetus hic sacrae semina mentis habet: fas mihi praecipue voltus vidisse deorum, vel quia sum vates, vel quia sacra cano. est nemus arboribus densum, secretus ab omni voce locus, si non obstreperetur aquis: hic ego quaerebam coepti quae mensis origo esset, et in cura nominis huius eram. ecce deas vidi, non quas praeceptor arandi viderat, Ascraeas cum sequeretur oves; nec quas Priamides in aquosae vallibus Idae contulit: ex illis sed tamen una fuit, ex illis fuit una, sui germana mariti; haec erat, agnovi, quae stat in arce Iovis. horrueram tacitoque animum pallore fatebar; tum dea, quos fecit, sustulit ipsa metus. namque ait ’o vates, Romani conditor anni, ause per exiguos magna referre modos, ius tibi fecisti numen caeleste videndi, cum placuit numeris condere festa tuis: ne tamen ignores volgique errore traharis, Iunius a nostro nomine nomen habet. est aliquid nupsisse Iovi, Iovis esse sororem: fratre magis dubito glorier anne viro. si genus aspicitur, Saturnum prima parentem feci, Saturni sors ego prima fui. a patre dicta meo quondam Saturnia Roma est: haec illi a caelo proxima terra fuit. si torus in pretio est, dicor matrona Tonantis, iunctaque Tarpeio sunt mea templa Iovi. an potuit Maio paelex dare nomina mensi, hic honor in nobis invidiosus erit? cur igitur regina vocor princepsque dearum, aurea cur dextrae sceptra dedere meae? an facient mensem luces, Lucinaque ab illis dicar, et a nullo nomina mense traham? tum me paeniteat posuisse fideliter iras in genus Electrae Dardaniamque domum. causa duplex irae: rapto Ganymede dolebam, forma quoque Idaeo iudice victa mea est. paeniteat quod non foveo Carthaginis arces, cum mea sint illo currus et arma loco: paeniteat Sparten Argosque measque Mycenas et veterem Latio subposuisse Samon: adde senem Tatium Iunonicolasque Faliscos, quos ego Romanis succubuisse tuli. sed neque paeniteat, nec gens mihi carior ulla est: hic colar, hic teneam cum Iove templa meo. ipse mihi Mavors "commendo moenia" dixit "haec tibi: tu pollens urbe nepotis eris." dicta fides sequitur: centum celebramur in aris, nec levior quovis est mihi mensis honor. nec tamen hunc nobis tantummodo praestat honorem Roma: suburbani dant mihi munus idem. inspice quos habeat nemoralis Aricia fastos et populus Laurens Lanuviumque meum: est illic mensis Iunonius. inspice Tibur et Praenestinae moenia sacra deae, Iunonale leges tempus: nec Romulus illas condidit, at nostri Roma nepotis erat.’ finierat Iuno, respeximus: Herculis uxor stabat, et in voltu signa vigoris erant. ’non ego, si toto mater me cedere caelo iusserit, invita matre morabor’ ait. ’nunc quoque non luctor de nomine temporis huius: blandior, et partes paene rogantis ago, remque mei iuris malim tenuisse precando: et faveas causae forsitan ipse meae. aurea possedit socio Capitolia templo mater et, ut debet, cum Iove summa tenet; at decus omne mihi contingit origine mensis: unicus est, de quo sollicitamur, honor. quid grave, si titulum mensis, Romane, dedisti Herculis uxori, posteritasque memor? haec quoque terra aliquid debet mihi nomine magni coniugis: huc captas adpulit ille boves, hic male defensus flammis et dote paterna Cacus Aventinam sanguine tinxit humum. ad propiora vocor: populum digessit ab annis Romulus, in partes distribuitque duas; haec dare consilium, pugnare paratior illa est, haec aetas bellum suadet, at illa gerit. sic statuit, mensesque nota secrevit eadem: Iunius est iuvenum; qui fuit ante, senum.’ dixit; et in litem studio certaminis issent, atque ira pietas dissimulata foret: venit Apollinea longas Concordia lauro nexa comas, placidi numen opusque ducis. haec ubi narravit Tatium fortemque Quirinum binaque cum populis regna coisse suis, et lare communi soceros generosque receptos, ’his nomen iunctis Iunius’ inquit ’habet.’ dicta triplex causa est. at vos ignoscite, divae: res est arbitrio non dirimenda meo. ite pares a me. perierunt iudice formae Pergama: plus laedunt, quam iuvat una, duae.
The first day is given to you, Carna. She is the goddess of the hinge: by her power she opens what is shut, shuts what is open. Whence she has the powers given her, the report is darkened by age; but from our song you will be made sure. An ancient grove of Alernus lies beside the Tiber: the pontiffs even now bring sacrifices there. From it was born a nymph (the ancients called her Cranae), often, and in vain, sought by many suitors. She used to range the fields and chase wild beasts with javelins, and to stretch knotted nets in the hollow valley; she had no quiver, yet they believed her Phoebus’s sister, and she was no disgrace to you, Phoebus. If some young man had spoken loving words to her, she at once gave back such words as these: "These places have too much light, and with the light, too much shame: if you lead the way to more secret caves, I follow." As he, credulous, went on ahead, she, finding bushes, stops, and hides, and is in no way to be found. Janus had seen her, and, caught by desire at the sight, had tried soft words upon the hard girl. The nymph bids him, as her custom was, seek a more distant cave, and, as if his companion, follows, then leaves her leader behind. Foolish girl! Janus sees what goes on behind his back: you do nothing, and he is looking back at your hiding place. You do nothing, look! I said: for, as you hide beneath the rock, he takes you in his embrace, and, having won his hope, says, "Let the right of the hinge be yours for our lying together: have this as the price of the maidenhead you laid aside." So saying, he gave her a thorn-branch, by which she could drive grim harms from the doors—it was a whitethorn. There are greedy birds, not those that cheated the gullets at Phineus’s table, but they draw their stock from there: a great head, staring eyes, beaks fit for plunder; grayness is in their feathers, a hook in their claws; they fly by night and seek out children who lack a nurse, and spoil the bodies snatched from their cradles; they are said to tear the suckling vitals with their beaks, and their throats are full of the blood they have drunk. The name of these is screech-owls; but the cause of the name is that they are wont to screech horribly in the night. Whether, then, they are born birds, or are made so by a spell, and a Marsian crone shapes old women into birds with her chant, they came into Proca’s chamber: Proca, born five days before, was the birds’ fresh prey within those walls, and they suck the infant breast with greedy tongues; but the unhappy boy wails and begs for help. Frightened by her nursling’s cry, the nurse runs up, and finds his cheeks gashed by the stiff claw. What was she to do? His face had the color the leaves are wont to wear late in the year, which early winter has hurt. She comes to Cranae, and tells the matter. "Lay aside your fear," she said: "your nursling will be safe and sound." She had come to the cradle; mother and father were weeping: "Stop your tears, I myself will heal him," she says. At once she touches the doorposts three times in order with arbutus leaf, three times marks the threshold with arbutus leaf, she sprinkles the entrance with water (and the water held a charm) and holds the raw innards of a two-month sow, and speaks thus: "Birds of the night, spare the child’s inward parts: for a little one a little victim falls. A heart for a heart, I pray, take fibers for fibers: this life we give you in place of a better one." When she has thus made offering, she sets the cut pieces under the open sky, and forbids those present at the rite to look back: and a wand of Janus, of the white thorn, is set where a small window let light into the chamber. After that the birds are said never to have harmed the cradle, and the boy’s former color came back to him. You ask why fat bacon is tasted on those Kalends, and why the bean is mixed with warm spelt? She is an old goddess, and is fed on the foods she used before, nor in her luxury does she seek imported feasts. In that people’s day the fish still swam unbetrayed, and the oysters were safe in their shells; nor did Latium know the bird that rich Ionia supplies, nor the bird that delights in Pygmy blood; and in the peacock nothing pleased but its plumes, nor had the earth sent beasts caught by craft. The pig was prized, they kept their feasts with a slaughtered pig; the earth gave only beans and hard spelt. Whoever eats these two together on the sixth month’s Kalends, they say his bowels can take no harm. On the top of the citadel too, the temple of Juno Moneta they record was made by your vow, Camillus. Before, it had been the house of Manlius, who once drove the Gallic arms back from Capitoline Jove. How well, great gods, would he have fallen in that battle, the defender of your throne, lofty Jupiter! He lived to die condemned on a charge of seeking kingship: long old age conferred this title on him. The same day is festal to Mars, on whom the Capene gate looks out, set beside the Covered Way. You too, Tempest, we own deserved a shrine, when the fleet was all but overwhelmed in Corsican waters. These memorials of men lie open: if you seek the stars, then rises the hooked bird of great Jupiter.
Prima dies tibi, Carna, datur. dea cardinis haec est: numine clausa aperit, claudit aperta suo. unde datas habeat vires, obscurior aevo fama; sed e nostro carmine certus eris. adiacet antiquus Tiberino lucus Alerni: pontifices illuc nunc quoque sacra ferunt. inde sata est nymphe (Cranaen dixere priores) nequiquam multis saepe petita procis. rura sequi iaculisque feras agitare solebat, nodosasque cava tendere valle plagas; non habuit pharetram, Phoebi tamen esse sororem credebant, nec erat, Phoebe, pudenda tibi. huic aliquis iuvenum dixisset amantia verba, reddebat tales protinus illa sonos: ’haec loca lucis habent nimis, et cum luce pudoris: si secreta magis ducis in antra, sequor.’ credulus ante ut iit, frutices haec nacta resistit, et latet et nullo est invenienda modo. viderat hanc Ianus, visaeque cupidine captus ad duram verbis mollibus usus erat. nympha iubet quaeri de more remotius antrum, utque comes sequitur, destituitque ducem. stulta! videt Ianus quae post sua terga gerantur: nil agis, et latebras respicit ille tuas. nil agis, en! dixi: nam te sub rupe latentem occupat amplexu, speque potitus ait ’ius pro concubitu nostro tibi cardinis esto: hoc pretium positae virginitatis habe.’ sic fatus spinam, qua tristes pellere posset a foribus noxas (haec erat alba) dedit. sunt avidae volucres, non quae Phineia mensis guttura fraudabant, sed genus inde trahunt: grande caput, stantes oculi, rostra apta rapinis; canities pennis, unguibus hamus inest; nocte volant puerosque petunt nutricis egentes, et vitiant cunis corpora rapta suis; carpere dicuntur lactentia viscera rostris, et plenum poto sanguine guttur habent. est illis strigibus nomen; sed nominis huius causa quod horrenda stridere nocte solent. sive igitur nascuntur aves, seu carmine fiunt neniaque in volucres Marsa figurat anus, in thalamos venere Procae: Proca natus in illis praeda recens avium quinque diebus erat, pectoraque exsorbent avidis infantia linguis; at puer infelix vagit opemque petit. territa voce sui nutrix accurrit alumni, et rigido sectas invenit ungue genas. quid faceret? color oris erat qui frondibus olim esse solet seris, quas nova laesit hiems. pervenit ad Cranaen, et rem docet. illa ’timorem pone: tuus sospes’ dixit ’alumnus erit.’ venerat ad cunas; flebant materque paterque: ’sistite vos lacrimas, ipsa medebor’ ait. protinus arbutea postes ter in ordine tangit fronde, ter arbutea limina fronde notat, spargit aquis aditus (et aquae medicamen habebant) extaque de porca cruda bimenstre tenet, atque ita ’noctis aves, extis puerilibus’ inquit ’parcite: pro parvo victima parva cadit. cor pro corde, precor, pro fibris sumite fibras: hanc animam vobis pro meliore damus.’ sic ubi libavit, prosecta sub aethere ponit, quique adsint sacris respicere illa vetat: virgaque Ianalis de spina subditur alba, qua lumen thalamis parva fenestra dabat. post illud nec aves cunas violasse feruntur, et rediit puero qui fuit ante color. Pinguia cur illis gustentur larda Kalendis mixtaque cum calido sit faba farre rogas? prisca dea est, aliturque cibis quibus ante solebat, nec petit adscitas luxuriosa dapes. piscis adhuc illi populo sine fraude natabat, ostreaque in conchis tuta fuere suis; nec Latium norat quam praebet Ionia dives nec quae Pygmaeo sanguine gaudet avis; et praeter pennas nihil in pavone placebat, nec tellus captas miserat arte feras. sus erat in pretio, caesa sue festa colebant; terra fabas tantum duraque farra dabat. quae duo mixta simul sextis quicumque Kalendis ederit, huic laedi viscera posse negant. Arce quoque in summa Iunoni templa Monetae ex voto memorant facta, Camille, tuo. ante domus Manli fuerat, qui Gallica quondam a Capitolino reppulit arma Iove. quam bene, di magni, pugna cecidisset in illa defensor solii, Iuppiter alte, tui! vixit, ut occideret damnatus crimine regni: hunc illi titulum longa senecta dabat. Lux eadem Marti festa est, quem prospicit extra adpositum Tectae porta Capena Viae. te quoque, Tempestas, meritam delubra fatemur, cum paene est Corsis obruta classis aquis. haec hominum monimenta patent: si quaeritis astra, tunc oritur magni praepes adunca Iovis.
The next dawn calls forth the Hyades, the horns of the Bull’s brow, and the earth grows wet with abundant rain.
Postera lux Hyadas, Taurinae cornua frontis, evocat, et multa terra madescit aqua.
When morning has twice come and Phoebus repeated his rising, and the crop has twice been wetted with fallen dew, on this day Bellona is said to have been hallowed in the Tuscan war, and she is always favorable to Latium. Appius is her founder, who, when peace was refused to Pyrrhus, saw much in his mind, though he was robbed of sight. A small open space before the temple looks out on the top of the Circus: there stands a small column of no small note; from here a spear, herald of war, is wont to be hurled by hand, when it is resolved to take up arms against a king and peoples.
Mane ubi bis fuerit Phoebusque iteraverit ortus factaque erit posito rore bis uda seges, hac sacrata die Tusco Bellona duello dicitur, et Latio prospera semper adest. Appius est auctor, Pyrrho qui pace negata multum animo vidit, lumine cas erat. prospicit a templo summum brevis area Circum: est ibi non parvae parva columna notae; hinc solet hasta manu, belli praenuntia, mitti, in regem et gentes cum placet arma capi.
The other part of the Circus is kept safe under Hercules the Guardian, because the god holds the charge by Euboean oracle. The time of the office is the Morning Star before the Nones; if you ask the title, Sulla approved the work.
Altera pars Circi Custode sub Hercule tuta est, quod deus Euboico carmine munus habet. muneris est tempus qui Nonas Lucifer ante est; si titulum quaeris, Sulla probavit opus.
I was wondering whether to assign the Nones to Sancus or to Fidius or to you, father Semo; then Sancus said to me: "To whichever of these you give it, I shall have the gift: I bear three names: so the people of Cures willed." So the old Sabines bestowed a temple on him, and set it on the Quirinal ridge.
Quaerebam Nonas Sanco Fidione referrem an tibi, Semo pater; tum mihi Sancus ait: ’cuicumque ex istis dederis, ego munus habebo: nomina terna fero: sic voluere Cures.’ hunc igitur veteres donarunt aede Sabini, inque Quirinali constituere iugo.
I have a daughter—and may she, I pray, outlive my years— by whose safety I shall always be happy. When I wished to give her to a son-in-law, I sought what times were fit for the marriage-torches, and what should be shunned: then it was shown to me that June, after the sacred Ides, is favorable both for brides and for husbands, but the first part of it was found unfriendly to wedding-chambers; for thus the holy wife of the Flamen Dialis said to me: "Until the calm Tiber has carried the sweepings from Trojan Vesta down to the sea in his yellow waters, it is not allowed me to comb my hair with the trimmed boxwood, nor to cut my nails with iron, nor to have touched my husband, though he is Jupiter’s priest, though he is given to me by perpetual law. You too, do not hurry: your daughter will marry to better fortune when the fiery Vesta shall shine on the cleansed ground."
Est mihi, sitque, precor, nostris diuturnior annis, filia, qua felix sospite semper ero. hanc ego cum vellem genero dare, tempora taedis apta requirebam, quaeque cavenda forent: tum mihi post sacras monstratus Iunius Idus utilis et nuptis, utilis esse viris, primaque pars huius thalamis aliena reperta est; nam mihi sic coniunx sancta Dialis ait: ’donec ab Iliaca placidus purgamina Vesta detulerit flavis in mare Thybris aquis, non mihi detonso crinem depectere buxo, non ungues ferro subsecuisse licet, non tetigisse virum, quamvis Iovis ille sacerdos, quamvis perpetua sit mihi lege datus. tu quoque ne propera: melius tua filia nubet ignea cum pura Vesta nitebit humo.’
On the third day after the Nones Phoebe is said to take away Lycaon, and the Bear has nothing to fear behind her. Then I remember I watched games on the grass of the Field, and they were called yours, slippery Tiber. It is a festal day for those who draw the dripping nets, and who hide the curved bronze under little baits.
Tertia post Nonas removere Lycaona Phoebe fertur, et a tergo non habet Ursa metum. tunc ego me memini ludos in gramine Campi aspicere et dici, lubrice Thybri, tuos. festa dies illis qui lina madentia ducunt, quique tegunt parvis aera recurva cibis.
Mind too has its godhead: we see the shrine of Mind vowed in fear of your war, treacherous Carthaginian. Carthaginian, you had renewed the war, and at the consul’s death all, thunderstruck, dreaded the Moorish bands. Fear had driven out hope, when the Senate takes up vows to Mind, and at once she came, the kinder for it. The day on which the vows were paid to the goddess looks ahead to the Ides, six days off in the midst.
Mens quoque numen habet: Mentis delubra videmus vota metu belli, perfide Poene, tui. Poene, rebellaras, et leto consulis omnes attoniti Mauras pertimuere manus. spem metus expulerat, cum Menti vota senatus suscipit, et melior protinus illa venit. aspicit instantes mediis sex lucibus Idus illa dies qua sunt vota soluta deae.
Vesta, be gracious: to you now, in your service, we unseal our lips, if it is allowed us to come to your rites. I was wholly in prayer: I felt the heavenly powers, and the glad ground shone with a purple light. Not indeed that I saw you (away with the lies of bards), goddess, nor were you to be looked on by a man; but the things I had not known, and was held in error about, became known to me with none to teach them. They tell that Rome had kept forty Parilia, when the goddess, guardian of the flame, was received in a temple, the work of the peaceful king, than whom the Sabine land bore no nature more in awe of the divine. What you now see in bronze, you would then have seen roofed with straw, and the wall was woven of pliant wicker. This small place, which holds the Hall of Vesta, was then the great palace of unshorn Numa; yet the form of the temple, which now remains, is said to have stood before, and a sound reason for the form lies beneath it. Vesta is the same as Earth: a watchful fire underlies each: both Earth and the hearth signify their own abode. The earth is like a ball, propped on no support, so heavy a weight, with air beneath it, hangs; its own spinning holds the balanced globe, and every corner that might press upon its parts is absent: and since it is set in the middle region of things, so as to touch no side more or less, were it not convex, it would lie nearer to one part, and the universe would not have the earth for its central weight. By Syracusan art there stands, hung in enclosed air, a globe, a small figure of the measureless heaven, and as far from the top, so far from the bottom stands the earth; which its round shape brings about. Like is the temple’s shape; no corner juts in it, a domed roof shields it from the rainy shower. Why is the goddess served by virgin attendants, you ask? For this part too I will find the proper reasons. They tell that Juno and Ceres were born of Ops by Saturn’s seed; Vesta was the third. The other two married, both are said to have borne children; of the three, one alone held out against a husband. What wonder, if a virgin, glad in a virgin attendant, admits only chaste hands to her rites? And understand Vesta to be nothing but the living flame; and you see no bodies born of flame. Rightly, then, she is a virgin, who sends out no seeds nor takes them, and loves companions in virginity. Foolish, I long thought there were images of Vesta, then I learned there are none beneath the curved dome. An undying fire is hidden in that temple: Vesta has no likeness, nor has the fire. The earth stands by its own force; from standing by force Vesta is named; and a like cause may belong to her Greek name. But the hearth is named from the flames, and because it warms all things; yet it stood formerly in the front of the house. From this too, I think, the vestibule is named; and in prayer from there we name Vesta first, who holds the foremost place. It was once the custom to sit on long benches before the hearths, and to believe the gods were present at the table; even now, when the rites of ancient Vacuna are performed, they stand and sit before Vacuna’s hearths. Something has come down to our years from the old custom: a clean dish carries the food sent to Vesta. Behold, loaves hang from garlanded asses, and flowery wreaths veil the rough millstones. Of old the farmers parched their spelt in ovens only (and the goddess Fornax has her own rites): the hearth itself made the bread set under the ashes, and a broken tile was laid on the warm floor. Hence the baker honors the hearth and the mistress of hearths, and the she-ass that turns the pumice millstones. Shall I pass over or tell your disgrace, ruddy Priapus? It is a little tale of much jest. Cybele, her brow circled with a turreted crown, summons the eternal gods to her festival; she summons too the satyrs and, rustic powers, the nymphs; Silenus is there, though no one had called him. It is not allowed, and it is long, to tell the gods’ banquet: the night was watched out in much wine. Some wandered at random in the valleys of shady Ida, part lie down and rest their limbs on the soft grass; these play, sleep holds those; part link their arms and beat the green ground three times with nimble foot. Vesta lies down and, untroubled, takes her calm rest, just as she was, her head propped on the turf. But the red guardian of the gardens hunts the nymphs and goddesses, and bears his wandering steps to and fro. He sees Vesta too: whether he thought her a nymph or knew her for Vesta is doubtful, but he denies he knew. He conceives an obscene hope, and tries to approach by stealth, and bears his steps poised, his heart pounding. By chance old Silenus had left the ass he had ridden by the banks of a softly sounding stream; the god of the long Hellespont was about to begin, when the ass brayed with an untimely sound. Terrified at the deep cry the goddess starts up; the whole crowd flies together, and he escapes through the hostile hands. Lampsacus is wont to slaughter this beast to Priapus, singing, "Fitly we give the tell-tale’s guts to the flames." Him, goddess, mindful, you deck with necklaces of bread; the work stops, the empty millstones have fallen silent. More famed in name than in worth, on the Thunderer’s citadel, I shall tell what the altar of Jupiter the Baker means. The Capitol, surrounded, was hard pressed by the fierce Gauls: the now long siege had brought on famine. Jupiter, the gods summoned to his royal throne, says to Mars, "Begin"; at once he replies: "No doubt the plight of the wretched is unknown, and this grief of the heart wants a voice to complain. Yet if you require me to tell briefly the woes joined to shame, Rome lies beneath an Alpine foe. Is this she to whom the mastery of the world was promised, Jupiter? Was this the one you meant to set over the lands? Already she had crushed the suburban and the Etruscan arms: hope was on its way: now she is driven from her own home. We have seen, through the bronze-decked halls, the triumphal old men, arrayed in embroidered robes, lie slain; we have seen the pledges of Trojan Vesta moved from their seat: clearly they think there are some gods. But if they looked back at the citadel where you dwell, and that so many of your houses are gripped by the siege, they would know no help is left in the care of the gods, and that the incense, given by an anxious hand, is wasted. And would that a field for battle lay open; let them take up arms, and, if they cannot prevail, let them fall. Now, short of food and dreading an inglorious death, shut on their own hill, a barbarian throng hems them in." Then Venus, and Quirinus fair with augur’s staff and robe, and Vesta spoke much on behalf of her own Latium. "There is a public care for those walls," Jupiter answered, "and conquered Gaul shall pay the penalty. Only do you make the grain that is lacking seem to remain, and do not desert your seat, Vesta. Whatever there is of solid grain, let the hollow mill grind it, and let the hearth harden in the fire what the hand has softened." He had bidden, and the virgin daughter of Saturn assented to her brother’s bidding, and it was midnight. Now toil had given the leaders sleep. Jupiter chides them and with sacred mouth tells what he would have them do: "Rise, and from the topmost citadels into the midst of the foe send the help you least wish to send." Sleep departs, and, driven by the strange riddle, they ask what help they are bidden to give, though loath. It seemed to be Ceres’ grain; they throw the gifts of Ceres: thrown, they ring upon the helmets and the long shields. The hope of beating them by hunger fell away: the foe driven off, a white altar is set up to Jupiter the Baker. By chance I was coming back, on Vesta’s feast, by that road which now, the New Way, is joined to the Roman Forum: here I saw a matron coming down barefoot; I was struck dumb in silence and checked my step. An old woman, neighbor of the place, noticed, and bidding me sit addresses me, shaking her head with trembling voice: "This, where the fora now are, wet marshes held; the ditch was sodden with the river’s overflowing waters. That Curtian lake, which now upholds dry altars, is solid ground today, but was a lake before; where the Velabrum is wont to lead the processions to the Circus, was nothing but willows and hollow reed. Often a reveler returning sings over the suburban waters and flings drunken words to the boatmen. Not yet had that god, fitted to his many shapes, taken his name from the turned-back river. Here too was a grove thick with rushes and reed, and a marsh not to be trodden with shod foot. The pools have drawn back, and its own bank confines the waters, and the ground is dry now: yet that custom remains." She had given the reason. "Farewell, best of old women," I said; "may all that is left of your life be soft." The rest I learned long ago in my boyhood years, yet not for that reason should I pass it by. Ilus the Dardanid had lately made new walls (Ilus still held the rich wealth of Asia); the heavenly image of arm-bearing Minerva is believed to have leapt down upon the heights of the Trojan city. I had a wish to see it: I saw the temple and the place; this is what is left to Troy—Rome holds the Pallas. Sminthean Apollo is consulted, and, dim in the shady grove, gave these sounds with no lying mouth: "Guard the heavenly goddess, you will guard the city: she will carry the empire of the place along with her." Ilus guards her and keeps her shut on the top of the citadel, and the charge passes down to his heir Laomedon; under Priam she was ill guarded: so she herself wished, ever since her beauty was beaten in the judgment. Whether the son-in-law of Adrastus, or Ulysses apt at thefts, or Aeneas, they say it was that carried her off; the doer is uncertain, the thing is Roman: Vesta guards it, because she sees all things with her unceasing flame. Alas, how the fathers feared, at the time when Vesta burned and was all but buried under her own roof! The holy fires blazed with wicked fires, and profane flame was mixed with pious flame; the attendants wept, thunderstruck, with hair let down: fear itself had robbed them of bodily strength. Metellus rushes into the midst, and with a great voice, "Help!"— "There is no help in weeping," he says. "Lift up the fated pledges with virgin hands: they are not to be won by prayer, but snatched by the hand. Wretched me! do you hesitate?" he says. He saw them hesitate and sink down, terrified, on bended knee. He draws water, and lifting his hands, "Forgive me," he said, "O sacred things: a man, I will enter where no man may go. If it is a crime, let the penalty of the deed fall back on me: let Rome be redeemed by the forfeit of my head." He spoke, and burst in: the goddess, rescued, approved the deed, and was kept safe by the service of her pontiff. Now you shine well, sacred flames, under Caesar: the fire will be, and is, on the Trojan hearths; and under this leader no priestess will be said to have shamed the fillets, nor be buried alive in the ground. So the unchaste one perishes, because she is interred in the very one she has violated: Earth and Vesta are one and the same power. Then Brutus won himself a surname from the Callaecian foe and stained the Spanish ground with blood. To be sure, sad things are sometimes mixed with glad, lest festivals please the people with the whole heart: Crassus at the Euphrates lost the eagles, his son, and his men, and was himself given last to death. "Parthian, why do you exult?" the goddess said. "You will send the standards back, and there will be an avenger to punish the death of Crassus."
Vesta, fave: tibi nunc operata resolvimus ora, ad tua si nobis sacra venire licet. in prece totus eram: caelestia numina sensi, lactaque purpurea luce refulsit humus. non equidem vidi (valeant mendacia vatum) te, dea, nec fueras aspicienda viro; sed quae nescieram quorumque errore tenebar cognita sunt nullo praecipiente mihi. dena quater memorant habuisse Parilia Romam, cum flammae custos aede recepta dea est, regis opus placidi, quo non metuentius ullum numinis ingenium terra Sabina tulit. quae nunc aere vides, stipula tum tecta videres, et paries lento vimine textus erat. hic locus exiguus, qui sustinet Atria Vestae, tunc erat intonsi regia magna Numae; forma tamen templi, quae nunc manet, ante fuisse dicitur, et formae causa probanda subest. Vesta eadem est et terra: subest vigil ignis utrique: significant sedem terra focusque suam. terra pilae similis, nullo fulcimine nixa, aere subiecto tam grave pendet onus: ipsa volubilitas libratum sustinet orbem, quique premat partes angulus omnis abest: cumque sit in media rerum regione locata, ut tangat nullum plusve minusve latus, ni convexa foret, parti vicinior esset, nec medium terram mundus haberet onus. arte Syracosia suspensus in aere clauso stat globus, immensi parva figura poli, et quantum a summis, tantum secessit ab imis terra; quod ut fiat forma rotunda facit. par facies templi; nullus procurrit in illo angulus, a pluvio vindicat imbre tholus. cur sit virginibus, quaeris, dea culta ministris? inveniam causas hac quoque parte suas. ex Ope Iunonem memorant Cereremque creatas semine Saturni; tertia Vesta fuit. utraque nupserunt, ambae peperisse feruntur; de tribus impatiens restitit una viri. quid mirum, virgo si virgine laeta ministra admittit castas ad sua sacra manus? nec tu aliud Vestam quam vivam intellege flammam; nataque de flamma corpora nulla vides. iure igitur virgo est, quae semina nulla remittit nec capit, et comites virginitatis amat. esse diu stultus Vestae simulacra putavi, mox didici curvo nulla subesse tholo. ignis inexstinctus templo celatur in illo: effigiem nullam Vesta nec ignis habet. stat vi terra sua: vi stando Vesta vocatur; causaque par Grai nominis esse potest. at focus a flammis et quod fovet omnia dictus; qui tamen in primis aedibus ante fuit. hinc quoque vestibulum dici reor; inde precando praefamur Vestam, quae loca prima tenet. Ante focos olim scamnis considere longis mos erat, et mensae credere adesse deos; nunc quoque, cum fiunt antiquae sacra Vacunae, ante Vacunales stantque sedentque focos. venit in hos annos aliquid de more vetusto: fert missos Vestae pura patella cibos. Ecce coronatis panis dependet asellis, et velant scabras florida serta molas. sola prius furnis torrebant farra coloni (et Fornacali sunt sua sacra deae): subpositum cineri panem focus ipse parabat, strataque erat tepido tegula quassa solo. inde focum servat pistor dominamque focorum et quae pumiceas versat asella molas. praeteream referamne tuum, rubicunde Priape, dedecus? est multi fabula parva ioci. turrigera frontem Cybele redimita corona convocat aeternos ad sua festa deos; convocat et satyros et, rustica numina, nymphas; Silenus, quamvis nemo vocarat, adest. nec licet et longum est epulas narrare deorum: in multo nox est pervigilata mero. hi temere errabant in opacae vallibus Idae, pars iacet et molli gramine membra levat; hi ludunt, hos somnus habet; pars bracchia nectit et viridem celeri ter pede pulsat humum. Vesta iacet placidamque capit secura quietem, sicut erat, positum caespite fulta caput. at ruber hortorum custos nymphasque deasque captat, et errantes fertque refertque pedes; aspicit et Vestam: dubium nymphamne putarit an scierit Vestam, scisse sed ipse negat. spem capit obscenam, furtimque accedere temptat, et fert suspensos corde micante gradus. forte senex, quo vectus erat, Silenus asellum liquerat ad ripas lene sonantis aquae; ibat ut inciperet longi deus Hellesponti, intempestivo cum rudit ille sono. territa voce gravi surgit dea; convolat omnis turba, per infestas effugit ille manus. Lampsacos hoc animal solita est mactare Priapo, ’apta’ canens ’flammis indicis exta damus.’ quem tu, diva, memor de pane monilibus ornas; cessat opus, vacuae conticuere molae. Nomine quam pretio celebratior arce Tonantis dicam Pistoris quid velit ara Iovis. cincta premebantur trucibus Capitolia Gallis: fecerat obsidio iam diuturna famem. Iuppiter, ad solium superis regale vocatis, ’incipe’ ait Marti; protinus ille refert: ’scilicet ignotum est quae sit fortuna malorum, et dolor hic animi voce querentis eget. si tamen ut referam breviter mala iuncta pudori exigis, Alpino Roma sub hoste iacet. haec est cui fuerat promissa potentia rerum, Iuppiter? hanc terris impositurus eras? iamque suburbanos Etruscaque contudit arma: spes erat in cursu: nunc lare pulsa suo est. vidimus ornatos aerata per atria picta veste triumphales occubuisse senes; vidimus Iliacae transferri pignora Vestae sede: putant aliquos scilicet esse deos. at si respicerent qua vos habitatis in arce totque domos vestras obsidione premi, nil opis in cura scirent superesse deorum, et data sollicita tura perire manu. atque utinam pugnae pateat locus; arma capessant, et, si non poterunt exsuperare, cadant. nunc inopes victus ignavaque fata timentes monte suo clausos barbara turba premit.’ tunc Venus et lituo pulcher trabeaque Quirinus Vestaque pro Latio multa locuta suo est. ’publica’ respondit ’cura est pro moenibus istis’ Iuppiter ’et poenas Gallia victa dabit. tu modo, quae desunt fruges, superesse putentur effice, nec sedes desere, Vesta, tuas. quodcumque est solidae Cereris, cava machina frangat, mollitamque manu duret in igne focus.’ iusserat, et fratris virgo Saturnia iussis adnuit, et mediae tempora noctis erant. iam ducibus somnum dederat labor. increpat illos Iuppiter et sacro quid velit ore docet: ’surgite, et in medios de summis arcibus hostes mittite, quam minime mittere voltis, opem.’ somnus abit, quaeruntque, novis ambagibus acti, tradere quam nolint et iubeantur opem. esse Ceres visa est; iaciunt Cerialia dona: iacta super galeas scutaque longa sonant. posse fame vinci spes excidit: hoste repulso candida Pistori ponitur ara Iovi. Forte revertebar festis Vestalibus illa quae Nova Romano nunc Via iuncta foro est: huc pede matronam nudo descendere vidi; obstipui tacitus sustinuique gradum. sensit anus vicina loci, iussumque sedere adloquitur, quatiens voce tremente caput: ’hoc, ubi nunc fora sunt, udae tenuere paludes; amne redundatis fossa madebat aquis. Curtius ille lacus, siccas qui sustinet aras, nunc solida est tellus, sed lacus ante fuit; qua Velabra solent in Circum ducere pompas, nil praeter salices cassaque canna fuit: saepe suburbanas rediens conviva per undas cantat et ad nautas ebria verba iacit. nondum conveniens diversis iste figuris nomen ab averso ceperat amne deus. hic quoque lucus erat iuncis et harundine densus et pede velato non adeunda palus. stagna recesserunt et aquas sua ripa coercet, siccaque nunc tellus: mos tamen ille manet.’ reddiderat causam. ’valeas, anus optima’ dixi; ’quod superest aevi molle sit omne tui.’ Cetera iam pridem didici puerilibus annis, non tamen idcirco praetereunda mihi. moenia Dardanides nuper nova fecerat Ilus (Ilus adhuc Asiae dives habebat opes); creditur armiferae signum caeleste Minervae urbis in Iliacae desiluisse iuga. cura videre fuit: vidi templumque locumque; hoc superest illi, Pallada Roma tenet. consulitur Smintheus, lucoque obscurus opaco hos non mentito reddidit ore sonos: ’aetheriam servate deam, servabitis urbem: imperium secum transferet illa loci.’ servat et inclusam summa tenet Ilus in arce, curaque ad heredem Laomedonta redit; sub Priamo servata parum: sic ipsa volebat, ex quo iudicio forma revicta sua est. seu gener Adrasti, seu furtis aptus Ulixes, seu fuit Aeneas, eripuisse ferunt; auctor in incerto, res est Romana: tuetur Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt. heu quantum timuere patres, quo tempore Vesta arsit et est tectis obruta paene suis! flagrabant sancti sceleratis ignibus ignes, mixtaque erat flammae flamma profana piae; attonitae flebant demisso crine ministrae: abstulerat vires corporis ipse timor. provolat in medium, et magna ’succurrite’ voce, ’non est auxilium flere’ Metellus ait. ’pignora virgineis fatalia tollite palmis: non ea sunt voto, sed rapienda manu. me miserum! dubitatis?’ ait. dubitare videbat et pavidas posito procubuisse genu. haurit aquas, tollensque manus ’ignoscite’, dixit ’sacra: vir intrabo non adeunda viro. si scelus est, in me commissi poena redundet: sit capitis damno Roma soluta mei.’ dixit, et inrupit: factum dea rapta probavit, pontificisque sui munere tuta fuit. nunc bene lucetis sacrae sub Caesare flammae: ignis in Iliacis nunc erit estque focis; nullaque dicetur vittas temerasse sacerdos hoc duce, nec viva defodietur humo: sic incesta perit, quia, quam violavit, in illam conditur: est Tellus Vestaque numen idem. Tum sibi Callaico Brutus cognomen ab hoste fecit et Hispanam sanguine tinxit humum. scilicet interdum miscentur tristia laetis, ne populum toto pectore festa iuvent: Crassus ad Euphraten aquilas natumque suosque perdidit, et leto est ultimus ipse datus. ’Parthe, quid exsultas?’ dixit dea ’signa remittes, quique necem Crassi vindicet ultor erit.’
But as soon as the violets are taken from the long-eared asses, and the rough stones grind the grain of Ceres, the sailor, sitting on the stern, says, "We shall see the Dolphin, when the moist night has risen and the day is driven off."
At simul auritis violae demuntur asellis, et Cereris fruges aspera saxa terunt, navita puppe sedens ’Delphina videbimus’, inquit ’umida cum pulso nox erit orta die.’
Now, Phrygian Tithonus, you complain of being left by your bride, and the watchful Morning Star comes out of the Eastern waters: go, good mothers (the Matralia is your festival), and offer yellow cakes to the Theban goddess. Joined to the bridges and the great Circus is the much-frequented square, which takes its name from the ox set up there. On this day, they say, the scepter-bearing hands of Servius gave a temple and rites to mother Matuta. What goddess she is, why she keeps maidservants from the temple’s threshold (for she does), and seeks roasted cakes, Bacchus, your grape-clustered hair set off with ivy, if that house is yours, guide the bard’s work. Semele had burned by Jove’s compliance: Ino receives you, boy, and zealously nurses you with all her care. Juno swelled with anger that she should rear a child stolen from a rival; but that blood was her own sister’s. Hence Athamas is driven by furies and a false vision, and you fall, little Learchus, by your father’s hand. The mournful mother had buried Learchus’s shade and given all the due rites to the wretched pyre. She too, just as she had torn her death-struck hair, leaps up and snatches you, Melicerta, from the cradle. There is a land narrowed to a short span, that thrusts back two seas, and one land is beaten by two waters. Here she comes, clasping her son in her maddened arms, and from a high ridge casts herself with him into the deep. Panope and her hundred sisters receive them unharmed, and bear them with a gentle gliding through their realms. Not yet Leucothea, not yet that boy Palaemon, they reach the mouth of the thick-eddying Tiber. There was a grove, doubtful whether it is called Semele’s or Stimula’s; they say Ausonian maenads dwelt there. Ino asks them what people it was. She hears they are Arcadians, and that Evander holds the scepter of the place. The daughter of Saturn, hiding her godhead, treacherously goads the Latin Bacchae with feigned words: "O too easily fooled, O caught with all your heart, this stranger does not come a friend to our dances. She comes by guile, and means to learn the secret of the rite: but she has a pledge by which she may pay the price." Scarcely had she finished, the Thyiads fill the air with howls, their hair streaming over their necks, and lay hands on her and struggle to tear the boy away. She calls on gods she does not yet know: "Gods and men of the place, help a wretched mother." The cry strikes the neighboring rocks of the Aventine. The Oetaean had driven the Iberian cows to the bank; he hears, and, roused by the cry, presses on his way: at Hercules’s coming, those who were just making ready force shamefully turned their backs in womanly flight. "What do you seek here," (for he had known her) "aunt of Bacchus? or does the power that harries me harry you as well?" he says. She tells part, part the presence of her son holds back, and she is ashamed to have gone to crime through madness. Rumor, swift as she is, flies on beating wings, and your name, Ino, is often on men’s lips. You are said to have entered the faithful home of Carmentis as a guest and to have laid aside your long hunger. The Tegean priestess is said to have given cakes made in haste by her own hand, baked on a sudden fire. Now too cakes please the goddess at the Matralia; rustic devotion was more pleasing than art. "Now," she says, "O seer, unseal the coming fates, so far as is allowed: add this, I pray, to your welcome." There is a little delay, the seer takes on heaven and its powers, and grows full, with all her breast, of her god; you could scarcely know her all at once, so much holier and so much greater was she than just before. "Glad things I will sing: rejoice, Ino, your labors done," she said, "and be always favorable to this people. You will be a power of the sea: the sea too will have your son. Take another name in your own waters: Leucothea to the Greeks, Matuta you will be called by ours; your son will have all power over the harbors, whom we shall call Portunus, his own tongue Palaemon. Go, I pray, both of you gracious to our lands." She had nodded, the promise was sure; they laid aside their toils, they changed their names: he is a god, she a goddess. You ask why she forbids handmaids to approach? She hates them, and the origin of the hate, if she allow it, I shall sing. One of your handmaids, daughter of Cadmus, used often to go into your husband’s embraces. Shameless Athamas loved her in secret; from her he learned that the seed given to the farmers had been parched. You yourself deny you did it, but rumor took it up. This is why a band of servants is hateful to you. Yet let no devoted mother pray to her for her own offspring: she herself seemed to have been a luckless parent. Better will you commit another’s child to her care: she was more use to Bacchus than to her own. They say she said to you, Rutilius, "Where do you hurry? On my day, as consul, you will fall by the Marsian foe." The outcome followed her words, and the river Tolenus flowed crimson, its waters mixed with blood. The next year it was: slain on the same day, Didius doubled the strength of the enemy.
Iam, Phryx, a nupta quereris, Tithone, relinqui, et vigil Eois Lucifer exit aquis: ite, bonae matres (vestrum Matralia festum), flavaque Thebanae reddite liba deae. pontibus et magno iuncta est celeberrima Circo area, quae posito de bove nomen habet. hac ibi luce ferunt Matutae sacra parenti sceptriferas Servi templa dedisse manus. quae dea sit, quare famulas a limine templi arceat (arcet enim) libaque tosta petat, Bacche racemiferos hedera distincte capillos, si domus illa tua est, derige vatis opus. arserat obsequio Semele Iovis: accipit Ino te, puer, et summa sedula nutrit ope. intumuit Iuno, raptum quod paelice natum educet: at sanguis ille sororis erat. hinc agitur furiis Athamas et imagine falsa, tuque cadis patria, parve Learche, manu; maesta Learcheas mater tumulaverat umbras et dederat miseris omnia iusta rogis. haec quoque, funestos ut erat laniata capillos, prosilit et cunis te, Melicerta, rapit. est spatio contracta brevi, freta bina repellit, unaque pulsatur, terra, duabus aquis: huc venit insanis natum complexa lacertis, et secum celso mittit in alta iugo. excipit inlaesos Panope centumque sorores, et placido lapsu per sua regna ferunt. nondum Leucothea, nondum puer ille Palaemon verticibus densi Thybridis ora tenent. lucus erat, dubium Semelae Stimulaene vocetur; maenadas Ausonias incoluisse ferunt: quaerit ab his Ino quae gens foret. Arcadas esse audit et Euandrum sceptra tenere loci; dissimulata deam Latias Saturnia Bacchas instimulat fictis insidiosa sonis: ’o nimium faciles, o toto pectore captae, non venit haec nostris hospes amica choris. fraude petit, sacrique parat cognoscere ritum: quo possit poenas pendere pignus habet.’ vix bene desierat, complent ululatibus auras thyiades, effusis per sua colla comis, iniciuntque manus puerumque revellere pugnant. quos ignorat adhuc, invocat illa deos: ’dique virique loci, miserae succurrite matri.’ clamor Aventini saxa propinqua ferit. adpulerat ripae vaccas Oetaeus Hiberas; audit, et ad vocem concitus urget iter: Herculis adventu quae vim modo ferre parabant turpia femineae terga dedere fugae. ’quid petis hinc’, (cognorat enim) ’matertera Bacchi? an numen, quod me, te quoque vexat?’ ait. illa docet partim, partim praesentia nati continet, et furiis in scelus isse pudet. Rumor, ut est velox, agitatis pervolat alis, estque frequens, Ino, nomen in ore tuum. hospita Carmentis fidos intrasse penates diceris et longam deposuisse famem. liba sua properata manu Tegeaea sacerdos traditur in subito cocta dedisse foco. nunc quoque liba iuvant festis Matralibus illam; rustica sedulitas gratior arte fuit. ’nunc’, ait ’o vates, venientia fata resigna, qua licet: hospitiis hoc, precor, adde meis.’ parva mora est, caelum vates ac numina sumit, fitque sui toto pectore plena dei; vix illam subito posses cognoscere, tanto sanctior et tanto, quam modo, maior erat. ’laeta canam: gaude, defuncta laboribus Ino’ dixit, ’et huic populo prospera semper ades. numen eris pelagi: natum quoque pontus habebit. in vestris aliud sumite nomen aquis: Leucothea Grais, Matuta vocabere nostris; in portus nato ius erit omne tuo, quem nos Portunum, sua lingua Palaemona dicet. ite, precor, nostris aequus uterque locis.’ adnuerat, promissa fides; posuere labores, nomina mutarunt: hic deus, illa dea est. Cur vetet ancillas accedere quaeritis? odit, principiumque odii, si sinat illa, canam. una ministrarum solita est, Cadmei, tuarum saepe sub amplexus coniugis ire tui. improbus hanc Athamas furtim dilexit; ab illa comperit agricolis semina tosta dari: ipsa quidem fecisse negas, sed fama recepit: hoc est cur odio sit tibi serva manus. non tamen hanc pro stirpe sua pia mater adoret: ipsa parum felix visa fuisse parens. alterius prolem melius mandabitis illi: utilior Baccho quam fuit illa suis. hanc tibi ’quo properas?’ memorant dixisse, Rutili, ’luce mea Marso consul ab hoste cades.’ exitus accessit verbis, flumenque Toleni purpureum mixtis sanguine fluxit aquis. proximus annus erat: Pallantide caesus eadem Didius hostiles ingeminavit opes. Lux eadem, Fortuna, tua est, auctorque locusque; sed superiniectis quis latet iste togis? Servius est, hoc constat enim: sed causa latendi discrepat, et dubium me quoque mentis habet. dum dea furtivos timide profitetur amores, caelestemque homini concubuisse pudet (arsit enim magno correpta cupidine regis, caecaque in hoc uno non fuit illa viro), nocte domum parva solita est intrare fenestra, unde Fenestellae nomina porta tenet. nunc pudet, et voltus velamine celat amatos, oraque sunt multa regia tecta toga. an magis est verum post Tulli funera plebem confusam placidi morte fuisse ducis: nec modus ullus erat, crescebat imagine luctus, donec eum positis occuluere togis? tertia causa mihi spatio maiore canenda est; nos tamen adductos intus agemus equos. Tullia coniugio, sceleris mercede, peracto his solita est dictis exstimulare virum: ’quid iuvat esse pares, te nostrae caede sororis meque tui fratris, si pia vita placet? vivere debuerant et vir meus et tua coniunx, si nullum ausuri maius eramus opus. et caput et regnum facio dotale parentis. si vir es, i, dictas exige dotis opes. regia res scelus est: socero cape regna necato, et nostras patrio sanguine tingue manus.’ talibus instinctus solio privatus in alto sederat: attonitum volgus in arma ruit: hinc cruor et caedes, infirmaque vincitur aetas: sceptra gener socero rapta Superbus habet. ipse sub Esquiliis, ubi erat sua regia, caesus concidit in dura sanguinulentus humo. filia carpento, patrios initura penates, ibat per medias alta feroxque vias. corpus ut aspexit, lacrimis auriga profusis restitit; hunc tali corripit illa sono: ’vadis, an exspectas pretium pietatis amarum? duc, inquam, invitas ipsa per ora rotas.’ certa fides facti: dictus Sceleratus ab illa vicus, et aeterna res ea pressa nota. post tamen hoc ausa est templum, monimenta parentis, tangere: mira quidem, sed tamen acta loquar. signum erat in solio residens sub imagine Tulli; dicitur hoc oculis opposuisse manum, et vox audita est ’voltus abscondite nostros, ne natae videant ora nefanda meae.’ veste data tegitur; vetat hanc Fortuna moveri, et sic e templo est ipsa locuta suo: ’ore revelato qua primum luce patebit Servius, haec positi prima pudoris erit.’ parcite, matronae, vetitas attingere vestes (sollemni satis est voce movere preces), sitque caput semper Romano tectus amictu qui rex in nostra septimus urbe fuit. arserat hoc templum: signo tamen ille pepercit ignis; opem nato Mulciber ipse tulit. namque pater Tulli Volcanus, Ocresia mater praesignis facie Corniculana fuit. hanc secum Tanaquil, sacris de more peractis, iussit in ornatum fundere vina focum: hinc inter cineres obsceni forma virilis aut fuit aut visa est, sed fuit illa magis. iussa foco captiva sedet: conceptus ab illa Servius a caelo semina gentis habet. signa dedit genitor tunc cum caput igne corusco contigit, inque comis flammeus arsit apex. Te quoque magnifica, Concordia, dedicat aede Livia, quam caro praestitit ipsa viro. disce tamen, veniens aetas: ubi Livia nunc est porticus, immensae tecta fuere domus; urbis opus domus una fuit spatiumque tenebat quo brevius muris oppida multa tenent. haec aequata solo est, nullo sub crimine regni, sed quia luxuria visa nocere sua. sustinuit tantas operum subvertere moles totque suas heres perdere Caesar opes: sic agitur censura et sic exempla parantur, cum vindex, alios quod monet, ipse facit.
No mark is on the coming day that you could name; on the Ides a temple was given to Jupiter the Unconquered. And now I am bidden to tell of the lesser Quinquatrus. Now be present, golden Minerva, to my undertaking. "Why does the flute-player wander through the whole City? what do the masks, what does the long robe mean?" So I. So the Tritonian, her spear laid by, said (would that I could report the learned goddess’s words): "In the days of our ancient forefathers the flute-player’s craft was great, and always held in great honor: the flute played at the shrines, the flute played at the games, the flute played at the mournful funerals; the toil was sweet for its pay. Then a time followed that suddenly broke the practice of the pleasing art. Add that the aedile had ruled that only ten players should go in the funeral procession. They change the City for exile and withdraw to Tibur: Tibur was once a place of exile. The hollow flute is missed on the stage, missed at the altars; no dirge leads the last biers. A certain man had been a slave at Tibur, worthy of any rank, but had long been free. He prepares a feast on his estate, and summons the tuneful crowd: they gather to the festive board. It was night, and eyes and minds swam with wine, when a messenger came with a face composed beforehand, and said thus: "Why delay to break up the banquet? for behold, the man who freed you is coming." Without delay the guests move their limbs reeling with strong wine; their unsteady feet stand and totter. But the host says, "Be off," and onto a wagon the lingerers he lifted; in the wagon was a broad mat of rushes. The hour and the rocking and the wine lure on sleep, and the drunken crowd thinks it is going home to Tibur. And now through the Esquiline it had entered the Roman city, and at dawn the wagon stood in the middle of the Forum. Plautius, to deceive the Senate by their look and number, orders their faces covered with masks, and mixes in others, and, to swell the company with a flute-girl, bids them go in long robes; so the returned could be well hidden, lest by chance they be marked as coming against the orders of their own magistrate. The plan pleased, and on the Ides one may use the new dress and sing jesting words to the old tunes." When she had taught this fully, "It remains for me to learn," I said, "why that day is called the Quinquatrus." "March," she says, "keeps my festival under that name, and this guild too is among my inventions. First, with boxwood bored through with scattered holes, I contrived that the long flute should give its sounds. The sound pleased: but in the waters that gave back my image I saw my maiden cheeks puff out. ’The art is not worth so much to me; farewell, my flute,’ I said: the bank received it, cast away on its turf. A satyr first marvels at it found, and knows not its use, and feels that, blown, it has a voice; and now he lets the air go with his fingers, now draws it in, and now among the nymphs was proud of his art; he even challenges Phoebus. Phoebus winning, he hung; his limbs, flayed, parted from his skin. Yet I am the inventor and author of this music: this is why that art keeps my days."
Nulla nota est veniente die, quam dicere possis; Idibus Invicto sunt data templa Iovi. et iam Quinquatrus iubeor narrare minores. nunc ades o coeptis, flava Minerva, meis. ’cur vagus incedit tota tibicen in Urbe? quid sibi personae, quid stola longa volunt?’ sic ego. sic posita Tritonia cuspide dixit (possim utinam doctae verba referre deae): ’temporibus veterum tibicinis usus avorum magnus et in magno semper honore fuit: cantabat fanis, cantabat tibia ludis, cantabat maestis tibia funeribus; dulcis erat mercede labor. tempusque secutum quod subito gratae frangeret artis opus. adde quod aedilis, pompam qui funeris irent, artifices solos iusserat esse decem. exilio mutant Urbem Tiburque recedunt: exilium quodam tempore Tibur erat. quaeritur in scaena cava tibia, quaeritur aris; ducit supremos nenia nulla toros. servierat quidam, quantolibet ordine dignus, Tibure, sed longo tempore liber erat. rure dapes parat ille suo, turbamque canoram convocat: ad festas convenit illa dapes. nox erat, et vinis oculique animique natabant, cum praecomposito nuntius ore venit, atque ita "quid cessas convivia solvere?" dixit "auctor vindictae nam venit ecce tuae." nec mora, convivae valido titubantia vino membra movent; dubii stantque labantque pedes. at dominus "discedite" ait, plaustroque morantes sustulit; in plaustro scirpea lata fuit. adliciunt somnos tempus motusque merumque, potaque se Tibur turba redire putat. iamque per Esquilias Romanam intraverat urbem, et mane in medio plaustra fuere foro. Plautius, ut posset specie numeroque senatum fallere, personis imperat ora tegi, admiscetque alios et, ut hunc tibicina coetum augeat, in longis vestibus esse iubet; sic reduces bene posse tegi, ne forte notentur contra collegi iussa venire sui. res placuit, cultuque novo licet Idibus uti et canere ad veteres verba iocosa modos.’ haec ubi perdocuit, ’superest mihi discere’ dixi ’cur sit Quinquatrus illa vocata dies.’ ’Martius’ inquit ’agit tali mea nomine festa, estque sub inventis haec quoque turba meis. prima, terebrato per rara foramina buxo, ut daret, effeci, tibia longa sonos. vox placuit: faciem liquidis referentibus undis vidi virgineas intumuisse genas. "ars mihi non tanti est; valeas, mea tibia" dixi: excipit abiectam caespite ripa suo. inventam satyrus primum miratur, et usum nescit, et inflatam sentit habere sonum; et modo dimittit digitis, modo concipit auras, iamque inter nymphas arte superbus erat: provocat et Phoebum. Phoebo superante pependit; caesa recesserunt a cute membra sua. sum tamen inventrix auctorque ego carminis huius: hoc est cur nostros ars colat ista dies.’
The third night will come, on which you, Dodonian Thyone, will stand, to be seen on the brow of the Agenorean bull. This is that day on which you, Tiber, send the sweepings of Vesta through the Etruscan waters down to the sea.
Tertia nox veniet, qua tu, Dodoni Thyone, stabis Agenorei fronte videnda bovis. haec est illa dies qua tu purgamina Vestae, Thybri, per Etruscas in mare mittis aquas.
If there is any trust in the winds, give your sails to Zephyrus, sailors: tomorrow he will come favorable to your waters.
Siqua fides ventis, Zephyro date carbasa, nautae: cras veniet vestris ille secundus aquis.
But when the father of the Heliades has dipped his rays in the waves, and the calm star girds the twin poles, the offspring of Hyrieus will lift his strong arms from the ground; on the next night the Dolphin will be there to see. To be sure, this one once saw the Volscians and Aequians routed on your plains, land of Algidus; whence, famed for a suburban triumph, Tubertus, you were borne in time, a victor, on snow-white horses.
At pater Heliadum radios ubi tinxerit undis, et cinget geminos stella serena polos, tollet humo validos proles Hyriea lacertos; continua Delphin nocte videndus erit. scilicet hic olim Volscos Aequosque fugatos viderat in campis, Algida terra, tuis; unde suburbano clarus, Tuberte, triumpho vectus es in niveis postmodo victor equis.
Now six and six more days are left of the month, yet you must add one day to this number. The sun goes from the Twins, and the signs of the Crab redden: Pallas begins to be worshipped on the Aventine citadel.
Iam sex et totidem luces de mense supersunt, huic unum numero tu tamen adde diem. sol abit a Geminis, et Cancri signa rubescunt: coepit Aventina Pallas in arce coli.
Now your daughter-in-law, Laomedon, rises, and risen drives off the night, and the wet frost flees from the meadows. A temple, they say, was given to Summanus, whoever he is, at the time when you, Pyrrhus, were to be feared by the Romans.
Iam tua, Laomedon, oritur nurus, ortaque noctem pellit, et e pratis uda pruina fugit: reddita, quisquis is est, Summano templa feruntur, tum cum Romanis, Pyrrhe, timendus eras.
When Galatea too has received this day in her father’s waters, and the land is full of untroubled rest, a youth rises from the ground, blasted by his grandfather’s weapons, and stretches out his hands entwined with twin snakes. Known is the love of Phaedra, known the wrong of Theseus: credulous, he cursed his own son. Not unpunished the dutiful youth was making for Troezen: a bull cleaves the opposing waters with its breast. The frightened horses take fright, and, held back in vain, drag their master over crags and hard rocks. He had fallen from the chariot, and, the reins snaring his limbs, Hippolytus was dragged, his body torn, and had given up his life, while Diana raged in grief. "There is no cause for sorrow," says the son of Coronis: "for to the dutiful youth I will give back life without a wound, and the sad fates will yield to my art." At once he takes herbs from ivory caskets: they had helped the shade of Glaucus before, at the time when, as augur, he went down to the herbs he had watched, and used the help a snake had given to a snake. Three times he touched the breast, three times said healing words: the youth lifted from the ground his low-laid head. Dictynna hides him in a grove and the recess of her own wood: he is Virbius at the Arician lake. But Clymenus and Clotho grieve, she that her threads are held back, he that the rights of his realm are made the less. Jupiter, fearing the precedent, aimed his bolts at the very one who had wielded the aid of excessive art. Phoebus, you complained: he is a god, be reconciled to your father: for your sake he himself does what he forbids to be done.
Hanc quoque cum patriis Galatea receperit undis, plenaque securae terra quietis erit, surgit humo iuvenis telis adflatus avitis, et gemino nexas porrigit angue manus. notus amor Phaedrae, nota est iniuria Thesei: devovit natum credulus ille suum. non impune pius iuvenis Troezena petebat: dividit obstantes pectore taurus aquas. solliciti terrentur equi, frustraque retenti per scopulos dominum duraque saxa trahunt. exciderat curru, lorisque morantibus artus Hippolytus lacero corpore raptus erat, reddideratque animam, multum indignante Diana. ’nulla’ Coronides ’causa doloris’ ait: ’namque pio iuveni vitam sine volnere reddam, et cedent arti tristia fata meae.’ gramina continuo loculis depromit eburnis: profuerant Glauci manibus illa prius, tum cum observatas augur descendit in herbas, usus et auxilio est anguis ab angue dato. pectora ter tetigit, ter verba salubria dixit: depositum terra sustulit ille caput. lucus eum nemorisque sui Dictynna recessu celat: Aricino Virbius ille lacu. at Clymenus Clothoque dolent, haec fila teneri, hic fieri regni iura minora sui. Iuppiter, exemplum veritus, derexit in ipsum fulmina qui nimiae moverat artis opem. Phoebe, querebaris: deus est, placare parenti: propter te, fieri quod vetat, ipse facit.
I would not wish you, Caesar, however you hasten to conquer, to move your standards, if the augury forbid. Let Flaminius and the shores of Trasimene be your witnesses that the gods give many warnings through the birds. If you ask the rash date of that old disaster, it is twice the fifth day counting from the month’s end. The next day is better: Masinissa overcomes Syphax, and Hasdrubal fell by his own weapons.
Non ego te, quamvis properabis vincere, Caesar, si vetet auspicium, signa movere velim. sint tibi Flaminius Trasimenaque litora testes per volucres aequos multa monere deos. tempora si veteris quaeris temeraria damni, quintus ab extremo mense bis ille dies. postera lux melior: superat Masinissa Syphacem, et cecidit telis Hasdrubal ipse suis.
Time slips by, and we grow old with the silent years, and the days flee, with no rein to hold them. How quickly the honors of Fors Fortuna have come! after seven days June will be done. Go, Quirites, gladly keep the goddess Fors: on the Tiber’s bank she has the king’s gift. Some on foot, some too in a swift skiff, run down, and let it not shame you to come home from there well drunk. Carry, you garlanded boats, the banquets of the young men, and let much wine be drunk amid the waters. The plebs worships her, because he who founded her is said to have been of the plebs, and to have won the scepter from a humble place. She suits slaves too, because Tullius, born of a slave, set up the neighboring temples to the doubtful goddess.
Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis, et fugiunt freno non remorante dies. quam cito venerunt Fortunae Fortis honores! post septem luces Iunius actus erit. ite, deam laeti Fortem celebrate, Quirites: in Tiberis ripa munera regis habet. pars pede, pars etiam celeri decurrite cumba, nec pudeat potos inde redire domum. ferte coronatae iuvenum convivia, lintres, multaque per medias vina bibantur aquas. plebs colit hanc, quia qui posuit de plebe fuisse fertur, et ex humili sceptra tulisse loco. convenit et servis, serva quia Tullius ortus constituit dubiae templa propinqua deae.
Behold, someone coming back ill-sober from a suburban temple flings such words up to the stars: "Your belt is hidden now, and tomorrow perhaps will be hidden: after that, Orion, it will be there for me to see." But, had he not been drunk, he would have said the same: that the time of the solstice would come on that day.
Ecce suburbana rediens male sobrius aede ad stellas aliquis talia verba iacit: ’zona latet tua nunc, et cras fortasse latebit: dehinc erit, Orion, aspicienda mihi.’ at, si non esset potus, dixisset eadem venturum tempus solstitiale die.
As the Morning Star came on, the Lares received their shrines here, where many a garland is made by a skilled hand. The same time the temple of Jupiter the Stayer holds, which Romulus once founded before the brow of the Palatine ridge.
Lucifero subeunte Lares delubra tulerunt hic ubi fit docta multa corona manu. tempus idem Stator aedis habet, quam Romulus olim ante Palatini condidit ora iugi.
As many days are left of the month as the Fates have names, when the temple was given to your robe, Quirinus.
Tot restant de mense dies quot nomina Parcis, cum data sunt trabeae templa, Quirine, tuae.
Tomorrow is the birthday of the Julian Kalends: Muses, set the crowning touch to my undertaking. Tell, Muses, who assigned you to him to whom the conquered stepmother gave her unwilling hands. So I. So Clio: "You behold the monuments of famous Philippus, from whom chaste Marcia draws her descent— Marcia, her name brought down from sacrificing Ancus, in whom beauty matches her nobility. Her form, too, answers to her spirit; in her are lineage and beauty and talent all at once. Nor, because we praise her beauty, should you think it base: in this respect too we praise the great goddesses. She was once wed, the aunt of Caesar, to him: O glory, O woman worthy of the sacred house!" So sang Clio, and the learned sisters assented; Alcides nodded and struck the lyre.
Tempus Iuleis cras est natale Kalendis: Pierides, coeptis addite summa meis. dicite, Pierides, quis vos addixerit isti cui dedit invitas victa noverca manus. sic ego. sic Clio: ’clari monimenta Philippi aspicis, unde trahit Marcia casta genus, Marcia, sacrifico deductum nomen ab Anco, in qua par facies nobilitate sua. par animo quoque forma suo respondet; in illa et genus et facies ingeniumque simul. nec, quod laudamus formam, tu turpe putaris: laudamus magnas hac quoque parte deas. nupta fuit quondam matertera Caesaris illi: o decus, o sacra femina digna domo!’ sic cecinit Clio, doctae adsensere sorores; adnuit Alcides increpuitque lyram.

Cite this passage

The Festivals

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)