Poem · 10 AD · Tomis

Sorrows

Tristia

Headnote

The Tristia (“Sorrows”) are five books of elegiac couplets written between ad~8 and~12, during Ovid’s first years of banishment to Tomis, a half-Greek frontier town on the western shore of the Black Sea (the Euxine), where Augustus relegated him in ad~8 for “a poem and an error” (carmen et error)—the poem being the Ars Amatoria, the error a thing Ovid never names. Cut off from Rome, his wife, and his books, and ringed by the Sarmatian and Getic tribes of the lower Danube, he turned the elegiac meter he had once used for love into an instrument of lament, supplication, and self-defense.

The collection has a deliberate architecture. Book~1 is the voyage out: the little book sent ahead to Rome (1.1), two storm poems (1.2, 1.4), the unforgettable last night in the city (1.3), and a closing apology for verse composed amid shipwreck (1.11). Book~2 is a single sustained elegy of some 578 lines—a formal apologia addressed to Augustus that pleads for a milder place of exile and argues, with a dazzling catalogue of precedent from Homer to the Roman poets, that no genre of literature is innocent of love and that a poet’s life is not his verse (vita verecunda est, Musa iocosa mea). Books~3–5 settle into the life of exile itself: the bleak Tomitan winter when the frozen Danube becomes a road (3.10), the aetiology of the town’s name from the murder of Absyrtus (3.9), letters to his wife and to loyal and faithless friends (many left unnamed for their own safety), the autobiography that closes Book~4 (4.10)—the fullest self-portrait any ancient poet left us—and a fifth book whose every poem circles the same grief, ending with the promise that his wife’s fidelity, like his own verse, will outlast them both.

Throughout, the old Ovidian brilliance survives the change of key: the wit glints, the mythological learning is undimmed, the couplet still lands its turn. But the dominant note is genuine—homesickness, fear, the slow erosion of a Latin tongue among speakers of Getic, and the unceasing, guarded petition to a power that can restore everything and will not. The names of most friends are suppressed; the one constant addressee who can be defended openly is Caesar himself, whose clemency Ovid praises even as he begs to escape it.

Little book — and I do not begrudge it — you will go to the city without me: alas for me, that your master is not allowed to go! Go, but unadorned, as befits the book of an exile; in your misfortune, wear the dress this season of mine requires. Let no whortleberry veil you with its purple dye — that color does not suit times of grief — let no vermilion mark your title, no cedar-oil your pages, and wear no white bosses on your dark brow. Let such trappings adorn the books of the fortunate: it befits you to keep my fortune in mind. Let no brittle pumice polish your two edges smooth, so that you may show shaggy, your hair disordered. And be not ashamed of blots; whoever sees them will sense that they were made by my tears. Go, book, and greet in my words the places I love: let me at least touch them with what foot I may. If anyone there, as happens in a crowd, has not forgotten me, if anyone should chance to ask how I fare, say that I live, but deny that I am safe and well; and that even my living, I hold as a god’s gift. And for the rest be silent — let one who wants more read on — take care lest you chance to say what need not be said! The reader, once reminded, will at once revive my charges, and I shall be tried, the public defendant, on the people’s lips. You — take care not to defend me, however you are bitten by words: my case, being bad, will be too much for an advocate. You will find someone who sighs that I am taken away, and reads these songs through with cheeks not dry, and silently wishes within — lest some ill-wisher hear — that, Caesar appeased, my punishment be light. I too pray that whoever he is may not be wretched, who wishes the gods to be appeased toward the wretched; that what he wishes come true, and that the prince’s anger, withdrawn, grant me to die in the seat of my fathers. Though you carry out my orders, book, you will perhaps be blamed, and judged beneath the praise my talent once had. The judge’s duty is to inquire into the occasion as well as the deed: let the occasion be inquired into, and you are safe. Songs come forth drawn from a serene mind: my days are clouded over by sudden ills. Songs ask for the seclusion and the leisure of a writer: I am tossed by the sea, by the winds, by savage winter. Every fear stands in the way of song: I, undone, think the sword even now, even now, will lodge in my throat. That I do even this much, a fair judge will marvel at, and will read what I write, such as it is, with indulgence. Give me Homer himself, and hedge him round with as many disasters: under ills so great, all his genius would fail. In short, book, remember to go heedless of fame, and let it not shame you to have displeased your reader. Fortune does not show herself so favorable to me that you should take any account of your own praise. While I was safe, I was touched by love of renown, and the desire for a name burned in me; now, if I do not hate the songs and the pursuit that harmed me, let that be enough; my exile was won by my own talent. You, though — go in my place, you who are allowed — look upon Rome; would the gods grant that I could now be my own book! And do not think that, because you come a foreigner into the great city, you can come unknown to the people. Though you lack a title, your very color will betray you; however much you wish to dissemble, it is clear that you are mine. Yet enter in secret, lest my songs do you harm; they are not, as once they were, full of favor. If there is anyone who thinks you, because you are mine, not worth the reading, and casts you from his lap, say: "Look at the title: I am no teacher of love; that work has already paid the penalty it earned." Perhaps you wait to learn whether, sent up to the high Palatine, I bid you climb to Caesar’s house. Let the august places and the gods of those places pardon me. It was from that citadel that the lightning came upon this head. I remember indeed that there are most gentle powers in those seats, but I fear the gods who have done me harm. The dove is terrified by the slightest whir of a wing, once wounded, hawk, by your talons. Nor does any lamb dare go far from the fold, once it has been snatched from the teeth of a greedy wolf. Phaethon would shun the sky, if he were alive, and would refuse to touch the horses he foolishly desired. I too — I confess it — fear the weapons of Jove, which I have felt: I think myself the target of hostile fire whenever it thunders. Whoever of the Argive fleet escaped Caphereus forever turns his sails away from the Euboean waters; and my little boat, once struck by a vast squall, shudders to approach the place where it was hurt. Therefore, book, be careful, and look about with a timid mind, so that it be enough for you to be read by the middling crowd. While Icarus sought too lofty heights on feeble wings, he gave his name to the waters of the sea. Yet it is hard to say from here whether you should use oars or breeze; the occasion and the circumstance and the place will advise. If you can be handed over when he is at leisure, if you see all things gentle, if his anger has broken its force, if there is anyone who, while you hesitate and fear to approach, hands you over, and yet first speaks a few words — approach. On a good day, and luckier than your master, may you reach there and lighten my ills. For either no one, or he who made my wounds, he alone, in Achilles’ fashion, can take them away. Only see that you do no harm while you wish to help — for my hope is less than the fear in my mind — and take care lest the anger that was at rest, once stirred, rage again, and you become a second cause of my punishment. Yet when you have been received into my inner sanctum, and reached your home, the curved book-cases, you will see there your brothers, set in order, all whom the same toil kept awake. The rest of the throng will display their titles openly, and bear their names on an uncovered brow; but three you will see lurking far off in a dark corner — these, because, as no one fails to know, they teach men to love. These you should either flee, or, if you have face enough, call them Oedipuses and Telegonuses. And of the three, I warn you, if you have any care for your parent, love none of them, however much it will itself teach you to. There are also the changed forms, thrice five rolls, songs lately snatched from my own funeral. To these I bid you say that the face of my fortune can be reckoned among the changed bodies, for it has suddenly been made unlike its former self, and is now to be wept over, though once it was glad. More commands, if you ask, I had to give you, but I fear to be the cause of your slow road; and if you were to carry with you, book, all that comes to mind, you would prove a heavy burden to your bearer. The way is long, make haste! For me the world’s last edge will be my dwelling, a land far from my own land.
Parue—nec inuideo—sine me, liber, ibis in urbem: ei mihi, quod domino non licet ire tuo! uade, sed incultus, qualem decet exulis esse; infelix habitum temporis huius habe. nec te purpureo uelent uaccinia fuco— non est conueniens luctibus ille color— nec titulus minio, nec cedro charta notetur, candida nec nigra cornua fronte geras. felices ornent haec instrumenta libellos: fortunae memorem te decet esse meae. nec fragili geminae poliantur pumice frontes, hirsutus sparsis ut uideare comis. neue liturarum pudeat; qui uiderit illas, de lacrimis factas sentiat esse meis. uade, liber, uerbisque meis loca grata saluta: contingam certe quo licet illa pede. siquis, ut in populo, nostri non inmemor illi, siquis, qui, quid agam, forte requirat, erit: uiuere me dices, saluum tamen esse negabis; id quoque, quod uiuam, munus habere dei. atque ita tu tacitus, (quaerenti plura legendum) ne, quae non opus est, forte loquare, caue! protinus admonitus repetet mea crimina lector, et peragar populi publicus ore reus. tu caue defendas, quamuis mordebere dictis: causa patrocinio non bona maior erit. inuenies aliquem, qui me suspiret ademptum, carmina nec siccis perlegat ista genis, et tacitus secum, ne quis malus audiat, optet, sit mea lenito Caesare poena leuis. nos quoque, quisquis erit, ne sit miser ille, precamur, placatos miseris qui uolet esse deos; quaeque uolet, rata sint, ablataque principis ira sedibus in patriis det mihi posse mori. ut peragas mandata, liber, culpabere forsan ingeniique minor laude ferere mei. iudicis officium est ut res, ita tempora rerum quaerere; quaesito tempore tutus eris. carmina proueniunt animo deducta sereno: nubila sunt subitis pectora nostra malis. carmina secessum scribentis et otia quaerunt: me mare, me uenti, me fera iactat hiems. carminibus metus omnis obest: ego perditus ensem haesurum iugulo iam puto iamque meo. haec quoque quod facio, iudex mirabitur aequus, scriptaque cum uenia qualiacumque leget. da mihi Maeoniden et tot circumice casus, ingenium tantis excidet omne malis. denique securus famae, liber, ire memento, nec tibi sit lecto displicuisse pudor. non ita se praebet nobis Fortuna secundam, ut tibi sit ratio laudis habenda tuae. donec eram sospes, tituli tangebar amore, quaerendique mihi nominis ardor erat; carmina nunc si non studiumque, quod obfuit, odi, sit satis; ingenio sic fuga parta meo. tu tamen i pro me, tu, cui licet, aspice Romam; di facerent, possem nunc meus esse liber! nec te, quod uenias magnam peregrinus in urbem, ignotum populo posse uenire puta. ut titulo careas, ipso noscere colore; dissimulare uelis, te liquet esse meum. clam tamen intrato, ne te mea carmina laedant; non sunt ut quondam plena fauoris erant. siquis erit, qui te, quia sis meus, esse legendum non putet, e gremio reiciatque suo, ’inspice’ dic ’titulum: non sum praeceptor amoris; quas meruit, poenas iam dedit illud opus.’ forsitan expectes, an in alta Palatia missum scandere te iubeam Caesareamque domum. ignoscant augusta mihi loca dique locorum. uenit in hoc illa fulmen ab arce caput. esse quidem memini mitissima sedibus illis numina, sed timeo qui nocuere deos. terretur minimo pennae stridore columba, unguibus, accipiter, saucia facta tuis. nec procul a stabulis audet discedere, siqua excussa est auidi dentibus agna lupi. uitaret caelum Phaethon, si uiueret, et quos optarat stulte, tangere nollet equos. me quoque, quae sensi, fateor Iouis arma timere: me reor infesto, cum tonat, igne peti. quicumque Argolica de classe Capherea fugit, semper ab Euboicis uela retorquet aquis; et mea cumba semel uasta percussa procella illum, quo laesa est, horret adire locum. ergo caue, liber, et timida circumspice mente, ut satis a media sit tibi plebe legi. dum petit infirmis nimium sublimia pennis Icarus, aequoreis nomina fecit aquis. difficile est tamen hinc remis utaris an aura, dicere; consilium resque locusque dabunt. si poteris uacuo tradi, si cuncta uidebis mitia, si uires fregerit ira suas; siquis erit, qui te dubitantem et adire timentem tradat, et ante tamen pauca loquatur, adi. luce bona dominoque tuo felicior ipse peruenias illuc et mala nostra leues. namque ea uel nemo, uel qui mihi uulnera fecit solus Achilleo tollere more potest. tantum ne noceas, dum uis prodesse, uideto – nam spes est animi nostra timore minor— quaeque quiescebat, ne mota resaeuiat ira et poenae tu sis altera causa, caue! cum tamen in nostrum fueris penetrale receptus, contigerisque tuam, scrinia curua, domum, aspicies illic positos ex ordine fratres, quos studium cunctos euigilauit idem. cetera turba palam titulos ostendet apertos, et sua detecta nomina fronte geret; tres procul obscura latitantes parte uidebis: hi quia, quod nemo nescit, amare docent; hos tu uel fugias, uel, si satis oris habebis, Oedipodas facito Telegonosque uoces. deque tribus, moneo, si qua est tibi cura parentis, ne quemquam, quamuis ipse docebit, ames. sunt quoque mutatae, ter quinque uolumina, formae, nuper ab exequiis carmina rapta meis. his mando dicas, inter mutata referri fortunae uultum corpora posse meae, namque ea dissimilis subito est effecta priori, flendaque nunc, aliquo tempore laeta fuit. plura quidem mandare tibi, si quaeris, habebam, sed uereor tardae causa fuisse uiae; et si quae subeunt, tecum, liber, omnia ferres, sarcina laturo magna futurus eras. longa uia est, propera! nobis habitabitur orbis ultimus, a terra terra remota mea.
Gods of sea and sky — for what is left but prayers? — spare the timbers of my shattered craft from breaking apart, and do not, I beg, endorse great Caesar’s anger: often, when one god presses, another god brings aid. Mulciber stood against Troy, Apollo stood for Troy; Venus was kind to the Teucrians, Pallas unkind. Saturnia, nearer to Turnus, hated Aeneas; yet he was kept safe by Venus’ power. Often fierce Neptune attacked wary Ulysses; often Minerva snatched him from her own uncle. And though we stand far below those men, who forbids that some divinity stand by us when a god is angry? A wretch, I waste in vain words that do no good. The heavy waters themselves spatter my face as I speak, and dreadful Notus tosses my words away, and will not let my prayers go to the gods to whom they are sent. So the same winds, that I be not harmed in one way only, carry off my sails and my vows I know not where. Wretched me, what mountains of water roll! Now, now you would think they will touch the highest stars. What valleys sink down as the sea is parted! Now, now you would think they will touch black Tartarus. Wherever I look, there is nothing but sea and sky, the one swollen with waves, the other threatening with clouds. Between the two the winds roar with monstrous noise. The sea’s wave does not know which master to obey. For now Eurus takes strength from the crimson east, now Zephyrus comes, sent from the late evening, now cold Boreas rages from the dry north, now Notus wages war with his front opposed. The helmsman is in doubt and cannot find what to flee or make for: his very skill is stunned by the baffling perils. Surely we are lost, and there is no hope of safety, and while I speak, a wave overwhelms my face. The flood will crush this life of mine, and as I pray in vain with open mouth I shall take in the killing waters. But my faithful wife grieves for nothing but my exile: this one ill of mine she knows and bemoans. She does not know that I am tossed on the boundless sea, does not know I am driven by winds, does not know death is near. Ah, well that I did not let her embark with me, lest I, poor wretch, should have to suffer death twice over! But now, even if I perish, since she is free of the peril, in half of myself at least I shall survive. Ah me, with what swift flame the clouds have flashed! What a great crash resounds from the heavenly vault! And the planks of the sides are struck by the waves no more lightly than the heavy ballista-shot batters a wall. This wave that comes here overtops all the waves: it comes after the ninth and before the eleventh. I do not fear death; it is the kind of death that is pitiable; take away shipwreck, and death will be a gift to me. It is something, for a man falling by his own fate or by the sword, to lay his dying body on the solid ground, to leave some charge to his kin and to hope for a tomb, and not to be food for the fishes of the sea. Suppose me worthy of such a death — I am not the only one borne here. Why does my punishment drag the guiltless along? O you gods above, and you green gods who care for the waters, let both your throngs now cease your threats; and the life that Caesar’s most gentle anger granted, let me, unhappy, carry to the appointed place. If you wish me to pay the penalty I have earned, my fault, even by my own judge, is less than death. If Caesar had wished already to send me into the Stygian waves, he would not have needed your help for this. He has a power over my blood that need rouse no envy; and what he gave, when he wills, he will himself take away. Only you — whom, I think, I have wronged by no crime — be content, I pray, now with my ills. And yet, though all of you should wish to save a wretch, what has perished can be no safe-and-living head. Suppose the sea subside and I have favoring winds, suppose you spare me — I shall be no less an exile. I do not plow the broad sea, greedy to amass wealth without end by trading my goods, nor do I seek Athens, which once I eagerly sought, nor the towns of Asia, nor places seen before; not to be carried into Alexander’s famous city to see your delights, playful Nile. That I pray for favoring winds — who could believe it? — the Sarmatian land is what my sails make for. I am bound to touch the savage shores of the Pontus on the left; and I complain that my flight from my homeland is so slow. That I may see the Tomitans, set in some corner of the world, I make my road short by my prayers. Whether you love me, restrain these great waves, and let your powers be favorable to my craft; or whether you rather hate me, drive me to the land I am ordered to: part of my punishment lies in the region itself. Carry me off — what am I doing here? — swift winds, my sails! Why do my sails wish for the Ausonian borders? Caesar did not wish this: why do you hold one whom he drives away? Let the Pontic land look upon my face. He both orders it and I have deserved it; nor do I think it right or holy to defend the charges he has condemned. Yet if mortal deeds never deceive the gods, you know that crime is far from my fault. Indeed, if you know it so, if my own error carried me off, and my mind was foolish, not criminal, if — as is allowed even to the lowest — I favored that house, if Augustus’ public commands were law enough for me, if under this leader I called the age a happy one, and dutifully gave incense for Caesar and the Caesars — if such was my mind, then spare me, you gods! If not, let a high wave fall and overwhelm my head! Am I wrong, or do the swollen clouds begin to vanish, and the changed sea’s anger, defeated, break? Not by chance — but called under condition, you whom it is not possible to deceive, you bring me this aid.
Di maris et caeli—quid enim nisi uota supersunt?— soluere quassatae parcite membra ratis, neue, precor, magni subscribite Caesaris irae: saepe premente deo fert deus alter opem. Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo; aequa Venus Teucris, Pallas iniqua fuit. oderat Aenean propior Saturnia Turno; ille tamen Veneris numine tutus erat. saepe ferox cautum petiit Neptunus Vlixem; eripuit patruo saepe Minerua suo. et nobis aliquod, quamuis distamus ab illis, quis uetat irato numen adesse deo? uerba miser frustra non proficientia perdo. ipsa graues spargunt ora loquentis aquae, terribilisque Notus iactat mea dicta, precesque ad quos mittuntur, non sinit ire deos. ergo idem uenti, ne causa laedar in una, uelaque nescio quo uotaque nostra ferunt. me miserum, quanti montes uoluuntur aquarum! iam iam tacturos sidera summa putes. quantae diducto subsidunt aequore ualles! iam iam tacturas Tartara nigra putes. quocumque aspicio, nihil est, nisi pontus et aer, fluctibus hic tumidus, nubibus ille minax. inter utrumque fremunt inmani murmure uenti. nescit, cui domino pareat, unda maris. nam modo purpureo uires capit Eurus ab ortu, nunc Zephyrus sero uespere missus adest, nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto, nunc Notus aduersa proelia fronte gerit. rector in incerto est nec quid fugiatue petatue inuenit: ambiguis ars stupet ipsa malis. scilicet occidimus, nec spes est ulla salutis, dumque loquor, uultus obruit unda meos. opprimet hanc animam fluctus, frustraque precanti ore necaturas accipiemus aquas. at pia nil aliud quam me dolet exule coniunx: hoc unum nostri scitque gemitque mali. nescit in inmenso iactari corpora ponto, nescit agi uentis, nescit adesse necem. o bene, quod non sum mecum conscendere passus, ne mihi mors misero bis patienda foret! at nunc ut peream, quoniam caret illa periclo, dimidia certe parte superstes ero. ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma! quantus ab aetherio personat axe fragor! nec leuius tabulae laterum feriuntur ab undis, quam graue ballistae moenia pulsat onus. qui uenit hic fluctus, fluctus supereminet omnes: posterior nono est undecimoque prior. nec letum timeo; genus est miserabile leti; demite naufragium, mors mihi munus erit. est aliquid, fatoue suo ferroue cadentem in solida moriens ponere corpus humo, et mandare suis aliqua et sperare sepulcrum et non aequoreis piscibus esse cibum. fingite me dignum tali nece, non ego solus hic uehor. inmeritos cur mea poena trahit? pro superi uiridesque dei, quibus aequora curae, utraque iam uestras sistite turba minas; quamque dedit uitam mitissima Caesaris ira, hanc sinite infelix in loca iussa feram. si quoque, quam merui poena me pendere uultis, culpa mea est ipso iudice morte minor. mittere me Stygias si iam uoluisset in undas Caesar, in hoc uestra non eguisset ope. est illi nostri non inuidiosa cruoris copia; quodque dedit, cum uolet, ipse feret. uos modo, quos certe nullo, puto, crimine laesi, contenti nostris iam, precor, este malis. nec tamen, ut cuncti miserum seruare uelitis, quod periit, saluum iam caput esse potest. ut mare considat uentisque ferentibus utar, ut mihi parcatis, non minus exul ero. non ego diuitias auidus sine fine parandi latum mutandis mercibus aequor aro, nec peto, quas quondam petii studiosus, Athenas, oppida non Asiae, non loca uisa prius; non ut Alexandri claram delatus in urbem delicias uideam, Nile iocose, tuas. quod faciles opto uentos (quis credere possit?) Sarmatis est tellus, quam mea uela petunt. obligor, ut tangam Laeui fera litora Ponti; quodque sit a patria tam fuga tarda, queror. nescioquo uideam positos ut in orbe Tomitas, exilem facio per mea uota uiam. seu me diligitis, tantos conpescite fluctus, pronaque sint nostrae numina uestra rati; seu magis odistis, iussae me aduertite terrae: supplicii pars est in regione mei. ferte—quid hic facio?—rapidi mea carbasa uenti! Ausonios fines cur mea uela uolunt? noluit hoc Caesar: quid, quem fugat ille, tenetis? aspiciat uultus Pontica terra meos. et iubet et merui; nec, quae damnauerit ille, crimina defendi fasque piumque puto. si tamen acta deos numquam mortalia fallunt, a culpa facinus scitis abesse mea. immo ita, si scitis, si me meus abstulit error, stultaque mens nobis non scelerata fuit, quod licet et minimis, domui si fauimus illi, si satis Augusti publica iussa mihi, hoc duce si dixi felicia saecula, proque Caesare tura pius Caesaribusque dedi,— si fuit hic animus nobis, ita parcite diui! si minus, alta cadens obruat unda caput! fallor, an incipiunt grauidae uanescere nubes, uictaque mutati frangitur ira maris? non casu, uos sed sub condicione uocati, fallere quos non est, hanc mihi fertis opem.
When the saddest image of that night comes over me, the night that was my last time in the city, when I recall the night on which I left so much that was dear, even now a teardrop slips from my eyes. Already the day was near at hand on which Caesar had ordered me to depart from the borders of farthest Ausonia. There had been neither time nor mind fit enough for preparing: my heart had grown numb with the long delay. I had no care for choosing slaves, or a companion, no fitting clothes or supplies for an exile. I was as stunned as one struck by Jove’s fires, who lives and is himself unaware of his own life. Yet when grief itself removed this cloud from my mind, and at last my senses recovered their strength, about to depart, I address my mournful friends for the last time, who, of many, were now but one or two. My loving wife, weeping, held me more bitterly as I wept, the rain falling all the while down her undeserving cheeks. My daughter was far off, apart, under the Libyan shores, and could not be told of my fate. Wherever you looked, mourning and groans resounded, and within was the look of a funeral not silent. Women and men, children too, grieve at my funeral, and every corner in the house held tears. If it is allowed to use great examples in small things, this was the face of Troy when it was being taken. And now the voices of men and dogs were quiet, and the Moon on high was guiding her nocturnal horses. Looking up at her, and seeing by her the Capitol, which had been joined — in vain — to my own household, I said: "Powers dwelling in the neighboring seats, and temples now never again to be seen by my eyes, and gods I must leave, whom the high city of Quirinus holds, be saluted by me for all time. And though I take up the shield late, after the wounds, yet unburden this exile of your hatreds, and tell the heavenly man what error deceived me, that he not think a crime where there was a fault. Let the author of my punishment feel what you know: with the god appeased, I can be not wretched." With this prayer I worshiped the gods above; my wife with more, sobbing breaking off the sounds midway. She too, before the Lares, with hair let loose, prostrate, touched the dead hearth with trembling lips, and poured out many words to the averted Penates, words of no avail for the husband she lamented. And now the night, plunging headlong, denied space for delay, and the Parrhasian Bear had turned from its axis. What was I to do? I was held back by sweet love of country, but that was the last night before my ordered flight. Ah, how often I said to someone who hurried me, "Why press me? See whither you hasten to go, or whence." Ah, how often I lied that I had a fixed hour that would suit the journey set before me. Three times I touched the threshold, three times I was called back, and my very foot, indulging my mind, was slow for me. Often, with "farewell" said, again I spoke much, and, as though departing, gave the last kisses. Often I gave the same charges and deceived myself, looking back with my eyes at the dear pledges of my love. At last I said, "Why do I hurry? It is Scythia I am sent to; Rome must be left — each is a just cause of delay. My wife, alive, is denied to me, living, forever, and the house, and the sweet members of the faithful house, and the comrades I have loved in a brother’s way, o hearts joined to me with Thesean faith! While it is allowed, let me embrace them: never, perhaps, will it be allowed again; the hour granted me is so much gain." And without delay I leave my words of talk unfinished, embracing each one nearest to my heart. While I speak and we weep, most brilliant in the high sky, the Morning-star, a star grievous to us, had risen. I am torn apart no otherwise than if I were leaving my own limbs behind, and a part seemed wrenched from its own body. So Mettus grieved, then, when he had the horses, the avengers of his treachery, turned in opposite ways. Then indeed the cry and the groans of my people arise, and mournful hands strike bare breasts. Then indeed my wife, clinging to the shoulders of the departing man, mingled these sad words with her tears: "You cannot be torn away: together — ah! — together we will go," she said, "I will follow you, and be the exile wife of an exile. For me too the road is made, me too the farthest land receives: I will board your fleeing craft, a small piece of baggage. Caesar’s anger bids you depart your homeland, me my devotion: this devotion will be my Caesar." Such she attempted, as she had attempted before, and scarcely gave in, her hands overcome by what was useful. I go out — or was that being carried off without a funeral? — unkempt, my hair hanging shaggy over my face. She, out of her mind with grief, with darkness coming over her, half-dead, they tell, fell down in the middle of the house, and when she rose again, her hair fouled with vile dust, and lifted her limbs from the cold ground, she lamented now herself, now the deserted Penates, and often called the name of the husband snatched away, and groaned no less than if she had seen the body of her daughter or of me laid on the built pyre, and wished to lay aside her sense of woe by dying, yet, out of regard for me, could not. Let her live; and, since the fates have so borne it, let her live absent, and ever support me with her aid.
Cum subit illius tristissima noctis imago, quae mihi supremum tempus in urbe fuit, cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar finibus extremae iusserat Ausoniae. nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi: torpuerant longa pectora nostra mora. non mihi seruorum, comitis non cura legendi, non aptae profugo uestis opisue fuit. non aliter stupui, quam qui Iouis ignibus ictus uiuit et est uitae nescius ipse suae. ut tamen hanc animi nubem dolor ipse remouit, et tandem sensus conualuere mei, alloquor extremum maestos abiturus amicos, qui modo de multis unus et alter erat. uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat, imbre per indignas usque cadente genas. nata procul Libycis aberat diuersa sub oris, nec poterat fati certior esse mei. quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, formaque non taciti funeris intus erat. femina uirque meo, pueri quoque funere maerent, inque domo lacrimas angulus omnis habet. si licet exemplis in paruis grandibus uti, haec facies Troiae, cum caperetur, erat. iamque quiescebant uoces hominumque canumque Lunaque nocturnos alta regebat equos. hanc ego suspiciens et ad hanc Capitolia cernens, quae nostro frustra iuncta fuere Lari, ’numina uicinis habitantia sedibus,’ inquam, ’iamque oculis numquam templa uidenda meis, dique relinquendi, quos urbs habet alta Quirini, este salutati tempus in omne mihi. et quamquam sero clipeum post uulnera sumo, attamen hanc odiis exonerate fugam, caelestique uiro, quis me deceperit error, dicite, pro culpa ne scelus esse putet. ut quod uos scitis, poenae quoque sentiat auctor: placato possum non miser esse deo.’ hac prece adoraui superos ego, pluribus uxor, singultu medios impediente sonos. illa etiam ante Lares passis adstrata capillis contigit extinctos ore tremente focos, multaque in auersos effudit uerba Penates pro deplorato non ualitura uiro. iamque morae spatium nox praecipitata negabat, uersaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat. quid facerem? blando patriae retinebar amore, ultima sed iussae nox erat illa fugae. a! quotiens aliquo dixi properante ’quid urges? uel quo festinas ire, uel unde, uide.’ a! quotiens certam me sum mentitus habere horam, propositae quae foret apta uiae. ter limen tetigi, ter sum reuocatus, et ipse indulgens animo pes mihi tardus erat. saepe ’uale’ dicto rursus sum multa locutus, et quasi discedens oscula summa dedi. saepe eadem mandata dedi meque ipse fefelli, respiciens oculis pignora cara meis. denique ’quid propero? Scythia est, quo mittimur’, inquam, ’Roma relinquenda est, utraque iusta mora. uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur, et domus et fidae dulcia membra domus, quosque ego dilexi fraterno more sodales, o mihi Thesea pectora iuncta fide! dum licet, amplectar: numquam fortasse licebit amplius; in lucro est quae datur hora mihi.’ nec mora sermonis uerba inperfecta relinquo, complectens animo proxima quaeque meo. dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto, stella grauis nobis, Lucifer ortus erat. diuidor haud aliter, quam si mea membra relinquam, et pars abrumpi corpore uisa suo est. sic doluit Mettus tum cum in contraria uersos ultores habuit proditionis equos. tum uero exoritur clamor gemitusque meorum, et feriunt maestae pectora nuda manus. tum uero coniunx umeris abeuntis inhaerens miscuit haec lacrimis tristia uerba suis: ’non potes auelli: simul ah! simul ibimus’, inquit, ’te sequar et coniunx exulis exul ero. et mihi facta uia est, et me capit ultima tellus: accedam profugae sarcina parua rati. te iubet e patria discedere Caesaris ira, me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.’ talia temptabat, sicut temptauerat ante, uixque dedit uictas utilitate manus. egredior (siue illud erat sine funere ferri?) squalidus inmissis hirta per ora comis. illa dolore amens tenebris narratur obortis semianimis media procubuisse domo, utque resurrexit foedatis puluere turpi crinibus et gelida membra leuauit humo, se modo, desertos modo complorasse Penates, nomen et erepti saepe uocasse uiri, nec gemuisse minus, quam si nataeque meumque uidisset structos corpus habere rogos, et uoluisse mali moriendo ponere sensum, respectuque tamen non potuisse mei. uiuat et absentem, quoniam sic fata tulerunt, uiuat ut auxilio subleuet usque suo.
The guardian of the Erymanthian Bear is dipped in ocean, and with his star troubles the waters of the sea. Yet we cleave the Ionian deep not of our own will, but, made bold by fear, are forced. Wretched me! With what great winds the waters swell, and the sand boils up, torn from the lowest depths! No lower than a mountain, the wave leaps onto the prow and the curved stern, and lashes the painted gods. The pine-built planks resound with the blow, the rigging with shrieking, and the keel itself groans at our misfortunes. The sailor, confessing his cold fear by his pallor, now follows his ship, beaten, no longer rules it by skill. And as a too-weak rider lets fall the useless reins on the stiff neck of his horse, so I see the steersman has given his sails to the ship not where he wished, but where the wave’s force snatches it. Unless Aeolus sends out winds that change, I shall be carried into places I must not now approach. For, the Illyrian shores left far on the left, forbidden Italy comes into my view. Let the breeze cease, I pray, to strive toward the forbidden lands, and with me obey the great god. While I speak, and at once both fear and long to be driven back, with what force the wave has crashed against my side! Spare me, you powers of the blue sea, spare me, and let it be enough that Jove is hostile to me. Snatch my weary soul from cruel death, if only one who has perished can keep from perishing.
Tingitur oceano custos Erymanthidos ursae, aequoreasque suo sidere turbat aquas. nos tamen Ionium non nostra findimus aequor sponte, sed audaces cogimur esse metu. me miserum! quantis increscunt aequora uentis, erutaque ex imis feruet harena fretis! monte nec inferior prorae puppique recuruae insilit et pictos uerberat unda deos. pinea texta sonant pulsu, stridore rudentes, ingemit et nostris ipsa carina malis. nauita confessus gelidum pallore timorem, iam sequitur uictus, non regit arte ratem. utque parum ualidus non proficientia rector ceruicis rigidae frena remittit equo, sic non quo uoluit, sed quo rapit impetus undae, aurigam uideo uela dedisse rati. quod nisi mutatas emiserit Aeolus auras, in loca iam nobis non adeunda ferar. nam procul Illyriis laeua de parte relictis interdicta mihi cernitur Italia. desinat in uetitas quaeso contendere terras, et mecum magno pareat aura deo. dum loquor et timeo pariter cupioque repelli, increpuit quantis uiribus unda latus! parcite caerulei uos parcite numina ponti, infestumque mihi sit satis esse Iouem. uos animam saeuae fessam subducite morti, si modo, qui periit, non periisse potest.
O you who must be named after none of my comrades ever, and to whom, above all, my lot has seemed his own; who first, dearest one — I remember — dared to bear me up, thunderstruck, with your words; who gave me the gentle counsel to go on living, when in my wretched breast was the love of death. You know well whom I mean, by the signs set in place of a name, and your service, friend, does not deceive you. These things will be fixed for me forever in my inmost marrow, and I shall be the perpetual debtor of this soul: sooner shall this breath go, thinned into the empty air, and desert my bones on the warm pyre, than forgetfulness of your kindnesses come over my mind, and that devotion of yours fall away with the long day. May the gods be kind to you, and grant you a fortune that needs no one’s help, unlike my own. Yet if this ship were borne by a friendly wind, that faith of yours would perhaps go unknown. Pirithous would not have felt Theseus so much a friend, had he not gone alive to the infernal waters. That you, sad Orestes, were the example of true love, your Furies brought about, Phocian. Had Euryalus not fallen among the Rutulian foes, no glory would belong to Nisus, son of Hyrtacus. Just as tawny gold is tested in the fire, so faith must be inspected in a hard time. While Fortune helps and smiles with serene face, all things follow upon undiminished wealth: but as soon as she has thundered, they flee, and he is known by none who was just now girt with throngs of companions. And these things, once gathered from the examples of the ancients, are now known to me as true by my own ills. Scarcely two or three of you out of so many are left to me, my friends: the rest were Fortune’s crowd, not mine. So much the more, o you few, come to the aid of my battered estate, and give safe shores to my shipwreck, and do not, with false fear, tremble too much, in dread that a god be offended by this devotion. Often Caesar has praised faith even in opposing arms, and loves it in his own, approves it in an enemy. My case is the better, who fostered no opposing arms, but earned this exile by my own simplicity. So keep watch, I pray, over my misfortunes, in case the divinity’s anger can in any way be lessened. If anyone desires to know all my misfortunes, he asks for more than the case allows to be told. I have suffered as many ills as there are stars shining in the sky, and as many tiny bodies as the dry dust holds; and we have borne many things greater than belief, things that, though they have happened, will win no credence. A certain part, too, must die with me, and I would wish it could be covered while I keep it dark. Had I an unbreakable voice, a breast firmer than bronze, and many mouths with many tongues, not even so could I embrace it all in words, the matter outrunning my strength. For the Neritian leader, learned poets, write my ills: I have borne more ills than the Neritian. He wandered over a short space in many years, between the Dulichian and the Ilian homes: me, after I had measured seas distant by all the stars, fate carried into the Getic and Sarmatian gulfs. He had a faithful band and trusty comrades: me, a fugitive, my comrades deserted. He, glad and victorious, was making for his homeland: I have fled my homeland, conquered and an exile. Nor is my home Dulichium, or Ithaca, or Samos, places where to be absent is no great penalty, but the one that looks round the whole world from its seven hills, Rome, the seat of empire and of the gods. He had a hard body, patient of toils: mine are feeble strengths, and gently bred. He was ceaselessly driven about in savage arms: I myself was accustomed to soft pursuits. A god has crushed me, with no one to lighten my ills: a warrior goddess brought him aid. And though he who reigns in the swelling waves is less than Jove, Neptune’s anger pressed him, Jove’s presses me. Add that the greatest part of his toils is invented; in my ills no story is set down. At last, after all, he reached the Penates he sought, and gained, after all, the fields he long had sought: but I must be without my native land forever, unless the wronged god’s anger grow softer.
O mihi post nullos umquam memorande sodales, et cui praecipue sors mea uisa sua est; attonitum qui me, memini, carissime, primus ausus es alloquio sustinuisse tuo, qui mihi consilium uiuendi mite dedisti, cum foret in misero pectore mortis amor. scis bene, cui dicam, positis pro nomine signis, officium nec te fallit, amice, tuum. haec mihi semper erunt imis infixa medullis, perpetuusque animae debitor huius ero: spiritus in uacuas prius hic tenuandus in auras ibit, et in tepido deseret ossa rogo, quam subeant animo meritorum obliuia nostro, et longa pietas excidat ista die. di tibi sint faciles, et opis nullius egentem fortunam praestent dissimilemque meae. si tamen haec nauis uento ferretur amico, ignoraretur forsitan ista fides. Thesea Pirithous non tam sensisset amicum, si non infernas uiuus adisset aquas. ut foret exemplum ueri Phoceus amoris, fecerunt furiae, tristis Oresta, tuae. si non Euryalus Rutulos cecidisset in hostes, Hyrtacidae Nisi gloria nulla foret. scilicet ut flauum spectatur in ignibus aurum, tempore sic duro est inspicienda fides. dum iuuat et uultu ridet Fortuna sereno, indelibatas cuncta sequuntur opes: at simul intonuit, fugiunt, nec noscitur ulli, agminibus comitum qui modo cinctus erat. atque haec, exemplis quondam collecta priorum, nunc mihi sunt propriis cognita uera malis. uix duo tresue mihi de tot superestis amici: cetera Fortunae, non mea turba fuit. quo magis, o pauci, rebus succurrite laesis, et date naufragio litora tuta meo, neue metu falso nimium trepidate, timentes hac offendatur ne pietate deus. saepe fidem aduersis etiam laudauit in armis, inque suis amat hanc Caesar, in hoste probat. causa mea est melior, qui non contraria foui arma, sed hanc merui simplicitate fugam. inuigiles igitur nostris pro casibus, oro, deminui siqua numinis ira potest. scire meos casus siquis desiderat omnes, plus, quam quod fieri res sinit, ille petit. tot mala sum passus, quot in aethere sidera lucent paruaque quot siccus corpora puluis habet; multaque credibili tulimus maiora ratamque, quamuis acciderint, non habitura fidem. pars etiam quaedam mecum moriatur oportet, meque uelim possit dissimulante tegi. si uox infragilis, pectus mihi firmius aere, pluraque cum linguis pluribus ora forent, non tamen idcirco complecterer omnia uerbis, materia uires exsuperante meas. pro duce Neritio docti mala nostra poetae scribite: Neritio nam mala plura tuli. ille breui spatio multis errauit in annis inter Dulichias Iliacasque domos: nos freta sideribus totis distantia mensos sors tulit in Geticos Sarmaticosque sinus. ille habuit fidamque manum sociosque fideles: me profugum comites deseruere mei. ille suam laetus patriam uictorque petebat: a patria fugi uictus et exul ego. nec mihi Dulichium domus est Ithaceue Samosue, poena quibus non est grandis abesse locis, sed quae de septem totum circumspicit orbem montibus, imperii Roma deumque locus. illi corpus erat durum patiensque laborum: inualidae uires ingenuaeque mihi. ille erat assidue saeuis agitatus in armis: adsuetus studiis mollibus ipse fui. me deus oppressit, nullo mala nostra leuante: bellatrix illi diua ferebat opem. cumque minor Ioue sit tumidis qui regnat in undis, illum Neptuni, me Iouis ira premit. adde, quod illius pars maxima ficta laborum, ponitur in nostris fabula nulla malis. denique quaesitos tetigit tamen ille Penates, quaeque diu petiit, contigit arua tamen: at mihi perpetuo patria tellure carendum est, ni fuerit laesi mollior ira dei.
Lyde was not so beloved by the Clarian poet, nor was Bittis so loved by her own Coan, as you, my wife, cling fast within my heart, worthy of a less wretched, not a better, husband. By you my ruin has been propped, as if by a beam set beneath it: if I am still anything, it is all your gift. You make it that I am not plunder, nor stripped bare by those who sought the planks of my shipwreck. And as a wolf, ravenous, goaded by hunger and greedy for blood, snatches at an unguarded fold, or as a gluttonous vulture looks round for some corpse set down where it can spy it, under no soil, so someone, ill-faithful in my bitter circumstances, was about to come into my goods, had you allowed it. Your courage drove him off through your brave friends, to whom no worthy thanks can ever be returned. So you are proved by a witness as wretched as he is true, if only a witness has any weight at all. Nor is Hector’s wife your superior in uprightness, nor Laodamia, companion of her dead husband. Had you been allotted the Maeonian bard, Penelope’s fame would be second to yours: whether you owe this to yourself, made dutiful by no teacher, and your character was given you with your first daylight, or whether the first lady, honored by you through all the years, teaches you to be the example of a good wife, and has made you like herself by long familiarity — if it is allowed to liken great things to small. Alas for me, that my songs have no great power, and my mouth is too small for your deserts, and that if there was in me before any living vigor, all of it has perished, put out by my long ills! Otherwise you would have first place among the holy heroines, first you would be conspicuous for the goodness of your mind. Yet, however much my heralding shall avail, in my songs you will live for all time.
Nec tantum Clario est Lyde dilecta poetae, nec tantum Coo Bittis amata suo est, pectoribus quantum tu nostris, uxor, inhaeres, digna minus misero, non meliore uiro. te mea supposita ueluti trabe fulta ruina est: siquid adhuc ego sum, muneris omne tui est. tu facis, ut spolium non sim, nec nuder ab illis, naufragii tabulas qui petiere mei. utque rapax stimulante fame cupidusque cruoris incustoditum captat ouile lupus, aut ut edax uultur corpus circumspicit ecquod sub nulla positum cernere possit humo, sic mea nescioquis, rebus male fidus acerbis in bona uenturus, si paterere, fuit. hunc tua per fortis uirtus summouit amicos, nulla quibus reddi gratia digna potest. ergo quam misero, tam uero teste probaris, hic aliquod pondus si modo testis habet. nec probitate tua prior est aut Hectoris uxor, aut comes extincto Laodamia uiro. tu si Maeonium uatem sortita fuisses, Penelopes esset fama secunda tuae: siue tibi hoc debes, nullo pia facta magistro, cumque noua mores sunt tibi luce dati, femina seu princeps omnes tibi culta per annos te docet exemplum coniugis esse bonae, adsimilemque sui longa adsuetudine fecit, grandia si paruis adsimilare licet. ei mihi, non magnas quod habent mea carmina uires, nostraque sunt meritis ora minora tuis, siquid et in nobis uiui fuit ante uigoris, exstinctum longis occidit omne malis! prima locum sanctas heroidas inter haberes, prima bonis animi conspicerere tui. quantumcumque tamen praeconia nostra ualebunt, carminibus uiues tempus in omne meis.
If you have anyone in the likeness of my features, take the ivy, the Bacchic garlands, from my hair. Those lucky emblems befit happy poets: a garland is not suited to my times. Conceal this from yourself, but feel it said — best of men — you who bear me on your finger and bear me back, and, clasping my image in tawny gold, see the dear face — what you can of it — of a banished man. As often as you look at it, it may come upon you, perhaps, to say, "How far from us is our comrade Naso!" Your devotion is welcome, but my greater image are my songs, which I bid you read, such as they are — songs telling of the changed forms of men, a work that its master’s unhappy flight broke off. These, on departing, like many things of mine, I myself set, mournful, with my own hand in the fire. And as the daughter of Thestius is said to have burned her own son in the brand, and to have been a better sister than mother, so I laid my own innocent books, doomed to perish with me, my own vitals, on the devouring pyres: whether because I hated the Muses, as the cause of my charges, or because the song was still growing and unworked. Since these were not utterly destroyed, but survive (written, I think, in several copies), now I pray that they may live, and delight the reader with no idle leisure, and put him in mind of me. Yet they cannot be read with patience by anyone who does not know the final hand is missing from them. That work was taken from the midst of the anvil, and the last file was wanting to my undertaking. And so I ask pardon, not praise; I am praised abundantly, if I am not scorned by you, reader. These six lines too, if you think they should be set at the very front of the book, take them: "Whoever you are who touch these rolls, orphaned of their parent, let a place at least be given them in your city. And favor them the more for this: these were not published by himself, but were as it were snatched from their master’s funeral. Whatever fault, therefore, this unworked song shall have, I would have corrected it, had I been allowed."
Si quis habes nostri similes in imagine uultus, deme meis hederas, Bacchica serta, comis. ista decent laetos felicia signa poetas: temporibus non est apta corona meis. hoc tibi dissimula, senti tamen, optime, dici, in digito qui me fersque refersque tuo, effigiemque meam fuluo complexus in auro cara relegati, quae potes, ora uides. quae quotiens spectas, subeat tibi dicere forsan ’quam procul a nobis Naso sodalis abest!’ grata tua est pietas, sed carmina maior imago sunt mea, quae mando qualiacumque legas, carmina mutatas hominum dicentia formas, infelix domini quod fuga rupit opus. haec ego discedens, sicut bene multa meorum, ipse mea posui maestus in igne manu. utque cremasse suum fertur sub stipite natum Thestias et melior matre fuisse soror, sic ego non meritos mecum peritura libellos imposui rapidis uiscera nostra rogis: uel quod eram Musas, ut crimina nostra, perosus, uel quod adhuc crescens et rude carmen erat. quae quoniam non sunt penitus sublata, sed extant (pluribus exemplis scripta fuisse reor), nunc precor ut uiuant et non ignaua legentem otia delectent admoneantque mei. nec tamen illa legi poterunt patienter ab ullo, nesciet his summam siquis abesse manum. ablatum mediis opus est incudibus illud, defuit et coeptis ultima lima meis. et ueniam pro laude peto, laudatus abunde, non fastiditus si tibi, lector, ero. hos quoque sex uersus, in prima fronte libelli si praeponendos esse putabis, habe: ’orba parente suo quicumque uolumina tangis, his saltem uestra detur in urbe locus. quoque magis faueas, non haec sunt edita ab ipso, sed quasi de domini funere rapta sui. quicquid in his igitur uitii rude carmen habebit, emendaturus, si licuisset, eram.’
Back from the sea the deep rivers will glide to their source, and the Sun, his horses turned, will run backward; the earth will bear stars, the sky will be split by the plow, the wave will give out flames, and the fire give waters; all things will go reversed against nature’s laws, and no part of the world will keep its own road; all things will now come to pass that I denied could be, and there is nothing of which faith should not be held. This I prophesy, because I have been deceived by him whom I thought would bring aid to me in my misery. Did so great a forgetfulness of me take hold of you, false one, and was it so great a terror to approach the stricken, that you neither looked back nor consoled me as I lay, hard man, nor walked in my funeral train? Does that holy and venerable name of friendship lie for you at a cheap rate, and underfoot? What was it to visit a comrade laid low by a vast weight, and to lighten him by some small part with your address, and, if not to let a tear fall at my disasters, yet to suffer a few words of feigned grief, and to do what even strangers do — at least to say "farewell," and follow the people’s voice and the public mouth? To look, at last, upon my mournful face, never to be seen again, while it was allowed, on that final day, and once — and never more in a whole lifetime — to receive the word "farewell," and return it in a like voice? But others did it, joined to me by no bond, and gave their tears, the signs of their feeling. What if I had not been bound to you by living together, by strong grounds, and by a love of long standing? What if you had not known my jests, so many, and my serious matters, so many, and I myself had not known so many jests and serious matters of yours? What if you had been known to me at Rome alone, adopted so often into every kind of place? Have all these things gone, voided, into the seaward winds? Have all been sunk, and borne off in Lethe’s waters? I do not think you were born in the peaceful city of Quirinus, the city which my foot may now not approach, but among the crags that this shore of the sinister Pontus holds, and among the wild ridges of Scythia and Sarmatia; and your heart has veins of flint around it, and your hard breast holds the seeds of iron, and the nurse who once gave you her full breasts to draw with your tender palate was a tigress: otherwise you would think my ills less foreign than now you do, and would not be charged by me with hardness. But since this too is added to my fated losses, that the first days lack their proper measure, bring it about that I be not mindful of this fault, and that I praise your service with the same mouth with which I complain.
In caput alta suum labentur ab aequore retro flumina, conuersis Solque recurret equis: terra feret stellas, caelum findetur aratro, unda dabit flammas, et dabit ignis aquas, omnia naturae praepostera legibus ibunt, parsque suum mundi nulla tenebit iter, omnia iam fient, fieri quae posse negabam, et nihil est, de quo non sit habenda fides. haec ego uaticinor, quia sum deceptus ab illo, laturum misero quem mihi rebar opem. tantane te, fallax, cepere obliuia nostri, adflictumque fuit tantus adire timor, ut neque respiceres nec solarere iacentem, dure, neque exequias prosequerere meas? illud amicitiae sanctum et uenerabile nomen re tibi pro uili sub pedibusque iacet? quid fuit, ingenti prostratum mole sodalem uisere et alloquio parte leuare tuo, inque meos si non lacrimam demittere casus, pauca tamen ficto uerba dolore pati, idque, quod ignoti faciunt uel dicere saltem, et uocem populi publicaque ora sequi? denique lugubres uultus numquamque uidendos cernere supremo dum licuitque die, dicendumque semel toto non amplius aeuo accipere et parili reddere uoce ’uale’? at fecere alii nullo mihi foedere iuncti, et lacrimas animi signa dedere sui. quid, nisi conuictu causisque ualentibus essem temporis et longi uinctus amore tibi? quid, nisi tot lusus et tot mea seria nosses, tot nossem lusus seriaque ipse tua? quid, si dumtaxat Romae mihi cognitus esses, adscitus totiens in genus omne loci? cunctane in aequoreos abierunt irrita uentos? cunctane Lethaeis mersa feruntur aquis? non ego te genitum placida reor urbe Quirini, urbe, meo quae iam non adeunda pede est, sed scopulis, Ponti quos haec habet ora sinistri, inque feris Scythiae Sarmaticisque iugis: et tua sunt silicis circum praecordia uenae, et rigidum ferri semina pectus habet, quaeque tibi quondam tenero ducenda palato plena dedit nutrix ubera, tigris erat: aut mala nostra minus quam nunc aliena putares, duritiaeque mihi non agerere reus. sed quoniam accedit fatalibus hoc quoque damnis, ut careant numeris tempora prima suis, effice, peccati ne sim memor huius, et illo officium laudem, quo queror, ore tuum.
May it be given you to reach the goal of life unhurt, you who read this work of mine not as my enemy. And would that my prayers might avail for you, which for myself have not touched the hard gods! While you are safe, you will count many friends: if your times grow cloudy, you will be alone. You see how the doves come to white-roofed houses, while the grimy tower receives no birds. Ants never make for empty granaries: no friend will go to wealth that is lost. And as the shadow goes companion to those walking in the sun’s rays, but, when he hides pressed by clouds, it flees, so the fickle crowd follows the lights of Fortune: as soon as these are covered, with night drawn over, it is gone. I pray that these things may always seem false to you: yet they must be owned true by my own case. While I stood, my house — known, indeed, but not ambitious — held throngs as great as was enough. But as soon as it was struck, all feared its fall, and warily turned their backs in common flight. And I do not wonder that they fear the cruel thunderbolts, by whose fires whatever is nearest is wont to be scorched. Yet a friend who stays on through hard circumstances Caesar approves, however hated the enemy, nor is he wont to be angry — for none is more moderate — when a man, in adversity, loves what once he loved. After he learned of the Argive Orestes’ comrade, Thoas himself, they say, approved of Pylades. The faith that Actor’s son always kept with great Achilles was wont to be praised by Hector’s mouth. That dutiful Theseus went, a companion, to his friend among the Shades, they say grieved the Tartarean god. When the faith of Euryalus and Nisus was told you, Turnus, it is credible your cheeks grew wet with tears. There is devotion even among the wretched, and it is approved in an enemy. Alas for me, how few my words here move! Such is the state, such now the fortune of my affairs, that there should be no measure set to my tears; yet my heart, though saddest by its own mischance, has been made serene by your advancement. I saw this coming, dearest one, even then, when a lesser breeze still bore that craft of yours. If there is any worth in character, or in a life free of stain, no one was to be bought at a higher price; or if anyone has lifted his head through the liberal arts, by your eloquence any cause becomes good. Moved by these things, I said to you at once, to your own face, "A great stage awaits your gifts, friend." These things were told me not by the entrails of sheep, nor by thunder on the left, nor by the tongue or the wing of a watched bird: reasoning is my augury, and the conjecture of the future; by this I divined, and gained my knowledge. Since it is true, with my whole mind I congratulate you and myself that your talent has not lain hidden. But would that ours had lain hidden in the deepest dark! It would have served me for the light to be far from my pursuit. And as the grave arts profit you, eloquent one, so mine, being unlike them, have done me harm. Yet my life is known to you; you know that from those arts their author’s conduct held itself apart; you know this song was an old game of mine in my youth, and that those jests, though not to be praised, are still but jests. Therefore, as I think my offenses can be defended by no color, so I think they can be excused. Excuse them as you can, and do not desert a friend’s cause: as you have begun well, so may you ever go well.
Detur inoffenso uitae tibi tangere metam, qui legis hoc nobis non inimicus opus. atque utinam pro te possint mea uota ualere, quae pro me duros non tetigere deos! donec eris sospes, multos numerabis amicos: tempora si fuerint nubila, solus eris. aspicis, ut ueniant ad candida tecta columbae, accipiat nullas sordida turris aues. horrea formicae tendunt ad inania numquam: nullus ad amissas ibit amicus opes. utque comes radios per solis euntibus umbra est, cum latet hic pressus nubibus, illa fugit, mobile sic sequitur Fortunae lumina uulgus: quae simul inducta nocte teguntur, abit. haec precor ut semper possint tibi falsa uideri: sunt tamen euentu uera fatenda meo. dum stetimus, turbae quantum satis esset, habebat nota quidem, sed non ambitiosa domus. at simul impulsa est, omnes timuere ruinam, cautaque communi terga dedere fugae. saeua neque admiror metuunt si fulmina, quorum ignibus adflari proxima quaeque solent. sed tamen in duris remanentem rebus amicum quamlibet inuiso Caesar in hoste probat, nec solet irasci—neque enim moderatior alter— cum quis in aduersis, siquid amauit, amat. de comite Argolici postquam cognouit Orestae, narratur Pyladen ipse probasse Thoas. quae fuit Actoridae cum magno semper Achille, laudari solita est Hectoris ore fides. quod pius ad Manes Theseus comes iret amico, Tartareum dicunt indoluisse deum. Euryali Nisique fide tibi, Turne, relata credibile est lacrimis inmaduisse genas. est etiam in miseris pietas, et in hoste probatur. ei mihi, quam paucos haec mea dicta mouent! is status, haec rerum nunc est fortuna mearum, debeat ut lacrimis nullus adesse modus; at mea sunt, proprio quamuis maestissima casu, pectora processu facta serena tuo. hoc ego uenturum iam tum, carissime, uidi, ferret adhuc istam cum minor aura ratem. siue aliquod morum seu uitae labe carentis est pretium, nemo pluris emendus erat: siue per ingenuas aliquis caput extulit artes, quaelibet eloquio fit bona causa tuo. his ego commotus dixi tibi protinus ipsi ’scaena manet dotes grandis, amice, tuas.’ haec mihi non ouium fibrae tonitrusue sinistri, linguaue seruatae pennaue dixit auis: augurium ratio est et coniectura futuri: hac diuinaui notitiamque tuli. quae quoniam uera est, tota tibi mente mihique gratulor, ingenium non latuisse tuum. at nostrum tenebris utinam latuisset in imis! expediit studio lumen abesse meo. utque tibi prosunt artes, facunde, seuerae, dissimiles illis sic nocuere mihi. uita tamen tibi nota mea est; scis artibus illis auctoris mores abstinuisse sui; scis uetus hoc iuueni lusum mihi carmen, et istos, ut non laudandos, sic tamen esse iocos. ergo ut defendi nullo mea posse colore, sic excusari crimina posse puto. qua potes, excusa, nec amici desere causam: qua bene coepisti, sic bene semper eas.
I have — and pray I may keep — the protection of golden Minerva: my ship takes its name from the painted helmet. Whether there is need of sails, she runs well to the slightest breeze; or if there is need of the oar, she makes her way by the rower. And not content to outstrip her companions in flying course, she overtakes whatever ships have set out before, and rides out at once both the waves and the far-stretched still seas, nor, beaten, is she soaked by cruel waters. She, first known to me at Corinthian Cenchreae, remains the faithful guide and comrade of my anxious flight, and through so many chances, and over seas stirred by hostile winds, was kept safe by Pallas’ power. Now too, I pray, may she safely cut the mouths of the vast Pontus, and enter the waters of the Getic shore she makes for. As soon as she had brought me down to the sea of Aeolian Helle, and made the long journey by a narrow track, we bent our course to the left, and from Hector’s city came to your harbors, land of Imbros. Thence, having gained the Zerynthian shores with a light wind, the weary keel touched Thracian Samos. From here it is a short crossing for one making for Tempyra: this far she followed her master. For it pleased me to traverse the Bistonian plains on foot: she retraced the Hellespontine waters, and made for Dardania, which bears its founder’s name, and you, Lampsacus, kept safe by the rustic god, and the strait that, by the ill-carried maiden’s narrow waves, separates Sestos from the Abydene town, and Cyzicus, clinging to the Propontic shores, Cyzicus, the noble work of the Haemonian race, and the Byzantine shores that hold the jaws of the Pontus: this is the place, the vast gateway of the twin seas. These, I pray, may she overcome, and, driven by strong south winds, may she briskly pass the shifting Cyanean rocks, and the Thynian gulfs, and from these, past Apollo’s city, hold her way under Anchialus’ narrow walls. Thence let her pass by the harbors of Mesembria and Odessos and the citadel called by your name, Bacchus, and those who, they tell, sprung from the walls of Alcathous, set up their fugitive household-gods in these seats. From these may she come safe to the Milesian city, where the wronged god’s anger has carried me down. If these things befall, a lamb shall fall to deserving Minerva: a greater victim does not suit our means. You too, sons of Tyndareus, brothers whom this island honors, be present, I pray, gentle powers, to my twofold way! For one ship prepares to go through the narrow Symplegades, the other to cleave the Bistonian waters. Bring it about that, when we make for different places, the one have its own winds, and the other no less its own.
Est mihi sitque, precor, flauae tutela Mineruae, nauis et a picta casside nomen habet. siue opus est uelis, minimam bene currit ad auram siue opus est remo, remige carpit iter. nec comites uolucri contenta est uincere cursu, occupat egressas quamlibet ante rates, et pariter fluctus ferit atque silentia longe aequora, nec saeuis uicta madescit aquis. illa, Corinthiacis primum mihi cognita Cenchreis, fida manet trepidae duxque comesque fugae, perque tot euentus et iniquis concita uentis aequora Palladio numine tuta fuit. nunc quoque tuta, precor, uasti secet ostia Ponti, quasque petit, Getici litoris intret aquas. quae simul Aeoliae mare me deduxit in Helles, et longum tenui limite fecit iter, fleximus in laeuum cursus, et ab Hectoris urbe uenimus ad portus, Imbria terra, tuos. inde, leui uento Zerynthia litora nacta, Threiciam tetigit fessa carina Samon. saltus ab hac contra breuis est Tempyra petenti: hac dominum tenus est illa secuta suum. nam mihi Bistonios placuit pede carpere campos: Hellespontiacas illa relegit aquas, Dardaniamque petit, auctoris nomen habentem, et te ruricola, Lampsace, tuta deo, quodque per angustas uectae male uirginis undas Seston Abydena separat urbe fretum, inque Propontiacis haerentem Cyzicon oris, Cyzicon, Haemoniae nobile gentis opus, quaeque tenent Ponti Byzantia litora fauces: hic locus est gemini ianua uasta maris. haec, precor, euincat, propulsaque fortibus Austris transeat instabilis strenua Cyaneas Thyniacosque sinus, et ab his per Apollinis urbem arta sub Anchiali moenia tendat iter. inde Mesembriacos portus et Odeson et arces praetereat dictas nomine, Bacche, tuo, et quos Alcathoi memorant e moenibus ortos sedibus his profugos constituisse Larem. a quibus adueniat Miletida sospes ad urbem, offensi quo me detulit ira dei. haec si contigerint, meritae cadet agna Mineruae: non facit ad nostras hostia maior opes. uos quoque, Tyndaridae, quos haec colit insula, fratres, mite, precor, duplici numen adesse uiae! altera namque parat Symplegadas ire per artas, scindere Bistonias altera puppis aquas. uos facite ut uentos, loca cum diuersa petamus, illa suos habeat, nec minus illa suos.
Whatever letter you have read in this whole book was made by me in the anxious season of my journey. Either the Adriatic saw me writing it, amid the waters, shivering in the cold month of December; or, after I had crossed by my course the two-sea’d Isthmus, and a second keel was taken up for my flight, I think the Aegean Cyclades stood amazed that I made verses amid the wild roar of the sea. I myself now wonder that, in such tumults of mind and of sea, my talent did not give way. Whether the name for this pursuit is stupor or madness, by this concern all my care is lightened. Often I was tossed in doubt by the stormy Kids, often the sea was threatening with Sterope’s star, and the guardian of the Atlantean Bear darkened the day, or the South wind had drunk up the Hyades with late rains; often part of the sea was inboard; yet I myself, with trembling hand, drew out verses, such as they are. Now too the rigging shrieks, stretched by the North wind, and the hollowed water rises in the fashion of a heap. The very helmsman, lifting his palms to the stars, begs aid with prayers, forgetful of his art. Wherever I have looked, there is nothing but the image of death, which I fear with a wavering mind, and, fearing, pray for. Should I reach harbor, by the harbor itself I shall be terrified: the hostile land holds more of fear than the water; for I am beset at once by the snares of men and of the sea, and the sword and the wave make twin terrors. The one, I fear, hopes for plunder from my blood, the other wishes to have the title of my death. The left shore is barbarous, and inured to greedy plunder, which blood and slaughter and wars hold always; and though the sea is stirred by wintry waves, their breasts are more turbulent than the sea itself. So much the more should you pardon these poems, fair reader, if they are, as they are, below your hope. I did not write them, as once, in my gardens, nor, my familiar couch, do you hold my body now. I am tossed in the wintry daylight on the untamed deep, and the very paper is struck by the dark-blue waters. The cruel storm fights and is indignant that I dare to write, while it shakes its rigid threats at me. Let the storm conquer the man! But at the same time, I beg, let me set the limit of my song, and it of its own.
Littera quaecumque est toto tibi lecta libello, est mihi sollicito tempore facta uiae. aut haec me, gelido tremerem cum mense Decembri, scribentem mediis Hadria uidit aquis; aut, postquam bimarem cursu superauimus Isthmon, alteraque est nostrae sumpta carina fugae, quod facerem uersus inter fera murmura ponti, Cycladas Aegaeas obstipuisse puto. ipse ego nunc miror tantis animique marisque fluctibus ingenium non cecidisse meum. seu stupor huic studio siue est insania nomen, omnis ab hac cura cura leuata mea est. saepe ego nimbosis dubius iactabar ab Haedis, saepe minax Steropes sidere pontus erat, fuscabatque diem custos Atlantidos Vrsae, aut Hyadas seris hauserat Auster aquis, saepe maris pars intus erat; tamen ipse trementi carmina ducebam qualiacumque manu. nunc quoque contenti stridunt Aquilone rudentes, inque modum cumuli concaua surgit aqua. ipse gubernator tollens ad sidera palmas exposcit uotis, inmemor artis, opem. quocumque aspexi, nihil est nisi mortis imago, quam dubia timeo mente timensque precor. attigero portum, portu terrebor ab ipso: plus habet infesta terra timoris aqua; nam simul insidiis hominum pelagique laboro, et faciunt geminos ensis et unda metus. ille meo uereor ne speret sanguine praedam, haec titulum nostrae mortis habere uelit. barbara pars laeua est auidaeque adsueta rapinae, quam cruor et caedes bellaque semper habent, cumque sit hibernis agitatum fluctibus aequor, pectora sunt ipso turbidiora mari. quo magis his debes ignoscere, candide lector, si spe sunt, ut sunt, inferiora tua. non haec in nostris, ut quondam, scripsimus hortis, nec, consuete, meum, lectule, corpus habes. iactor in indomito brumali luce profundo ipsaque caeruleis charta feritur aquis. improba pugnat hiems indignaturque quod ausim scribere se rigidas incutiente minas. uincat hiems hominem! sed eodem tempore, quaeso, ipse modum statuam carminis, illa sui.
What have I to do with you, my books, unhappy care of mine, I who, wretched, have perished by my own talent? Why do I seek again the Muses I just now condemned, my crime? Or is it too little to have earned my punishment once? Songs made man and woman wish to know me, by no lucky omen of mine; songs made Caesar mark me and my morals on account of my Art, now ordered taken away. Take from me my pursuit, and you take the charges of my life too; I credit my being guilty to my verses. This is the reward I have got for my care and my sleepless toils: a punishment has been found for my talent. If I were wise, I would justly hate the learned sisters, divinities ruinous to their own worshiper. But now — so great is the madness that goes with my disease — I bring my unlucky foot back to those rocks again: just as the beaten gladiator seeks the arena again, and the shipwrecked vessel returns to the swelling waters. Perhaps, as once for him who held the Teuthrantian kingdom, the same thing will bring me both wound and cure, and the Muse will soothe the anger she has stirred, now stirred: songs often win over the great gods. Caesar himself bade the Ausonian mothers and brides sing songs to turret-crowned Ops; he had bidden them be sung to Phoebus too, at the time he held the games which one age sees but once. By these examples, I pray, most gentle Caesar, may your anger now be made softer by my talent. That anger is just, and I will not deny that I have deserved it: shame has not so far fled from my face. But unless I had sinned, what could you forgive? My lot has given you the matter of pardon. If, as often as men sin, Jupiter should hurl his thunderbolts, in a short time he would be disarmed; now, when he has thundered and terrified the world with the din, he gives the air back pure, the rains shaken out. Justly, then, is he called father and ruler of the gods, justly the capacious world has nothing greater than Jove. You too, since you are called ruler and father of your country, follow the manner of the god who bears the same name. And so you do, nor could anyone ever hold the reins of his own power more moderately than you. You have often given pardon to the conquered party, which the conqueror, in your place, would not have given you. I have seen many men increased with riches and honors too, who had borne arms against your head; and the day that ended the war ended your war’s anger for you, and both sides at once brought gifts to the temples; and as your soldier rejoices that he has conquered the enemy, so the enemy has cause to rejoice that he is conquered. My case is the better, who am not said to have followed opposing arms or the enemy’s resources. By the sea, by the lands, by the third divinities I swear, by you, a present and visible god, that this mind of mine favored you, greatest of men, and that I, in the only way I could, was yours in heart. I prayed that you might reach the heavenly stars late, and was a small part of the crowd praying the same, and gave dutiful incense for you, and, one among all, I too aided the public vows with my own. Why should I recall that my books — those too, my crime — are full of your name in a thousand places? Look at the greater work, still held without an end, the bodies changed into forms past believing: you will find there the heraldings of your name, you will find many pledges of my mind. Your glory is not made greater by songs, nor has it where it might grow, to become greater. Fame is more than enough for Jove: yet it pleases him that his deeds be recounted, and that he be the matter of song, and when the battles of the war of the Giants are told, it is credible that he is glad of his own praises. Others celebrate you with as fitting a voice as is due, and sing your praises with a richer talent: but yet, as a god is taken by the shed blood of a hundred bulls, so he is taken by the smallest honor of incense. Ah, fierce, and crueler to me than all my enemies, whoever read you my Delights, that the songs which venerate you in my books might not be read with a fairer judgment. But who could be a friend to me when you were angry? Scarcely then was I not my own enemy. When a shaken house has begun to sink, the whole weight settles onto the leaning parts, and all things gape, as fortune makes a crack, and the house itself, drawn by its own weight, falls in ruin. So by my song I won the hatred of men, and the crowd followed your face, as it ought. But — I remember — you approved my life and my morals on that horse you had given me, as I passed in review: and if this is of no profit, and no glory of honesty is returned to me, yet I had got no charge against me. Nor was the fortune of defendants ill entrusted to me, the suit to be examined by the ten times ten men. Private matters too I judged, a judge without reproach, and even the losing side confessed my good faith. Wretched me! I could, if the last things did not harm me, have been more than once kept safe by your judgment. The last things ruin me, and one squall sinks beneath the lowest sea the ship that was so many times unharmed. Nor did a small part of the flood harm me, but all the waves and the ocean pressed upon this head. Why did I see anything? Why did I make my eyes guilty? Why was the fault made known to me, unaware? Unwitting, Actaeon saw Diana without her dress: none the less was he prey to his own dogs. Clearly, among the gods, even chance must be atoned for, nor does mischance find pardon when a divinity is wronged. On that day on which my evil error carried me off, my house — small indeed, but without stain — perished: small, yet such that it may be called, in my father’s line, distinguished, and inferior in nobility to none, and not to be marked for either riches or poverty, whence the knight who comes from it is conspicuous for neither. And let my house be small, whether in property or in birth, by my talent at least it is not hidden: and though I may seem to have used that talent too youthfully, yet I bear a great name from the whole world; and the throng of the learned knows Naso, and dares to count him among men not scorned. This house, then, dear to the Muses, has fallen, brought down under a single, but not slight, charge: yet it has so fallen that it can rise again, if only the wronged Caesar’s anger shall have ripened. In the measuring of my penalty his clemency is so great that it has come out gentler than my fear. Life was given me, and your anger stopped short of death, o prince sparing in the use of your strength! On top of this — you not taking them — come my father’s riches, as if life were too little a gift. You did not condemn my deeds by a decree of the senate, nor was my exile ordered by a chosen judge. You inveighed with grim words (so worthy of a prince), and yourself avenged your grievances, as is fitting. Add that the edict, though harsh and threatening, was yet mild in the naming of the penalty: for in it I am called relegated, not exiled, and there are words there special to my own fortune. No punishment, indeed, is heavier to a sane and self-possessed mind than to have displeased so great a man: but a divinity is sometimes wont to grow placable: the bright day is wont to come when the cloud is driven off. I have seen an elm laden with grape-bearing vines, which had been struck by the bolt of savage Jove. Though you yourself forbid me to hope, I will hope all the same; this one thing can be done though you forbid it. A great hope comes upon me when I look at you, most gentle prince, hope falls from me when I look at my own deeds. And as, when winds stir the air, there is not an even rage and continuous fury, but they now sink down and, intermitting, fall silent, and you would think they had laid aside their force: so my fears go off and return and vary, and give and deny me the hope of appeasing you. By the gods above, then, who give and will give you long spans of time, if only they love the Roman name; by your country, which is safe and secure with you as parent, of which, as one of the people, I lately was a part; so may the love it owes you, of a grateful city, be returned to you, which you ever earn by your deeds and your spirit; so may Livia complete with you her wedded years, who, but for you, was worthy of no husband, who, if she did not exist, a single life would befit you, and there was none to whom you could be a husband; may your son too be safe while you are safe, and one day rule this empire, an old man with you, older still; and may your grandsons, the youthful star, as now they do, go forward by their own deeds and their father’s; so may Victory, ever accustomed to your camps, now too be present and seek the standards she knows, and circle the Ausonian leader on her wonted wings, and set the laurel garlands on his gleaming hair — he through whom you wage war, in whose body you now fight, to whom you give great auspices and your gods, and with half of yourself you are present and look upon the city, with half you are far off and wage savage wars; so may he return to you a victor over a conquered foe, and shine on high on garlanded horses: spare me, I pray, and put away your thunderbolt, your fierce weapons, weapons too well known, alas, to wretched me! Spare me, father of your country, and do not, forgetful of this name, take from me the hope of one day appeasing you. I do not pray that I may return — although it is credible that the great gods have often given more than was asked: if you give me a milder and nearer exile at my asking, a great part of my punishment will be lightened. I suffer the uttermost, cast out into the midst of enemies, nor is any exile farther from his homeland. Sent alone to the outlets of the sevenfold Hister, I am pressed by the cold pole of the Parrhasian maiden. The Iazyges, the Colchians, the throng of Tereus’ people, the Getae are scarcely kept off by the waters in the middle of the Danube; and though others have been banished by you for a graver cause, to none was a land farther off than mine given. Nothing is farther than this, except only cold and enemies, and the wave that freezes into bound ice. This far is the Roman part of the sinister Euxine: the nearest beyond, the Bastarnae and the Sauromatae hold. This is the newest land under Ausonian law, and scarcely clings to the margin of your empire. Whence I pray, a suppliant, that you relegate me to safety, that peace too be not taken from me with my country, that I not fear the nations the Hister does not well keep off, nor be able, your citizen, to be captured by an enemy. Divine law forbids that anyone born of Latin blood should suffer barbarian chains while the Caesars are safe. Though two charges, a poem and an error, have ruined me, the guilt of the one deed must be kept silent by me: for I am not of such worth that I should renew your wounds, Caesar, whom it is more than too much to have grieved once. The other part remains, on which I am accused of having become, by a shameful poem, the teacher of obscene adultery. It is possible, then, that heavenly minds are deceived in some things, and many are too small for your notice; and as Jupiter, watching at once the gods and the high heaven, has no leisure to attend to trifling matters, so, while you survey the world that hangs upon you, the lesser things escape your cares. Should you, the prince of empire, leave your post and read poems made in unequal measures? That weight of the Roman name does not so press you, nor is so light a load borne upon your shoulders, that you could turn your divinity to silly trifles and run your eyes over my idle hours. Now you have Pannonia, now the Illyrian coast to tame, now Raetian and Thracian arms cause alarm, now the Armenian seeks peace, now the Parthian horseman holds out his bow and the captured standards with a timid hand, now Germany feels you young again in your offspring, and a Caesar wages wars for the great Caesar. In short, as in so great a body — greater than ever was — no part of the empire totters, the city too wearies you, and the guardianship of your laws, and of the morals you wish to be like your own. The leisure you grant to the nations does not fall to you, and you wage restless wars with many peoples. Should I wonder, then, that under the weight of such great affairs you have never unrolled my jests? But if — what I would prefer — you had chanced to have leisure, you would have read no crime in my Art. That work, I confess, is not of a stern brow, nor worthy to be read by so great a prince: yet not for that reason is it contrary to the commands of the laws, nor does it school Roman brides. And lest you doubt for whom I write, one of the three books holds these four verses: "Be far off, you slender fillets, the emblem of modesty, and you, long flounce that covers the middle of the feet! We shall sing nothing but the lawful and permitted stealth, and in my song there will be no crime." Have I not sternly removed from this Art all whom the worn stola and the assumed fillet forbid to be touched? "But a matron can use arts meant for others, and has where to be drawn, though she is not taught." Then let a matron read nothing, since by every poem she can be made more learned for transgressing. Whatever a woman bent on the sinister has touched, from it she will school her morals toward vice. Let her take up the Annals (nothing is shaggier than they): she will read, of course, how Ilia was made a mother. Let her take up "the mother of the Aeneadae," where it first stands, she will ask whence nourishing Venus is the Aeneadae’s mother. I will pursue it further below, if only I may go in order, that every kind of poem can do harm to the mind. Yet not for that will every book be guilty: nothing is of use that cannot likewise do harm. What is more useful than fire? Yet whoever prepares to burn houses arms his bold hands with fire. Medicine now snatches away, now gives, health, and shows which herb helps, which is harmful. Both the robber and the wary traveler gird on the sword; but the one carries it for ambush, the other for his own aid. Eloquence is learned that it may plead harmless causes: it protects the guilty, and crushes the innocent. So then my poem too, if read with a right mind, will be found able to harm no one. "But it does, some women." Whoever conceives this errs, and claims too much for my writings. Yet, to grant this — the games too furnish the seeds of wantonness: order all the theaters torn down; how often have they given many a cause for sinning, when the Martian sand strews the hard ground! Let the Circus be torn down; the license of the Circus is not safe: here a girl sits close beside a man unknown to her. Since some women stroll there, so that a lover may meet them in the same place, why does any portico stand open? What place is more august than the temples? These too let her shun, any woman who is ingenious for her own fault. When she stands in Jove’s temple, it will come to her, in Jove’s temple, how many mothers that god has made. As she enters next, adoring, the temple of Juno, that this goddess grieved over many rivals. With Pallas seen, she will ask why the virgin took up Erichthonius, born of a crime. She will come into the temple of great Mars, your gift, Venus stands joined to the Avenger, her husband before the doors. Sitting in the temple of Isis, she will ask why Saturnia drove her across the Ionian and the Bosphorian sea. Anchises for Venus, the Latmian hero for the Moon, Iasion for Ceres — these will be brought to her mind. All things can corrupt perverted minds; yet all those things stand safe in their own places. And far from the Art written for harlots alone, its first page removes the hands of the freeborn. Whatever woman has broken out where the priestess does not let her go, straightway she is herself guilty of the charge she has taken on. Yet it is no crime to unroll soft verses: the chaste may read much that is not to be done. Often a matron of stern brow looks upon naked women, exposed to every kind of lust. The eyes of Vestals look upon the bodies of harlots, nor was that a cause of punishment to their master. But why is there too much wantonness in my Muse, or why does my book persuade anyone to love? Nothing but a sin and a manifest fault must be confessed: I repent of my talent and my judgment. Why did I not rather harry, with my song, Troy, which fell beneath the Argive arms, once more? Why was I silent about Thebes, and the brothers’ mutual wounds, and the seven gates, each under its own captain? Nor did warlike Rome deny me material, and it is a dutiful labor to recount one’s country’s deeds. In short, since you have filled all things with your merits, Caesar, one part out of many was mine to sing, and as the radiant lights of the sun draw the eyes, so your deeds would have drawn my mind. I am accused undeservedly. A thin field is plowed by me: that was a work of great fertility. Not because a little boat dares to play on a small lake ought it therefore to trust itself to the open sea. Perhaps — and even this I might doubt — I am fit enough for lighter measures, and suffice for small modes: but if you should bid me tell of the Giants tamed by Jove’s fire, the burden would cripple me as I tried. It is the work of a rich talent to set down the vast deeds of Caesar, lest the work be overcome by its matter. And yet I had dared. But I seemed to detract, and — what is a sin — to be a damage to your might. I came back to a light work, the songs of youth, and stirred my heart with a feigned love. I would not, indeed: but my fates were dragging me on, and I was ingenious toward my own punishment. Ah, that I learned anything! Why did my parents teach me, and why did any letter detain my eyes? This wantonness made me hateful to you, on account of the Art by which you supposed forbidden beds were assailed. But brides did not learn stealth with me for master, and no one can teach what he scarcely knows himself. I so made my Delights and my soft songs that no scandal has grazed my name. Nor is there any husband, even in the middle of the people, who is doubtful of his fatherhood through my fault. Believe me, my morals are far from my song (my life is modest, my Muse is playful), and the greatest part of my works is lying and feigned: it has allowed itself more than its author. Nor is a book the evidence of a mind, but an honest entertainment: you will find very much fitted to soothe the ears. Else Accius would be savage, Terence a reveler, and those who sing of fierce wars would be pugnacious. Finally, I did not compose tender loves alone: for tender love composed, I alone have paid the penalty. What did the Teian Muse of the old lyric poet teach, but to confound Venus with much wine? What did Lesbian Sappho teach the girls, but to love? Yet Sappho was safe, and he too was safe. Nor did it harm you, son of Battus, that you often confessed your delights, to the reader, in verse. No play of charming Menander is without love, and yet he is wont to be read to boys and girls. What is the Iliad itself but an adulteress, over whom there was a fight between a lover and a husband? What is first in it but the flame of Briseis, and how the snatched girl made the leaders angry? Or what is the Odyssey but a woman sought, for love, by many suitors while her husband was away? Who but the Maeonian tells of Venus and Mars bound, their bodies caught in a shameful bed? Whence, but by great Homer’s testimony, would we know that two goddesses grew hot with their guest’s fire? Tragedy surpasses every kind of writing in gravity: this too always has the matter of love. What is there in the Hippolytus but the blind stepmother’s flame? Canace is famous for the love of her own brother. What? Did not the ivory-shouldered son of Tantalus carry off, with Cupid driving his car, the Pisaean girl behind Phrygian horses? That a mother should dip the iron in her children’s blood, grief, stirred by wronged love, did it. Love turned a king and his rival suddenly into birds, and made the mother who even now weeps for her Itys. If the wicked brother had not loved Aerope, we would not read of the horses of the Sun turned away. Nor would impious Scylla have touched the tragic buskins, had not love cut off her father’s lock. You who read the Electra and Orestes out of his wits, read the crime of Aegisthus and of Tyndareus’ daughter. For why should I tell of the grim tamer of the Chimaera, whom his treacherous hostess all but gave to death? Why speak of Hermione, why of you, maid of Schoeneus, and you, prophetess loved by the Mycenaean leader? Why of Danaë, and Danaë’s daughter-in-law, and the mother of Lyaeus, and Haemon, and her for whom two nights were joined in one? Why of the son-in-law of Pelias, why of Theseus, or who first of the Pelasgians touched the Ilian soil from his ship? Here add Iole, and the mother of Pyrrhus, here Hercules’ wife, here Hylas, and the Ilian boy. Time would fail me, if I should pursue the tragic fires, and my book would scarcely hold the bare names. There is tragedy mixed with obscene laughter too, and it has many words past modesty. Nor does it harm the author who made Achilles soft, to have broken his brave deeds with his measures. Aristides joined the Milesian crimes to himself, yet Aristides was not driven from his city. Nor did Eubius, who described how the seeds of mothers are spoiled, the founder of an impure history, nor he who lately composed the Sybaritica, go into exile, nor those who did not keep silent about their own embraces. And these things are mixed with the monuments of learned men, and, by the gifts of leaders, lie open to the public. And lest I be defended only by foreign arms, the Roman book too has much that is playful. As grave Ennius sang of Mars with his own mouth, Ennius greatest in talent, rude in art; as Lucretius unfolds the causes of the swift fire, and prophesies that the threefold fabric will fall: so his mistress was often sung by wanton Catullus, to whom Lesbia was a false name; and not content with her, he published many loves, in which he himself confessed his own adultery. Equal and like was the license of slight Calvus, who disclosed his own stealth in various measures. Cinna too is companion to these, and Anser, more shameless than Cinna, and the light work of Cornificius, and the like of Cato; and the poems of Ticidas, and of Memmius — why recall them? — in whom there is a name for things, and a shame for names; and in whose books Perilla was lately disguised, and is now read named by your name, Metellus. He too, who led the Argo into the Phasian waves, could not keep silent about his own thefts of Venus. No less wanton are the songs of Hortensius, no less of Servius. Who would hesitate to follow names so great? Sisenna translated Aristides, nor did it harm him to have inserted filthy jests into history. It was no reproach to Gallus to have celebrated Lycoris, but to have failed to hold his tongue under too much wine. Tibullus thinks it hard to believe one who swears, since she denies the same about him, too, to her husband: he confesses that he himself taught how to deceive the guards, and now says, wretched, that he is pressed by his own art. Often, as if to test his mistress’s gem or seal, on that pretext he recalls he has touched her hand, and, as he tells, he often spoke with his fingers and a nod, and drew a silent sign in the circle of the table, and teaches by what juices the bruise leaves the body that the pressing of the mouth is wont to make: in the end he asks of the too-careless husband that he too keep watch on her, so that she may sin less. He knows who is barked at when he walks alone, before whose so-often-closed doors a man clears his throat, and he gives many such precepts of stealth, and teaches by what art brides may deceive their husbands. This was no fraud to him, and Tibullus is read and pleases, and was already known when you were prince. You will find the same precepts in charming Propertius: yet he was not branded by the slightest mark. These I succeeded, since candor bids me pass over in silence the eminent names of the living. I did not fear, I confess, lest, where so many keels had gone, mine alone should be wrecked while all the rest were saved. Arts are written by others by which dice are played (no slight crime, this, in the eyes of our forefathers): what the knucklebones avail, by what throw you may strike the most points, or escape the ruinous dogs; what numbers the die holds; when the rival is called at a distance, how it is fitting to throw, and how to play what is thrown; how the parti-colored soldier advances on a straight line, when a piece set between two enemies is lost; how the pursuer knows to wage war and to call back the one in front, nor goes fleeing, unaccompanied, in safety; how a small board is set with three pebbles a side, on which to have won is to have kept one’s own in a row; and the other games (for I will not now pursue them all) that are wont to waste our time, a precious thing. See, another sings of the shapes and the throws of balls, this one teaches the art of swimming, that of the hoop; others have written a care for tinting the complexion; this one has given laws for banquets and for hospitality; another shows the clay from which cups are fashioned, and teaches what jar is fit for clear wine. Such things are played in smoky December, which it was a hurt to no one to have composed. Deceived by these, I made songs that were not sad, but a sad punishment has followed my jests. In short, of so many writers I do not see one whom his own Muse has ruined: I am the one found out. What if I had written mimes that joke obscenely, which always carry the crime of forbidden love, in which a polished adulterer continually comes forward, and a cunning wife gives the slip to her stupid husband? The marriageable virgin watches these, the matron, the man, the boy, and a great part of the senate is present. Nor is it enough that the ears are profaned by lewd words; the eyes grow used to suffering many shameful things: and when the lover has cheated the husband by some new trick, there is applause, and the palm is given with great favor; and, the less it profits, the stage is more lucrative to the poet, and the praetor buys such great crimes for no small price. Look at the costs of your own games, Augustus: you will read that you have bought many such things at great price. You have watched these, and often given them to be watched (so everywhere is your majesty obliging), and with your eyes, which the whole world makes use of, you have calmly looked upon stage adulteries. If it is right to write mimes imitating base things, a lesser punishment is owed to my matter. Or do their own boards make this kind of writing safe, and has the stage given the mimes leave for what is permitted? My poems too have often been danced before the people, often they too have held your eyes. Just as in our houses the ancient bodies of heroes shine, painted by an artist’s hand, so somewhere, in some place, a small panel paints the varied couplings and figures of Venus: and as the son of Telamon sits, his face confessing his rage, and the barbarian mother holds the crime in her eyes, so dripping Venus dries her wet hair with her fingers, and is seen still covered by her mother’s waters. Others sound of wars furnished with bloody weapons, some sing the deeds of your race, some yours. Grudging nature has confined me to a narrow space, and given my talent only slight strength; and yet that fortunate author of your Aeneid brought "arms and the man" to the Tyrian bed, and no part of the whole body is read more than that love joined by no lawful bond. The same poet had earlier played, a young man, with the fires of Phyllis and tender Amaryllis, in pastoral measures. I too sinned long ago in that same kind of writing: a fault that is not new suffers a new punishment; and I had already published my songs when you, marking offenses, passed me by, the knight, so many times unreproached. So the writings I thought, as a young man, would do me no harm, unwisely, have now harmed me, an old man. A late vengeance has overflowed for the old book, and the punishment is far from the time of its desert. Yet, lest you think my every work is slack, I have often given great sails to my craft. I wrote six books of the Fasti, and as many again, and each roll has its ending with its own month, and that work, lately written under your name, Caesar, and dedicated to you, my fortune broke off; and I have given a royal piece written for the tragic buskins, and it has the words the grave buskin ought to have; and I have told — though the last hand was wanting to the begun work — of bodies changed into new shapes. Would only that you might call your mind back a little from anger, and bid, at your leisure, a few lines from there be read to you, a few, in which, rising from the world’s first origin, I drew the work down to your own times, Caesar: you will see how much spirit you yourself have given me, and with what favor of heart I sing you and yours. I have grazed no one with a biting song, nor does my verse hold the crimes of anyone. Candid, I have fled from wit suffused with gall: no letter is mixed with poisoned jest. Among so many thousands of our people, so many writings, I shall be the one whom my Calliope has wounded. I do not, therefore, divine that any citizen rejoices at my ills, but that many have grieved at them; nor is it credible to me that anyone has insulted me as I lie, if any thanks have been returned to my candor. By these things, I pray, and by others, may your divinity be bent, o father, o care and safety of your country! Not that I may return to Ausonia, unless perhaps one day, when you shall be won over by the long time of my punishment — I pray for a safer and a somewhat quieter exile, that my punishment may be equal to its fault.
Quid mihi uobiscum est, infelix cura, libelli, ingenio perii qui miser ipse meo? Cur modo damnatas repeto, mea crimina, Musas? An semel est poenam commeruisse parum? Carmina fecerunt, ut me cognoscere uellet omine non fausto femina uirque meo: carmina fecerunt, ut me moresque notaret iam demi iussa Caesar ab Arte meos. Deme mihi studium, uitae quoque crimina demes; acceptum refero uersibus esse nocens. Hoc pretium curae uigilatorumque laborum cepimus: ingenio est poena reperta meo. Si saperem, doctas odissem iure sorores, numina cultori perniciosa suo. At nunc (tanta meo conies est insania morbo) saxa malum refero rursus ad ista pedem: scilicet ut uictus repetit gladiator harenam, et redit in tumidas naufraga puppis aquas. Forsitan ut quondam Teuthrantia regna tenenti, sic mihi res eadem uulnus opemque feret, Musaque, quam mouit, motam quoque leniet iram: exorant magnos carmina saepe deos. Ipse quoque Ausonias Caesar matresque nurusque carmina turrigerae dicere iussit Opi: iusserat et Phoebo dici, quo tempore ludos fecit, quos aetas aspicit una semel. His precor exemplis tua nunc, mitissime Caesar, fiat ab ingenio mollior ira meo. Illa quidem iusta est, nec me meruisse negabo: non adeo nostro fugit ab ore pudor. Sed nisi peccassem, quid tu concedere posses? Materiam ueniae sors tibi nostra dedit. Si, quotiens peccant homines, sua fulmina mittat Iuppiter, exiguo tempore inermis erit; nunc ubi detonuit strepituque exterruit orbem, purum discussis aera reddit aquis. Iure igitur genitorque deum rectorque uocatur, iure capax mundus nil Ioue maius habet. Tu quoque, cum patriae rector dicare paterque, utere more dei nomen habentis idem. Idque facis, nec te quisquam moderatius umquam inperii potuit frena tenere sui. Tu ueniam parti superatae saepe dedisti, non concessurus quam tibi uictor erat. Diuitiis etiam multos et honoribus auctos uidi, qui tulerant in caput arma tuum; quaeque dies bellum, belli tibi sustulit iram, parsque simul templis utraque dona tulit; utque tuus gaudet miles, quod uicerit hostem, sic uictum cur se gaudeat, hostis habet. Causa mea est melior, qui nec contraria dicor arma nec hostiles esse secutus opes. Per mare, per terras, per tertia numina iuro, per te praesentem conspicuumque deum, hunc animum fauisse tibi, uir maxime, meque, qua sola potui, mente fuisse tuum. Optaui, peteres caelestia sidera tarde, parsque fui turbae parua precantis idem, et pia tura dedi pro te, cumque omnibus unus ipse quoque adiuui publica uota meis. Quid referam libros, illos quoque, crimina nostra, mille locis plenos nominis esse tui? Inspice maius opus, quod adhuc sine fine tenetur, in non credendos corpora uersa modos: inuenies uestri praeconia nominis illic, inuenies animi pignora multa mei. Non tua carminibus maior fit gloria, nec quo, ut maior fiat, crescere possit, habet. Fama Ioui superest: tamen hunc sua facta referri et se materiam carminis esse iuuat, cumque Gigantei memorantur proelia belli, credibile est laetum laudibus esse suis. Te celebrant alii, quanto decet ore, tuasque ingenio laudes uberiore canunt: sed tamen, ut fuso taurorum sanguine centum, sic capitur minimo turis honore deus. A, ferus et nobis crudelior omnibus hostis, delicias legit qui tibi cumque meas, carmina ne nostris quae te uenerantia libris iudicio possint candidiore legi. Esse sed irato quis te mihi posset amicus? Vix tunc ipse mihi non inimicus eram. Cum coepit quassata domus subsidere, partes in proclinatas omne recumbit onus, cunctaque fortuna rimam faciente dehiscunt, ipsa suoque eadem pondere tracta ruunt. Ergo hominum quaesitum odium mihi carmine, quosque debuit, est uultus turba secuta tuos. At, memini, uitamque meam moresque probabas illo, quem dederas, praetereuntis equo: quod si non prodest et honesti gloria nulla redditur, at nullum crimen adeptus eram. Nec male commissa est nobis fortuna reorum lisque decem deciens inspicienda uiris. Res quoque priuatas statui sine crimine iudex, deque mea fassa est pars quoque uicta fide. Me miserum! Potui, si non extrema nocerent, iudicio tutus non semel esse tuo. ultima me perdunt, imoque sub aequore mergit incolumem totiens una procella ratem. Nec mihi pars nocuit de gurgite parua, sed omnes pressere hoc fluctus oceanusque caput. Cur aliquid uidi? Cur noxia lumina feci? Cur imprudenti cognita culpa mihi? Inscius Actaeon uidit sine ueste Dianam: praeda fuit canibus non minus ille suis. Scilicet in superis etiam fortuna luenda est, nec ueniam laeso numine casus habet. Illa nostra die, qua me malus abstulit error, parua quidem periit, sed sine labe domus: sic quoque parua tamen, patrio dicatur ut aeuo clara nec ullius nobilitate minor, et neque diuitiis nec paupertate notanda, unde sit in neutrum conspiciendus eques. Sit quoque nostra domus uel censu parua uel ortu, ingenio certe non latet illa meo: quo uidear quamuis nimium iuuenaliter usus, grande tamen toto nomen ab orbe fero; turbaque doctorum Nasonem nouit, et audet non fastiditis adnumerare uiris. Corruit haec igitur Musis accepta, sub uno sed non exiguo crimine lapsa domus: atque ea sic lapsa est, ut surgere, si modo laesi ematuruerit Caesaris ira, queat. Cuius in euentu poenae clementia tanta est, uenerit ut nostro lenior illa metu. Vita data est, citraque necem tua constitit ira, o princeps parce uiribus use tuis! Insuper accedunt, te non adimente, paternae, tamquam uita parum muneris esset, opes. Nec mea decreto damnasti facta senatus, nec mea selecto iudice iussa fuga est. Tristibus inuectus uerbis (ita principe dignum) ultus es offensas, ut decet, ipse tuas. Adde quod edictum, quamuis immite minaxque, attamen in poenae nomine lene fuit: quippe relegatus, non exul, dicor in illo, priuaque fortunae sunt ibi uerba meae. Nulla quidem sano grauior mentisque potenti poena est, quam tanto displicuisse uiro: sed solet interdum fieri placabile numen: nube solet pulsa candidus ire dies. Vidi ego pampineis oneratam uitibus ulmum, quae fuerat saeui fulmine tacta Iouis. Ipse licet sperare uetes, sperabimus usque; hoc unum fieri te prohibente potest. Spes mihi magna subit, cum te, mitissime princeps, spes mihi, respicio cum mea facta, cadit. Ac ueluti uentis agitantibus aera non est aequalis rabies continuusque furor, sed modo subsidunt intermissique silescunt, uimque putes illos deposuisse suam: sic abeunt redeuntque mei uariantque timores, et spem placandi dantque negantque tui. Per superos igitur, qui dant tibi longa dabuntque tempora, Romanum si modo nomen amant; per patriam, quae te tuta et secura parente est, cuius, ut in populo, pars ego nuper eram; sic tibi, quem semper factis animoque mereris, reddatur gratae debitus urbis amor; Liuia sic tecum sociales compleat annos, quae, nisi te, nullo coniuge digna fuit, quae si non esset, caelebs te uita deceret, nullaque, cui posses esse maritus, erat; sospite sit tecum natus quoque sospes, et olim inperium regat hoc cum seniore senex; ut faciuntque tui, sidus iuuenale, nepotes, per tua perque sui facta parentis, eant; sic adsueta tuis semper Victoria castris nunc quoque se praestet notaque signa petat, Ausoniumque ducem solitis circumuolet alis, ponat et in nitida laurea serta coma, per quem bella geris, cuius nunc corpore pugnas, auspicium cui das grande deosque tuos, dimidioque tui praesens es et aspicis urbem, dimidio procul es saeuaque bella geris; hic tibi sic redeat superato uictor ab hoste, inque coronatis fulgeat altus equis: parce, precor, fulmenque tuum, fera tela, reconde, heu nimium misero cognita tela mihi! Parce, pater patriae, nec nominis inmemor huius olim placandi spem mihi tolle tui. Non precor ut redeam, quamuis maiora petitis credibile est magnos saepe dedisse deos: mitius exilium si das propiusque roganti, pars erit ex poena magna leuata mea. ultima perpetior medios eiectus in hostes, nec quisquam patria longius exul abest. Solus ad egressus missus septemplicis Histri Parrhasiae gelido uirginis axe premor. Iazyges et Colchi Tereteaque turba Getaeque Danuuii mediis uix prohibentur aquis; cumque alii causa tibi sint grauiore fugati, ulterior nulli, quam mihi, terra data est. Longius hac nihil est, nisi tantum frigus et hostes, et maris adstricto quae coit unda gelu. Hactenus Euxini pars est Romana Sinistri: proxima Bastarnae Sauromataeque tenent. Haec est Ausonio sub iure nouissima, uixque haeret in inperii margine terra tui. unde precor supplex ut nos in tuta releges, ne sit cum patria pax quoque adempta mihi, ne timeam gentes, quas non bene summouet Hister, neue tuus possim ciuis ab hoste capi. Fas prohibet Latio quemquam de sanguine natum Caesaribus saluis barbara uincla pati. Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error, alterius facti culpa silenda mihi: nam non sum tanti, renouem ut tua uulnera, Caesar, quem nimio plus est indoluisse semel. Altera pars superest, qua turpi carmine factus arguor obsceni doctor adulterii. Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli, et sunt notitia multa minora tua; utque deos caelumque simul sublime tuenti non uacat exiguis rebus adesse Ioui, de te pendentem sic dum circumspicis orbem, effugiunt curas inferiora tuas. Scilicet inperii princeps statione relicta inparibus legeres carmina facta modis? Non ea te moles Romani nominis urget, inque tuis umeris tam leue fertur onus, lusibus ut possis aduertere numen ineptis, excutiasque oculis otia nostra tuis. Nunc tibi Pannonia est, nunc Illyris ora domanda, Raetica nunc praebent Thraciaque arma metum, nunc petit Armenius pacem, nunc porrigit arcus Parthus eques timida captaque signa manu, nunc te prole tua iuuenem Germania sentit, bellaque pro magno Caesare Caesar obit. Denique, ut in tanto, quantum non extitit umquam, corpore pars nulla est, quae labet, inperii, urbs quoque te et legum lassat tutela tuarum et morum, similes quos cupis esse tuis. Non tibi contingunt, quae gentibus otia praestas, bellaque cum multis inrequieta geris. Mirer in hoc igitur tantarum pondere rerum te numquam nostros euoluisse iocos? At si, quod mallem, uacuum tibi forte fuisset, nullum legisses crimen in Arte mea. Illa quidem fateor frontis non esse seuerae scripta, nec a tanto principe digna legi: non tamen idcirco legum contraria iussis sunt ea Romanas erudiuntque nurus. Neue, quibus scribam, possis dubitare, libellos, quattuor hos uersus e tribus unus habet: "este procul, uittae tenues, insigne pudoris, quaeque tegis medios instita longa pedes! Nil nisi legitimum concessaque furta canemus, inque meo nullum carmine crimen erit." Ecquid ab hac omnes rigide summouimus Arte, quas stola contingi uittaque sumpta uetat? "At matrona potest alienis artibus uti, quoque trahat, quamuis non doceatur, habet." Nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni ad delinquendum doctior esse potest. Quodcumque attigerit siqua est studiosa sinistri, ad uitium mores instruet inde suos. Sumpserit Annales (nihil est hirsutius illis) facta sit unde parens Ilia, nempe leget. Sumpserit "Aeneadum genetrix" ubi prima, requiret, Aeneadum genetrix unde sit alma Venus. Persequar inferius, modo si licet ordine ferri, posse nocere animis carminis omne genus. Non tamen idcirco crimen liber omnis habebit: nil prodest, quod non laedere possit idem. Igne quid utilius? Siquis tamen urere tecta comparat, audaces instruit igne manus. Eripit interdum, modo dat medicina salutem, quaeque iuuet, monstrat, quaeque sit herba nocens. Et latro et cautus praecingitur ense uiator ille sed insidias, hic sibi portat opem. Discitur innocuas ut agat facundia causas: protegit haec sontes, inmeritosque premit. Sic igitur carmen, recta si mente legatur, constabit nulli posse nocere meum. "At quasdam uitio." Quicumque hoc concipit, errat, et nimium scriptis arrogat ille meis. ut tamen hoc fatear, ludi quoque semina praebent nequitiae: tolli tota theatra iube: peccandi causam multis quam saepe dederunt, Martia cum durum sternit harena solum. Tollatur Circus; non tuta licentia Circi est: hic sedet ignoto iuncta puella uiro. Cum quaedam spatientur in hoc, ut amator eodem conueniat, quare porticus ulla patet? Quis locus est templis augustior? Haec quoque uitet, in culpam siqua est ingeniosa suam. Cum steterit Iouis aede, Iouis succurret in aede quam multas matres fecerit ille deus. Proxima adoranti Iunonis templa subibit, paelicibus multis hanc doluisse deam. Pallade conspecta, natum de crimine uirgo sustulerit quare, quaeret, Erichthonium. Venerit in magni templum, tua munera, Martis, stat Venus Vltori iuncta, uir ante fores. Isidis aede sedens, cur hanc Saturnia, quaeret, egerit Ionio Bosphorioque mari? In Venerem Anchises, in Lunam Latmius heros, in Cererem Iasion, qui referatur, erit. Omnia peruersas possunt corrumpere mentes stant tamen illa suis omnia tuta locis. Et procul a scripta solis meretricibus Arte summouet ingenuas pagina prima manus. Quaecumque erupit, qua non sinit ire sacerdos, protinus huic dempti criminis ipsa rea est. Nec tamen est facinus uersus euoluere mollis, multa licet castae non facienda legant. Saepe supercilii nudas matrona seueri et Veneris stantis ad genus omne uidet. Corpora Vestales oculi meretricia cernunt, nec domino poenae res ea causa fuit. at cur in nostra nimia est lasciuia Musa, curue meus cuiquam suadet amare liber? Nil nisi peccatum manifestaque culpa fatenda est: paenitet ingenii iudiciique mei. Cur non Argolicis potius quae concidit armis uexata est iterum carmine Troia meo? Cur tacui Thebas et uulnera mutua fratrum, et septem portas, sub duce quamque suo? Nec mihi materiam bellatrix Roma negabat, et pius est patriae facta referre labor. Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar, pars mihi de multis una canenda fuit, utque trahunt oculos radiantia lumina solis, traxissent animum sic tua facta meum. Arguor immerito. Tenuis mihi campus aratur: illud erat magnae fertilitatis opus. Non ideo debet pelago se credere, siqua audet in exiguo ludere cumba lacu. Forsan (et hoc dubitem) numeris leuioribus aptus sim satis, in paruos sufficiamque modos: at si me iubeas domitos Iouis igne Gigantas dicere, conantem debilitabit onus. Diuitis ingenii est inmania Caesaris acta condere, materia ne superetur opus. Et tamen ausus eram. Sed detractare uidebar, quodque nefas, damno uiribus esse tuis. Ad leue rursus opus, iuuenalia carmina, ueni, et falso moui pectus amore meum. Non equidem uellem: sed me mea fata trahebant, inque meas poenas ingeniosus eram. Et mihi, quod didici! Cur me docuere parentes, litteraque est oculos ulla morata meos? Haec tibi me inuisum lasciuia fecit, ob Artes, quis ratus es uetitos sollicitare toros. Sed neque me nuptae didicerunt furta magistro, quodque parum nouit, nemo docere potest. Sic ego delicias et mollia carmina feci, strinxerit ut nomen fabula nulla meum. Nec quisquam est adeo media de plebe maritus, ut dubius uitio sit pater ille meo. Crede mihi, distant mores a carmine nostro (uita uerecunda est, Musa iocosa mea) magnaque pars mendax operum est et ficta meorum: plus sibi permisit compositore suo. Nec liber indicium est animi, sed honesta uoluntas: plurima mulcendis auribus apta feres. Accius esset atrox, conuiua Terentius esset, essent pugnaces qui fera bella canunt. Denique composui teneros non solus amores: composito poenas solus amore dedi. Quid, nisi cum multo Venerem confundere uino, praecepit lyrici Teia Musa senis? Lesbia quid docuit Sappho, nisi amare, puellas? Tuta tamen Sappho, tutus et ille fuit. Nec tibi, Battiade, nocuit, quod saepe legenti delicias uersu fassus es ipse tuas. Fabula iucundi nulla est sine amore Menandri, et solet hic pueris uirginibusque legi. Ilias ipsa quid est aliud, nisi adultera, de qua inter amatorem pugna uirunique fuit? Quid prius est illi flamma Briseidos, utque fecerit iratos rapta puella duces? Aut quid Odyssea est, nisi femina propter amorem, dum uir abest, multis una petita procis? Quis, nisi Maeonides, Venerem Martemque ligatos narrat in obsceno corpora prensa toro? unde nisi indicio magni sciremus Homeri hospitis igne duas incaluisse deas? Omne genus scripti grauitate tragoedia uincit: haec quoque materiam semper amoris habet. Numquid in Hippolyto, nisi caecae flamma nouercae? Nobilis est Canace fratris amore sui. Quid? Non Tantalides agitante Cupidine currus Pisaeam Phrygiis uexit eburnus equis? Tingeret ut ferrum natorum sanguine mater, concitus a laeso fecit amore dolor. Fecit amor subitas uolucres cum paelice regem, quaeque suum luget nunc quoque mater Ityn. Si non Aeropen frater sceleratus amasset, auersos Solis non legeremus equos. Inpia nec tragicos tetigisset Scylla coturnos, ni patrium crinem desecuisset amor. Qui legis Electran et egentem mentis Oresten, Aegisthi crimen Tyndaridosque legis. Nam quid de tetrico referam domitore Chimaerae, quem leto fallax hospita paene dedit? Quid loquar Hermionen, quid te, Schoeneia uirgo, teque, Mycenaeo Phoebas amata duci? Quid Danaen Danaesque nurum matremque Lyaei Haemonaque et noctes cui coiere duae? Quid Peliae generum, quid Thesea, quiue Pelasgum Iliacam tetigit de rate primus humum? Huc Iole Pyrrhique parens, huc Herculis uxor, huc accedat Hylas Iliacusque puer. Tempore deficiar, tragicos si persequar ignes, uixque meus capiet nomina nuda liber. Est et in obscenos commixta tragoedia risus, multaque praeteriti uerba pudoris habet. Nec nocet auctori, mollem qui fecit Achillem, infregisse suis fortia facta modis. Iunxit Aristides Milesia crimina secum, pulsus Aristides nec tamen urbe sua est. Nec qui descripsit corrumpi semina matrum, Eubius, inpurae conditor historiae, nec qui composuit nuper Sybaritica, fugit, nec qui concubitus non tacuere suos. Suntque ea doctorum monumentis mixta uirorum, muneribusque ducum publica facta patent. Neue peregrinis tantum defendar ab armis, et Romanus habet multa iocosa liber. utque suo Martem cecinit grauis Ennius ore, Ennius ingenio maximus, arte rudis: explicat ut causas rapidi Lucretius ignis, casurumque triplex uaticinatur opus: sic sua lasciuo cantata est saepe Catullo femina, cui falsum Lesbia nomen erat; nec contentus ea, multos uulgauit amores, in quibus ipse suum fassus adulterium est. Par fuit exigui similisque licentia Calui, detexit uariis qui sua furta modis. Cinna quoque his comes est, Cinnaque procacior Anser, et leue Cornifici parque Catonis opus. Quid referam Ticidae, quid Memmi carmen, apud quos rebus adest nomen nominibusque pudor, et quorum libris modo dissimulata Perilla est, nomine nunc legitur dicta, Metelle, tuo? Is quoque, Phasiacas Argon qui duxit in undas, non potuit Veneris furta tacere suae. Nec minus Hortensi, nec sunt minus improba Serui carmina. Quis dubitet nomina tanta sequi? Vertit Aristiden Sisenna, nec obfuit illi, historiae turpis inseruisse iocos. Non fuit opprobrio celebrasse Lycorida Gallo, sed linguam nimio non tenuisse mero. Credere iuranti durum putat esse Tibullus, sic etiam de se quod neget illa uiro: fallere custodes idem docuisse fatetur, seque sua miserum nunc ait arte premi. Saepe, uelut gemmam dominae signumue probaret, per causam meminit se tetigisse manum, utque refert, digitis saepe est nutuque locutus, et tacitam mensae duxit in orbe notam et quibus e sucis abeat de corpore liuor, inpresso fieri qui solet ore, docet: denique ab incauto nimium petit ille marito, se quoque uti seruet, peccet ut illa minus. Scit, cui latretur, cum solus obambulet, ipsas cui totiens clausas exscreet ante fores, multaque dat furti talis praecepta docetque qua nuptae possint fallere ab arte uiros. Non fuit hoc illi fraudi, legiturque Tibullus et placet, et iam te principe notus erat. Inuenies eadem blandi praecepta Properti: destrictus minima nec tamen ille nota est. His ego successi, quoniam praestantia candor nomina uiuorum dissimulare iubet. Non timui, fateor, ne, qua tot iere carinae, naufraga seruatis omnibus una foret. Sunt aliis scriptae, quibus alea luditur, artes (hoc est ad nostros non leue crimen auos) quid ualeant tali, quo possis plurima iactu figere, damnosos effugiasue canes, tessera quos habeat numeros, distante uocato mittere quo deceat, quo dare missa modo, discolor ut recto grassetur limite miles, cum medius gemino calculus hoste perit, ut bellare sequens sciat et reuocare priorem, nec tuto fugiens incomitatus eat; parua sit ut ternis instructa tabella lapillis, in qua uicisse est continuasse suos; quique alli lusus (neque enim nunc persequar omnes) perdere, rem caram, tempora nostra solent. Ecce canit formas alius iactusque pilarum, hic artem nandi praecipit, ille trochi, composita est aliis fucandi cura coloris; hic epulis leges hospitioque dedit alter humum, de qua fingantur pocula, monstrat, quaeque, docet, liquido testa sit apta mero. Talia luduntur fumoso mense Decembri, quae damno nulli composuisse fuit. His ego deceptus non tristia carmina feci, sed tristis nostros poena secuta iocos. Denique nec uideo tot de scribentibus unum, quem sua perdiderit Musa, repertus ego. Quid, si scripsissem mimos obscena iocantes, qui semper uetiti crimen amoris habent: in quibus assidue cultus procedit adulter, uerbaque dat stulto callida nupta uiro? Nubilis hos uirgo matronaque uirque puerque spectat, et ex magna parte senatus adest. Nec satis incestis temerari uocibus aures; adsuescunt oculi multa pudenda pati: cumque fefellit amans aliqua nouitate maritum plauditur et magno palma fauore datur; quoque minus prodest, scaena est lucrosa poetae, tantaque non paruo crimina praetor emit. Inspice ludorum sumptus, Auguste, tuorum: empta tibi magno talia multa leges. Haec tu spectasti spectandaque saepe dedisti (maiestas adeo conlis ubique tua est) luminibusque tuis, totus quibus utitur orbis, scaenica uidisti lentus adulteria. Scribere si fas est imitantes turpia mimos, materiae minor est debita poena meae. An genus hoc scripti faciunt sua pulpita tutum, quodque licet, mimis scaena licere dedit? Et mea sunt populo saltata poemata saepe, saepe oculos etiam detinuere tuos. Scilicet in domibus nostris ut prisca uirorum artificis fulgent corpora picta manu, sic quae concubitus uarios Venerisque figuras exprimat, est aliquo parua tabella loco: utque sedet uultu fassus Telamonius iram, inque oculis facinus barbara mater habet, sic madidos siccat digitis Venus uda capillos, et modo maternis tecta uidetur aquis. Bella sonant alii telis instructa cruentis, parsque tui generis, pars tua facta canunt. Inuida me spatio natura coercuit arto, ingenio uires exiguasque dedit et tamen ille tuae felix Aeneidos auctor contulit in Tyrios arma uirumque toros, nec legitur pars ulla magis de corpore toto, quam non legitimo foedere iunctus amor. Phyllidis hic idem teneraeque Amaryllidis ignes bucolicis iuuenis luserat ante modis. Nos quoque iam pridem scripto peccauimus isto: supplicium patitur non noua culpa nouum; carminaque edideram, cum te delicta notantem praeteriit totiens inreprehensus eques. Ergo quae iuuenis mihi non nocitura putaui scripta parum prudens, nunc nocuere seni. Sera redundauit ueteris uindicta libelli, distat et a meriti tempore poena sui. Ne tamen omne meum credas opus esse remissum, saepe dedi nostrae grandia uela rati. Sex ego Fastorum scripsi totidemque libellos, cumque suo finem mense uolumen habet, idque tuo nuper scriptum sub nomine, Caesar, et tibi sacratum sors mea rupit opus; et dedimus tragicis scriptum regale coturnis, quaeque grauis debet uerba coturnus habet; dictaque sunt nobis, quamuis manus ultima coeptis defuit, in facies corpora uersa nouas. Atque utinam reuoces animum paulisper ab ira, et uacuo iubeas hinc tibi pauca legi, pauca, quibus prima surgens ab origine mundi in tua deduxi tempora, Caesar, opus: aspicies, quantum dederis mihi pectoris ipse, quoque fauore animi teque tuosque canam. Non ego mordaci destrinxi carmine quemquam, nec meus ullius crimina uersus habet. Candidus a salibus suffusis felle refugi: nulla uenenato littera mixta ioco est. Inter tot populi, tot scriptis, milia nostri, quem mea Calliope laeserit, unus ero. Non igitur nostris ullum gaudere Quiritem auguror, at multos indoluisse malis; nec mihi credibile est, quemquam insultasse iacenti, gratia candori si qua relata meo est his, precor, atque aliis possint tua numina flecti, o pater, o patriae cura salusque tuae! Non ut in Ausoniam redeam, nisi forsitan olim, cum longo poenae tempore uictus eris, tutius exilium pauloque quietius oro, ut par delicto sit mea poena suo.
"Sent into this city, an exile’s book, I come timidly: give a kindly hand, friendly reader, to the weary one; and do not shrink back, in dread that I may chance to shame you: not one verse on this page teaches love. Such is my master’s fortune that the unhappy man ought to dissemble it with no jests. Even that work which once he ill-played in his green years, alas, too late he now condemns and hates. Look what I bring: you will see nothing here but sadness, the song that fits its own season. That my verse limps, sinking down in the alternate line, either the foot’s measure makes it so, or the long road; that I am not golden with cedar, nor smooth with pumice, I blushed to be more groomed than my master; that the lettering is spotted with smudged blots, the poet himself harmed his own work with tears. If any words shall seem, by chance, not spoken in Latin, the land in which he wrote them was a barbarous land. Tell me, readers, if it is no trouble, which way I must go, and what dwelling I, a stranger, should seek in the city." When I had said this furtively, with stumbling tongue, there was scarcely one to show me my way. "May the gods give you what they did not grant our poet — to be able to live softly in your own country. Lead on, then, for I will follow, though over land and sea I bring my weary foot back from a far-off world." He obeyed, and, leading, said: "These are Caesar’s forums, this is the road that has its name from the sacred rites, here is the place of Vesta, which guards Pallas and the fire, this was the little palace of old Numa." Then, making for the right, "That gate," he says, "is the Palatine’s, here is Stator, in this spot Rome was first founded." While I marvel at each thing, I see posts conspicuous with gleaming arms, and a house worthy of a god. "And is this," I said, "the house of Jove?" That I should think it so, the oaken crown gave the augury to my mind. When I learned its master, "We are not deceived," I said, "and it is true that this is the house of great Jove. But why is the door veiled with laurel set against it, and a shady tree girds the august locks? Is it because that house has earned perpetual triumphs, or because it was always loved by the Leucadian god? Is it because the house itself is festal, or because it makes all things festal? Or is it a sign of the peace it has given to the lands? And as the laurel is ever green, nor is plucked of its falling leaf, so does it hold an eternal honor? The cause of the crown set above is attested in writing: it declares that citizens were saved by this man’s aid. Add, best of fathers, one citizen to the saved, who, banished, lies hidden far off at the world’s end, in whom the cause of the penalties he confesses he has earned is no crime, but his own error. Wretched me! I fear the place, and I fear its powerful lord, and my lettering trembles with shuddering dread. Do you see how the page goes pale with a bloodless color? Do you see how the alternate feet have trembled? Whenever it may be, I pray, may you, the house, please my parent, and be looked upon under the same masters!" Thence, at an even pace, by lofty steps I am led up to the white temple of the unshorn god, where there are statues alternating with foreign columns, the daughters of Belus and the barbarian father with drawn sword, and whatever the old and new learned men conceived in their wise breast lies open for those who will read. I was seeking my brothers — except, of course, those whom their own parent could wish he had not begotten. As I sought in vain, the guard set over those seats ordered me to depart from the holy place. I make for another temple, joined to the neighboring theater: this too was not to be approached by my feet. Nor did Liberty allow me to touch her halls, which first stood open to learned books. The fortune of the wretched author overflows onto his offspring, and we, his children, suffer the exile he himself bore. Perhaps one day Caesar, won over by long time, will be less harsh to us, and to him. Gods, I pray — or rather (for I need not ask the crowd), Caesar, greatest divinity, be present to my vow. Meanwhile, since the public station is closed to me, let me be allowed to lie hidden in a private place. You too, if it is right, take up, confused with the shame of a rebuff, my songs, you hands of the common folk."
"Missus in hanc uenio timide liber exulis urbem da placidam fesso, lector amice, manum; neue reformida, ne sim tibi forte pudori: nullus in hac charta uersus amare docet. Haec domini fortuna mei est, ut debeat illam infelix nullis dissimulare iocis. Id quoque, quod uiridi quondam male lusit in aeuo, heu nimium sero damnat et odit opus. Inspice quid portem: nihil hic nisi triste uidebis, carmine temporibus conueniente suis. Clauda quod alterno subsidunt carmina uersu, uel pedis hoc ratio, uel uia longa facit; quod neque sum cedro flauus nec pumice leuis, erubui domino cultior esse meo; littera suffusas quod habet maculosa lituras, laesit opus lacrimis ipse poeta suum. Siqua uidebuntur casu non dicta Latine, in qua scribebat, barbara terra fuit. Dicite, lectores, si non graue, qua sit eundum, quasque petam sedes hospes in urbe liber." Haec ubi sum furtim lingua titubante locutus, qui mihi monstraret, uix fuit unus, iter. "Di tibi dent, nostro quod non tribuere poetae, molliter in patria uiuere posse tua. Duc age, namque sequar, quamuis terraque marique longinquo referam lassus ab orbe pedem." Paruit, et ducens "haec sunt fora Caesaris," inquit, "haec est a sacris quae uia nomen habet, hic locus est Vestae, qui Pallada seruat et ignem, haec fuit antiqui regia parua Numae." Inde petens dextram "porta est" ait "ista Palati, hic Stator, hoc primum condita Roma loco est." Singula dum miror, uideo fulgentibus armis conspicuos postes tectaque digna deo. "Et Iouis haec" dixi "domus est?" Quod ut esse putarem, augurium menti querna corona dabat. Cuius ut accepi dominum, "non fallimur," inquam, "et magni uerum est hanc Iouis esse domum. Cur tamen opposita uelatur ianua lauro, cingit et augustas arbor opaca comas? Num quia perpetuos meruit domus ista triumphos, an quia Leucadio semper amata deo est? Ipsane quod festa est, an quod facit omnia festa? Quam tribuit terris, pacis an ista nota est? utque uiret semper laurus nec fronde caduca carpitur, aeternum sic habet illa decus? Causa superpositae scripto est testata coronae: seruatos ciuis indicat huius ope. Adice seruatis unum, pater optime, ciuem, qui procul extremo pulsus in orbe latet, in quo poenarum, quas se meruisse fatetur, non facinus causam, sed suus error habet. Me miserum! Vereorque locum uereorque potentem, et quatitur trepido littera nostra metu. Aspicis exsangui chartam pallere colore? Aspicis alternos intremuisse pedes? Quandocumque, precor, nostro placere parenti isdem et sub dominis aspiciare domus!" Inde tenore pari gradibus sublimia celsis ducor ad intonsi candida templa dei, signa peregrinis ubi sunt alterna columnis, Belides et stricto barbarus ense pater, quaeque uiri docto ueteres cepere nouique pectore, lecturis inspicienda patent. Quaerebam fratres, exceptis scilicet illis, quos suus optaret non genuisse pater. Quaerentem frustra custos e sedibus illis praepositus sancto iussit abire loco. Altera templa peto, uicino iuncta theatro: haec quoque erant pedibus non adeunda meis. Nec me, quae doctis patuerunt prima libellis, atria Libertas tangere passa sua est. In genus auctoris miseri fortuna redundat, et patimur nati, quam tulit ipse, fugam. Forsitan et nobis olim minus asper et illi euictus longo tempore Caesar erit. Di, precor, atque adeo (neque enim mihi turba roganda est) Caesar, ades uoto, maxime diue, meo. Interea, quoniam statio mihi publica clausa est, priuato liceat delituisse loco. Vos quoque, si fas est, confusa pudore repulsae sumite plebeiae carmina nostra manus.
So it was in my fates to look upon Scythia too, and the land that lies beneath the Lycaonian pole: neither you, Pierians, nor the Letoian stock, your throng, brought any aid to your learned priest. Nor does it profit me that I jested without true crime, and that my Muse was more sportive than my life: but, after I had borne very many perils by sea and land, the Pontus, scorched by unceasing cold, holds me. And I, born a runaway from affairs, for carefree leisure, soft, and impatient of toil before, now suffer the uttermost; neither the sea, robbed of harbors, nor the various roads, could destroy me; and my spirit holds out against my ills; for from it my body took its strength, and bore what was scarcely to be borne. Yet while I was tossed in doubt over lands and waves, the toil beguiled my cares and my sick heart: but when the road was ended, and the labor of going rested, and the land of my punishment was touched by me, nothing pleases but to weep, nor is the rain from my eye less than the water that flows from spring snow. Rome and my home come over me, and longing for the places, and whatever of me remains in the lost city. Alas for me, why has the door of my own tomb been knocked at so often, yet at no time opened? Why have I fled so many swords, and why has no squall, though so often threatening, overwhelmed my luckless head? Gods, whom I find too constantly unjust, sharers in the anger that one god holds, goad on, I pray, the lagging fates, and forbid the doors of my destruction to stand closed!
Ergo erat in fatis Scythiam quoque uisere nostris, quaeque Lycaonio terra sub axe iacet: nec uos, Pierides, nec stirps Letoia, uestro docta sacerdoti turba tulistis opem. Nec mihi, quod lusi uero sine crimine, prodest, quodque magis uita Musa iocata mea est: plurima sed pelago terraque pericula passum ustus ab assiduo frigore Pontus habet. Quique, fugax rerum securaque in otia natus, mollis et inpatiens ante laboris eram, ultima nunc patior, nec me mare portubus orbum perdere, diuersae nec potuere uiae; sufficit atque malis animus; nam corpus ab illo accepit uires, uixque ferenda tulit. Dum tamen et terris dubius iactabar et undis, fallebat curas aegraque corda labor: ut uia finita est et opus requieuit eundi, et poenae tellus est mihi tacta meae, nil nisi flere libet, nec nostro parcior imber lumine, de uerna quam niue manat aqua. Roma domusque subit desideriumque locorum, quicquid et amissa restat in urbe mei. Ei mihi, quo totiens nostri pulsata sepulcri ianua, sed nullo tempore aperta fuit? Cur ego tot gladios fugi totiensque minata obruit infelix nulla procella caput? Di, quos experior nimium constanter iniquos, participes irae quos deus unus habet, exstimulate, precor, cessantia fata meique interitus clausas esse uetate fores!
If you wonder why by chance this letter of mine is written by another’s fingers, I have been sick. Sick in the farthest parts of an unknown world, and almost uncertain of my own recovery. What spirit do you think I have now, lying in this dread region among the Sauromatae and the Getae? I bear neither the climate, nor have I grown used to these waters, and the very land displeases me in some way I cannot name. No house here is fit enough, no food useful for the sick, no one to relieve the malady by Apollo’s art, no friend at hand to console, none to beguile by telling tales the hours that slip so slowly by. Weary, I lie among the farthest peoples and places, and now whatever is absent comes over my stricken mind. Though all things come over me, you yet conquer all, my wife, and hold more than your part in my heart. You, absent, I speak of; my voice names you alone; no night comes to me without you, no day. Indeed, they say that I so spoke in my wanderings that your name was on my raving lips. If now I should faint, my tongue pressed to my palate, scarcely to be revived with wine dripped in, let someone announce my mistress has come, and I shall rise, and the hope of you will be the cause of my vigor. So I am in doubt of life — and you, perhaps, there pass a pleasant time, unaware of me? You do not, I affirm it. It is clear to me, dearest, that no time is passed by you, without me, but a sad one. Yet if my lot has filled the years it owed, and the end of living is so soon at hand for me, how much was it, great gods, to spare a dying man, that I might at least be buried in my native earth? Either the punishment should have been put off to the time of death, or hurried death should have forestalled my flight. Whole and sound, I could lately have given up this light; now life is given me only that I die an exile. So far off, then, on unknown shores I shall die, and the very place will make my fate a sad one; nor will my body languish on its accustomed bed, nor will there be anyone to weep for me, laid out; nor will my mistress’s tears, falling onto my face, add a little span to my departing soul; nor shall I give my last charges, nor with a final cry will a loving hand close my failing eyes; but, without funeral rites, without the honor of a tomb, this head, unmourned, the barbarian earth will cover. Will you, when you hear, be utterly troubled in mind, and strike your faithful breast with a frightened hand? Will you, stretching your arms in vain toward these regions, cry out the empty name of your wretched husband? Yet spare your cheeks from tearing, nor rend your hair: not now for the first time, my light, shall I be snatched from you. When I lost my country, then count me to have perished: that was the earlier and the heavier death for me. Now, if by chance you can — but you cannot, best of wives — rejoice that so many ills are ended for me by death. What you can do, lessen your ills by bearing them with a brave heart, for which you have a breast long since not untrained. And would that my soul might perish with my body, and that no part of me escape the greedy pyre. For if, free of death, the spirit flies high in the empty air, and the words of the Samian old man are true, a Roman shade will wander among the Sarmatian shades, and forever be a stranger among the wild Manes. Yet see that my bones are brought back in a small urn: so I shall not be an exile even when dead. No one forbids this: a Theban sister buried her slain brother beneath a mound, though the king forbade. And mix them with leaves and the powder of amomum, and lay them, buried, in suburban soil; and the verses that the hurrying traveler may read with his eye, cut in large letters in the marble of the tomb: "I who lie here, the player of tender loves, Naso the poet, perished by my own talent; but you who pass, whoever you are who have loved, let it not be hard to say ’May the bones of Naso lie softly.’" This is enough for an inscription. For my books are greater and more lasting monuments to me, which I trust, though they have harmed me, will yet give their author a name and long ages. Yet do you always give the dead his funeral gifts, and garlands wet with your tears. Though the fire shall have changed my body into ashes, the mournful embers will feel your dutiful service. I would write more: but my voice, weary with speaking, and my dry tongue deny me the strength to dictate. Receive — spoken, perhaps, with my last breath — the word "farewell," which he who sends it to you does not himself have.
Haec mea si casu miraris epistula quare alterius digitis scripta sit, aeger eram. Aeger in extremis ignoti partibus orbis, incertusque meae paene salutis eram. Quem mihi nunc animum dira regione iacenti inter Sauromatas esse Getasque putes? Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis, terraque nescioquo non placet ipsa modo. Non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro, nullus, Apollinea qui leuet arte malum, non qui soletur, non qui labentia tarde tempora narrando fallat, amicus adest. Lassus in extremis iaceo populisque locisque, et subit adfecto nunc mihi, quicquid abest. Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx, et plus in nostro pectore parte tenes. Te loquor absentem, te uox mea nominat unam; nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies. Quin etiam sic me dicunt aliena locutum, ut foret amenti nomen in ore tuum. Si iam deficiam, subpressaque lingua palato uix instillato restituenda mero, nuntiet huc aliquis dominam uenisse, resurgam, spesque tui nobis causa uigoris erit. Ergo ego sum dubius uitae, tu forsitan istic iucundum nostri nescia tempus agis? Non agis, adfirmo. Liquet hoc, carissima, nobis, tempus agi sine me non nisi triste tibi. Si tamen inpleuit mea sors, quos debuit, annos, et mihi uiuendi tam cito finis adest, quantum erat, o magni, morituro parcere, diui, ut saltem patria contumularer humo? Vel poena in tempus mortis dilata fuisset, uel praecepisset mors properata fugam. Integer hanc potui nuper bene reddere lucem; exul ut occiderem, nunc mihi uita data est. Tam procul ignotis igitur moriemur in oris, et fient ipso tristia fata loco; nec mea consueto languescent corpora lecto, depositum nec me qui fleat, ullus erit; nec dominae lacrimis in nostra cadentibus ora accedent animae tempora parua meae; nec mandata dabo, nec cum clamore supremo labentes oculos condet amica manus; sed sine funeribus caput hoc, sine honore sepulcri indeploratum barbara terra teget. Ecquid, ubi audieris, tota turbabere mente, et feries pauida pectora fida manu? Ecquid, in has frustra tendens tua brachia partes, clamabis miseri nomen inane uiri? Parce tamen lacerare genas, nec scinde capillos: non tibi nunc primum, lux mea, raptus ero. Cum patriam amisi, tunc me periisse putato: et prior et grauior mors fuit illa mihi. Nunc, si forte potes (sed non potes, optima coniunx) finitis gaude tot mihi morte malis. Quod potes, extenua forti mala corde ferendo, ad quae iampridem non rude pectus habes. Atque utinam pereant animae cum corpore nostrae, effugiatque auidos pars mihi nulla rogos. Nam si morte carens uacua uolat altus in aura spiritus, et Samii sunt rata dicta senis, inter Sarmaticas Romana uagabitur umbras, perque feros Manes hospita semper erit. Ossa tamen facito parua referantur in urna: sic ego non etiam mortuus exul ero. Non uetat hoc quisquam: fratrem Thebana peremptum supposuit tumulo rege uetante soror. Atque ea cum foliis et amomi puluere misce, inque suburbano condita pone solo; quosque legat uersus oculo properante uiator, grandibus in tituli marmore caede notis: "hic ego qui iaceo tenerorum lusor amorum ingenio perii Naso poeta meo; at tibi qui transis ne sit graue quisquis amasti dicere "Nasonis molliter ossa cubent"" hoc satis in titulo est. Etenim maiora libelli et diuturna magis sunt monimenta mihi, quos ego confido, quamuis nocuere, daturos nomen et auctori tempora longa suo. Tu tamen extincto feralia munera semper deque tuis lacrimis umida serta dato. Quamuis in cineres corpus mutauerit ignis sentiet officium maesta fauilla pium. Scribere plura libet: sed uox mihi fessa loquendo dictandi uires siccaque lingua negat. Accipe supremo dictum mihi forsitan ore, quod, tibi qui mittit, non habet ipse, "uale".
O dear to me always, but known in a hard time, after my affairs fell in ruin: if you believe at all a friend taught by experience, live for yourself, and flee far from great names. Live for yourself, and shun, as far as you can, the over-brilliant: the savage thunderbolt comes from the over-brilliant height. For though the powerful alone can do good, let one not do good, rather, who can do harm. The lowered yard escapes the wintry squalls, and the broad sail has more of danger than the small. You see how the light cork floats on the surface of the wave, while the heavy weight sinks the bound net. Had I myself been warned of this before, advising you, I would perhaps be in the city where I ought to be. While I lived with you, while a light breeze bore me, this boat of mine ran over peaceful waters. He who falls on level ground (yet even this scarcely happens) so falls that he can rise from the earth he has touched. But wretched Elpenor, fallen from the high roof, met his king, a feeble shade. What was it that Daedalus plied safe wings, while Icarus marks the vast waters with his name? Surely that the one flew high, the other lower: for both had wings that were not their own. Believe me, he who has hidden well has lived well, and each man ought to keep within his own fortune. Eumedes would not be bereft, if his son had not foolishly loved the horses of Achilles; nor would Merops have seen his son in the flame, his daughters in a tree, had the father held Phaethon back. You too always dread the too-lofty, and, I pray, draw in the sails of your purpose. For you deserve to run the course of life with unstumbling foot, and to enjoy a fairer fate. That I should pray these things for you, you earn by your gentle devotion, and the faith that will cling to me for all time. I saw you bewailing my fate with such a face as it is credible was on my own. I saw your tears falling upon my face, which at one time I drank, and your faithful words. Now too you defend your banished friend with zeal, and lighten ills scarcely to be lightened in any part. Live without envy, and pass your soft years inglorious, and join to yourself friends who are your equals, and love the name of your Naso — the one thing of his that is not yet in exile: the Scythian Pontus has the rest.
O mihi care quidem semper, sed tempore duro cognite, res postquam procubuere meae: usibus edocto si quicquam credis amico, uiue tibi et longe nomina magna fuge. Viue tibi, quantumque potes praelustria uita: saeuum praelustri fulmen ab arce uenit. Nam quamquam soli possunt prodesse potentes, non prosit potius, siquis obesse potest. Effugit hibernas demissa antemna procellas, lataque plus paruis uela timoris habent. Aspicis, ut summa cortex leuis innatet unda, cum graue nexa simul retia mergat onus. Haec ego si monitor monitus prius ipse fuissem, in qua debebam forsitan urbe forem. Dum tecum uixi, dum me leuis aura ferebat, haec mea per placidas cumba cucurrit aquas. Qui cadit in plano (uix hoc tamen euenit ipsum) sic cadit, ut tacta surgere possit humo. At miser Elpenor tecto delapsus ab alto occurrit regi debilis umbra suo. Quid fuit, ut tutas agitaret Daedalus alas, Icarus inmensas nomine signet aquas? Nempe quod hic alte, demissius ille uolabat: nam pennas ambo non habuere suas. Crede mihi, bene qui latuit bene uixit, et intra fortunam debet quisque manere suam. Non foret Eumedes orbus, si filius eius stultus Achilleos non adamasset equos: nec natum in flamma uidisset, in arbore natas, cepisset genitor si Phaethonta Merops. Tu quoque formida nimium sublimia semper, propositique, precor, contrahe uela tui. Nam pede inoffenso spatium decurrere uitae dignus es et fato candidiore frui. Quae pro te ut uoueam, miti pietate mereris haesuraque fide tempus in omne mihi. Vidi ego te tali uultu mea fata gementem, qualem credibile est ore fuisse meo. Nostra tuas uidi lacrimas super ora cadentes, tempore quas uno fidaque uerba bibi. Nunc quoque summotum studio defendis amicum, et mala uix ulla parte leuanda leuas. Viue sine inuidia, mollesque inglorius annos exige, amicitias et tibi iunge pares, Nasonisque tui, quod adhuc non exulat unum, nomen ama: Scythicus cetera Pontus habet.
My acquaintance of friendship with you was small, so that you could have disowned it without trouble, nor had you bound me to you with closer bonds, my ship, perhaps, going with its own wind. When I fell, and all fled my ruin in fear, and turned their backs upon my friendship, you dared to touch a body struck by Jove’s fire, and to approach the threshold of a lamented house: and you, newly known, not by long acquaintance, render me what scarcely two or three of the old friends, in my misery, did. I saw your troubled face, and marked the look of it, your face wet with weeping and paler than my own: and seeing your tears falling at each word, I drank your tears with my face, your words with my ears; and I received your arms hanging from my pressed neck, and kisses mixed with sobbing sounds. I too, dear one, am defended, absent, by your strength (you know that "dear" stands in place of your true name), and many besides, clear signs of your favor, I hold, never to depart from my heart. May the gods grant you the power always to defend your own, whom you may help in a more prosperous matter. Yet if meanwhile you ask what I, undone on these shores, do (as it is credible you ask): I am drawn on by a slight hope — do not take it from me — that the god’s grim power can be soothed. Whether I wait in vain, or whether it is right that it befall, prove to me, I pray, that what I desire is right, and bring all the eloquence of your tongue to this, to teach that my prayer can have force. The greater each man is, the more placable to anger, and a noble mind takes gentle stirrings. It is enough for the great-souled lion to have laid the body low; the fight has its end when the enemy is down: but the wolf, and the foul bears, press upon the dying, and whatever beast is of lesser nobility. What braver have we at Troy than Achilles? Yet he did not endure the tears of the Dardanian old man. What the clemency of the Emathian leader was, Porus and Darius’s funeral rites teach. And, not to recall men’s angers bent to mildness, he who is now Juno’s son-in-law was before her enemy. In short, I cannot but hope for some deliverance, since the cause of my punishment is not a bloody one. I did not, in my seeking, aim to ruin all by sinking Caesar’s head, which was the head of the world: I said nothing, nor did my tongue speak out in speaking, nor did profane words slip from me under too much wine: because my unwitting eyes saw a crime, I am punished, and my offense was to have had eyes. I cannot indeed defend the whole guilt: but a part of my crime is error. Hope, then, remains that he himself will soften the penalty by the condition of a changed place. Would that white Lucifer, the herald of the bright Sun’s rising, would bring this on his loosed horse!
Vsus amicitiae tecum mihi paruus, ut illam non aegre posses dissimulare, fuit, nec me complexus uinclis propioribus esses naue mea uento, forsan, eunte suo. ut cecidi cunctique metu fugere ruinam, uersaque amicitiae terga dedere meae, ausus es igne Iouis percussum tangere corpus et deploratae limen adire domus: idque recens praestas nec longo cognitus usu, quod ueterum misero uix duo tresue mihi. Vidi ego confusos uultus uisosque notaui, osque madens fletu pallidiusque meo: et lacrimas cernens in singula uerba cadentes ore meo lacrimas, auribus illa bibi; brachiaque accepi presso pendentia collo, et singultatis oscula mixta sonis. Sum quoque, care, tuis defensus uiribus absens (scis carum ueri nominis esse loco), multaque praeterea manifestaque signa fauoris pectoribus teneo non abitura meis. Di tibi posse tuos tribuant defendere semper, quos in materia prosperiore iuues. Si tamen interea, quid in his ego perditus oris (quod te credibile est quaerere) quaeris, agam: spe trahor exigua, quam tu mihi demere noli, tristia leniri numina posse dei. Seu temere exspecto, siue id contingere fas est, tu mihi, quod cupio, fas, precor, esse proba, quaeque tibi linguae est facundia, confer in illud, ut doceas uotum posse ualere meum. Quo quisque est maior, magis est placabilis irae, et faciles motus mens generosa capit. Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni, pugna suum finem, cum iacet hostis, habet: at lupus et turpes instant morientibus ursi et quaecumque minor nobilitate fera. Maius apud Troiam forti quid habemus Achille? Dardanii lacrimas non tulit ille senis. Quae ducis Emathii fuerit clementia, Porus Dareique docent funeris exsequiae. Neue hominum referam flexas ad mitius iras, Iunonis gener est qui prius hostis erat. Denique non possum nullam sperare salutem, cum poenae non sit causa cruenta meae. Non mihi quaerenti pessumdare cuncta petitum Caesareum caput est, quod caput orbis erat: non aliquid dixiue, elataue lingua loquendo est, lapsaque sunt nimio uerba profana mero: inscia quod crimen uiderunt lumina, plector, peccatumque oculos est habuisse meum. Non equidem totam possum defendere culpam: sed partem nostri criminis error habet. spes igitur superest facturum ut molliat ipse mutati poenam condicione loci. Hos utinam nitidi Solis praenuntius ortus afferat admisso Lucifer albus equo!
You neither wish, dearest, to dissemble the bond of our friendship, nor, if perchance you wished, could you. For while it was allowed, no other was dearer to me than you, nor was any in the whole city more joined to you than I; and that love was so attested to the people that it was almost more known than you, or than I; and that candor of spirit which is yours toward dear friends — those qualities are known to the very man you cherish. You hid nothing in such a way that I was not party to it, and you gave many things to be covered in my breast: and to you alone I told whatever secret I had, except the one thing that ruined me. Had you known that too, you would enjoy your comrade safe, and by your counsel, friend, I would be unharmed. But my fates, no doubt, were dragging me to my punishment. Do all things close the road of good advantage? Whether I could yet have avoided this ill by caution, or whether no reasoning avails to conquer fate, you yet, o joined to me by the longest acquaintance, almost the greatest part of all I long for, be mindful, and if your favor has won you any strength, test it, I ask, on my behalf, that the wronged divinity’s anger grow gentler, and my penalty be less by a changed place. And this — if there is no crime in my breast, and error is the beginning of my charge. It is neither brief nor safe to tell by what chance my eyes were made conscious of the deadly ill: and my mind dreads that time, as it dreads its own wounds, and at the reminder the shame is fresh again: but whatever can bring such shame, it is fitting that it be covered, buried in blind night. I will recall nothing, then, but that I sinned, yet sought no rewards by that sin, and that my crime ought to be called folly, if you wish to give the deed its true name. If it is not so, seek another place where I may be set farther off: this land here is but a suburb to me.
Foedus amicitiae nec uis, carissime, nostrae, nec, si forte uelis, dissimulare potes. Donec enim licuit, nec te mihi carior alter, nec tibi me tota iunctior urbe fuit; isque erat usque adeo populo testatus, ut esset paene magis quam tu quamque ego notus, amor: quique est in caris animi tibi candor amicis- cognita sunt ipsi, quem colis, ista uiro. Nil ita celabas, ut non ego conscius essem, pectoribusque dabas multa tegenda meis: cuique ego narrabam secreti quicquid habebam, excepto quod me perdidit, unus eras. Id quoque si scisses, saluo fruerere sodali, consilioque forem sospes, amice, tuo. Sed mea me in poenam nimirum fata trahebant. Omne bonae claudent utilitatis iter? Siue malum potui tamen hoc uitare cauendo, seu ratio fatum uincere nulla ualet, tu tamen, o nobis usu iunctissime longo, pars desiderii maxima paene mei, sis memor, et siquas fecit tibi gratia uires, illas pro nobis experiare, rogo, numinis ut laesi fiat mansuetior ira, mutatoque minor sit mea poena loco. Idque ita, si nullum scelus est in pectore nostro, principiumque mei criminis error habet. Nec breue nec tutum, quo sint mea, dicere, casu lumina funesti conscia facta mali: mensque reformidat, ueluti sua uulnera, tempus illud, et admonitu fit nouus ipse pudor: sed quaecumque adeo possunt afferre pudorem, illa tegi caeca condita nocte decet. Nil igitur referam nisi me peccasse, sed illo praemia peccato nulla petita mihi, stultitiamque meum crimen debere uocari, nomina si facto reddere uera uelis. Quae si non ita sunt, alium, quo longius absim, quaere, suburbana est hic mihi terra locus.
Go, hastily traced letter, to greet Perilla, the faithful servant of my discourse. You will find her either sitting with her sweet mother, or among her books and her Pierides. Whatever she is doing, when she knows you have come, she will leave it, and without delay will ask why you come, and what I do. You will say I live, but so that I would not wish to live, and that my ills are not lightened by so long a time; and yet that I have returned to the Muses, though they harmed me, and force fitting words into alternating feet. "You too," say, "do you still cling to our shared pursuits, and sing learned songs in a manner not your father’s? For nature, with the fates, gave you chaste morals, and rare gifts, and talent. This I first led down to the waters of Pegasus, lest the vein of fruitful water perish in waste; I first saw it in the tender years of the maiden, and was, as a father to a daughter, your guide and companion. So if the same fires remain in your breast, the Lesbian poetess alone will surpass your work. But I fear lest my fortune now hold you back, and after my mischance your breast be idle. While it was allowed, I often read your verses to me, mine to you; often I was your judge, often your master: either I lent my ears to verses just made, or, when you flagged, was the cause of your blushing. Perhaps, by my example, because my books have harmed me, you too may follow the fate of my punishment. Lay aside your fear, Perilla. Only let no woman, no man, learn to love from your writings. So put away, most learned one, the pretexts for sloth, and return to the good arts and your sacred rites. That comely face will be marred by long years, and the wrinkle of age will be on your aged brow, and ruinous old age will lay its hand on your beauty, which comes with a step that makes no sound. And when someone says, "She was beautiful," you will grieve, and complain that your mirror is a liar. You have modest means, though you are most worthy of great: but suppose you matched the boundless rich, fortune, you know, gives and snatches what it likes, and he is suddenly Irus who just now was Croesus. Not to recall each thing — we hold nothing that is not mortal except the goods of heart and of talent. See me, who, though I lack my country and you and my home, and all that could be taken from me has been snatched away, yet keep my talent for company and enjoy it: over this Caesar could have no right. Let anyone end this life of mine with the savage sword, yet, when I am dead, my fame will survive, and while Martial Rome, victorious, looks out from her hills upon the whole conquered world, I shall be read. You too — may a happier use of your study await you — escape, as far as you can, the coming pyres!"
Vade salutatum, subito perarata, Perillam, littera, sermonis fida ministra mei. Aut illam inuenies dulci cum matre sedentem, aut inter libros Pieridasque suas. Quicquid aget, cum te scierit uenisse, relinquet, nec mora, quid uenias quidue, requiret, agam. Viuere me dices, sed sic, ut uiuere nolim, nec mala tam longa nostra leuata mora: et tamen ad Musas, quamuis nocuere, reuerti, aptaque in alternos cogere uerba pedes. "Tu quoque" dic "studiis communibus ecquid inhaeres, doctaque non patrio carmina more canis? Nam tibi cum fatis mores natura pudicos et raras dotes ingeniumque dedit. Hoc ego Pegasidas deduxi primus ad undas, ne male fecundae uena periret aquae; primus id aspexi teneris in uirginis annis, utque pater natae duxque comesque fui. Ergo si remanent ignes tibi pectoris idem, sola tuum uates Lesbia uincet opus. Sed uereor, ne te mea nunc fortuna retardet, postque meos casus sit tibi pectus iners. Dum licuit, tua saepe mihi, tibi nostra legebam; saepe tui iudex, saepe magister eram: aut ego praebebam factis modo uersibus aures, aut, ubi cessares, causa ruboris eram. Forsitan exemplo, quia me laesere libelli, tu quoque sis poenae fata secuta meae. Pone, Perilla, metum. Tantummodo femina nulla neue uir a scriptis discat amare tuis. Ergo desidiae remoue, doctissima, causas, inque bonas artes et tua sacra redi. Ista decens facies longis uitiabitur annis, rugaque in antiqua fronte senilis erit, inicietque manum formae damnosa senectus, quae strepitus passu non faciente uenit. Cumque aliquis dicet "fuit haec formosa" dolebis, et speculum mendax esse querere tuum. Sunt tibi opes modicae, cum sis dignissima magnis: finge sed inmensis censibus esse pares, nempe dat id quodcumque libet fortuna rapitque, Irus et est subito, qui modo Croesus erat. Singula ne referam, nil non mortale tenemus pectoris exceptis ingeniique bonis. En ego, cum caream patria uobisque domoque, raptaque sint, adimi quae potuere mihi, ingenio tamen ipse meo comitorque fruorque: Caesar in hoc potuit iuris habere nihil. Quilibet hanc saeuo uitam mihi finiat ense, me tamen extincto fama superstes erit, dumque suis uictrix omnem de montibus orbem prospiciet domitum Martia Roma, legar. Tu quoque, quam studii maneat felicior usus, effuge uenturos, qua potes, usque rogos!"
Now I would wish to stand on Triptolemus’s car, who cast the raw seed into the unknown soil; now I would wish to rein the dragons of Medea, which she had as she fled from your citadel, Corinth; now I would long to take up the wings to be flapped, either yours, Perseus, or yours, Daedalus: that, with the soft air yielding to my flights, I might suddenly look on the sweet soil of my country, and the faces of my deserted house, and the comrades who remember me, and, above all, the dear face of my wife. Fool, why do you wish these things in vain with childish prayers, which no day brings or will bring to you? If you must wish at all, adore the godhead of Augustus, and duly pray to the god you have felt. He can hand you the wings and the flying car. Let him grant return, and at once you will be winged. If I should pray for this (for I cannot ask anything greater), I fear my prayers are too little modest. Perhaps one day, when he has glutted his anger, then too he must be entreated, with an anxious mind. What is meanwhile less will be to me the likeness of an ample gift: let him bid me go from these places to any other. Neither the climate nor the waters, the land nor the air, agree with me; alas, a lasting languor holds my body! Whether the contagions of a sick mind spoil my limbs, or whether the cause of my ill is in the region, since I touched the Pontus, sleeplessness vexes me, and leanness scarcely covers my bones, nor does food please my mouth; and the color that is on the leaves struck by the first cold through autumn, when the new winter has hurt them, that color holds my limbs, nor am I relieved by any strength, and the cause of querulous pain is never away. Nor am I better in mind than in body, but both parts are equally sick, and I bear a twofold loss. And there clings before my eyes, like a visible body, the shape of my fortune, set there to be read: and when I behold the place, the manners of the men, their dress and speech, and remember who I am and who I was, so great is the love of death that I complain of Caesar’s anger, that he does not avenge his grievances with the sword. But, since he has used his hatred once in a civil way, let my exile at least be lighter by a changed place.
Nunc ego Triptolemi cuperem consistere curru, misit in ignotam qui rude semen humum; nunc ego Medeae uellem frenare dracones, quos habuit fugiens arce, Corinthe, tua; nunc ego iactandas optarem sumere pennas, siue tuas, Perseu, Daedale, siue tuas: ut tenera nostris cedente uolatibus aura aspicerem patriae dulce repente solum, desertaeque domus uultus, memoresque sodales, caraque praecipue coniugis ora meae. Stulte, quid haec frustra uotis puerilibus optas, quae non ulla tibi fertque feretque dies? Si semel optandum est, Augusti numen adora, et, quem sensisti, rite precare deum. Ille tibi pennasque potest currusque uolucres tradere. Det reditum, protinus ales eris. Si precer hoc (neque enim possum maiora rogare) ne mea sint, timeo, uota modesta parum. Forsitan hoc olim, cum iam satiauerit iram, tum quoque sollicita mente rogandus erit. Quod minus interea est, instar mihi muneris ampli, ex his me iubeat quolibet ire locis. Nec caelum nec aquae faciunt nec terra nec aurae; ei mihi, perpetuus corpora languor habet! Seu uitiant artus aegrae contagia mentis, siue mei causa est in regione mali, ut tetigi Pontum, uexant insomnia, uixque ossa tegit macies nec iuuat ora cibus; quique per autumnum percussis frigore primo est color in foliis, quae noua laesit hiems, is mea membra tenet, nec uiribus alleuor ullis, et numquam queruli causa doloris abest. Nec melius ualeo, quam corpore, mente, sed aegra est utraque pars aeque binaque damna fero. Haeret et ante oculos ueluti spectabile corpus astat fortunae forma legenda meae: cumque locum moresque hominum cultusque sonumque cernimus, et, qui sim qui fuerimque, subit, tantus amor necis est, querar ut cum Caesaris ira, quod non offensas uindicet ense suas. At, quoniam semel est odio ciuiliter usus, mutato leuior sit fuga nostra loco.
Here too, then — who would believe it? — are Greek cities among the names of inhuman barbarism? Hither too came colonists sent from Miletus, and set up Greek homes among the Getae. But the place’s name, older than the founded city, is agreed to have come from the slaughter of Absyrtus here. For in the ship that, made by warlike Minerva’s care, first ran through waters never tried, impious Medea, fleeing her deserted father, is said to have brought her oars to these shoals. When a watcher saw it far off from a high mound, "A stranger," he said, "I know the sails — a Colchian comes." While the Minyae are alarmed, while the cable is loosed from the mound, while the dragged anchor follows the swift hands, the Colchian struck her breast, conscious of her own deserts, having dared, and ready to dare, many an unspeakable thing with her hand; and, though a vast boldness remained in her mind, there was pallor on the thunderstruck maiden’s face. So when she looked out on the coming sails, "We are caught," she said, "and my father must be delayed by some trick." While she seeks what to do, while she turns her face every way, by chance her eyes, turned aside, fell upon her brother. When his presence was thrust upon her, "We have won," she said: "this one, by his death, will be my cause of safety." At once, the unwitting boy fearing nothing of the kind, she pierces his harmless side with the rigid sword, and so tears him apart, and scatters his torn limbs through the fields, to be found in many places. And lest her father not know, she sets on a high rock the pale hands and the bloody head, that the parent be delayed by his fresh grief, and, while he gathers the dead limbs, halt his sad journey. Hence this place was called Tomis, because in it, they say, a sister cut up her own brother’s limbs.
Hic quoque sunt igitur Graiae (quis crederet?) urbes inter inhumanae nomina barbariae? Huc quoque Mileto missi uenere coloni, inque Getis Graias constituere domos? Sed uetus huic nomen, positaque antiquius urbe, constat ab Absyrti caede fuisse loco. Nam rate, quae cura pugnacis facta Mineruae per non temptatas prima cucurrit aquas, impia desertum fugiens Medea parentem dicitur his remos applicuisse uadis. Quem procul ut uidit tumulo speculator ab alto, "hospes," ait "nosco, Colchide, uela, uenit." Dum trepidant Minyae, dum soluitur aggere funis, dum sequitur celeres ancora tracta manus, conscia percussit meritorum pectora Colchis ausa atque ausura multa nefanda manu; et, quamquam superest ingens audacia menti, pallor in attonitae uirginis ore fuit. Ergo ubi prospexit uenientia uela "tenemur, et pater est aliqua fraude morandus" ait. Dum quid agat quaerit, dum uersat in omnia uultus, ad fratrem casu lumina flexa tulit. Cuius ut oblata est praesentia, "uicimus" inquit: "hic mihi morte sua causa salutis erit." Protinus ignari nec quicquam tale timentis innocuum rigido perforat ense latus, atque ita diuellit diuulsaque membra per agros dissipat in multis inuenienda locis. Neu pater ignoret, scopulo proponit in alto pallentesque manus sanguineumque caput, ut genitor luctuque nouo tardetur et, artus dum legit extinctos, triste moretur iter. Inde Tomis dictus locus hic, quia fertur in illo membra soror fratris consecuisse sui.
If anyone there still remembers banished Naso, and my name survives in the city without me, let him know that, set beneath the stars that never touch the sea, I live in the midst of barbary. The Sauromatae gird me, a wild race, the Bessi and the Getae, names how unworthy of my talent! Yet while the air is warm, we are defended by the mid-Hister: he repels wars with his flowing waters. But when grim winter has thrust out its squalid face, and the earth is made white with marble frost, when Boreas and the snow forbid men to dwell beneath the Bear, then it is plain these nations are pressed by the trembling pole. The snow lies, and, lest the sun and rains dissolve what has fallen, Boreas hardens it and makes it perpetual. So, when the first has not yet melted, another comes, and in many places it is wont to last two years; and so great is the force of the roused North wind that it lays high towers level with the ground, and carries off roofs it has torn away. With skins and stitched breeches they keep off the cruel cold, and of the whole body only the face lies open. Often the hair, when shaken, rings with the hanging ice, and the white beard shines with the frost laid over it; and wines stand bare, keeping the shape of the jar, nor do they drink draughts of wine, but pieces handed them. Why should I tell how the streams, bound, freeze together, and brittle waters are dug out of the pool? The Hister itself, no narrower than the papyrus-bearing river, which mingles with the vast deep through many mouths, freezes its blue waters as the winds harden them, and creeps into the sea with covered waters; and where ships had gone, men now go on foot, and the hoof of the horse strikes the waters set hard with cold; and over the new bridges, with the waves gliding beneath, the Sarmatian oxen draw the barbarian wagons. Scarcely indeed shall I be believed; but, since there is no reward for falsehood, the witness ought to be granted full faith. I have seen the vast sea stand fixed with ice, and a slippery crust pressing upon the motionless waters. Nor is it enough to have seen it. I have trodden the hard deep, and the surface of the wave was under a foot not wet. If you had once had such a strait, Leander, your death would not be the crime of the narrow water. Then the curved dolphins cannot launch themselves into the air; and though Boreas roars, beating his wings, there will be no wave in the beleaguered deep; and the ships will stand shut in ice, as in marble, nor will the oar be able to cleave the rigid waters. I have seen fish held fast, bound in the ice, yet a part of them then too was alive. So, whether the savage force of too-strong Boreas freezes the sea, straightway, the Hister leveled by the dry North winds, the barbarian enemy rides in on a swift horse; an enemy strong in horse and in the far-flying arrow, he lays waste the neighboring soil far and wide. Some flee away; and, with none to guard the fields, the unwatched wealth is plundered, the small wealth of the countryside, the herd and the creaking wagons, and what riches the poor dweller has. Some are driven captive, their arms bound behind their back, looking back in vain at their fields and their hearth: some fall, wretchedly pierced by barbed arrows; for there is a dyed venom on the flying iron. What they cannot carry or lead off with them, they destroy, and the enemy’s flame burns the innocent huts. Even when there is peace, they tremble with the dread of war, nor does anyone furrow the soil with the pressed plowshare. This place either sees the enemy, or fears the enemy it does not see; the deserted land lies idle in rigid neglect. Here the sweet grape does not hide beneath the leafy shade, nor do the seething musts heap the deep vats. The region denies fruit, nor would Acontius have had anything on which to write here the words his mistress was to read. You would see the fields bare, without leaf, without tree: alas, places no happy man should approach! So, though the vast world lies open so wide, this land has been found out for my punishment.
Siquis adhuc istic meminit Nasonis adempti, et superest sine me nomen in urbe meum. suppositum stellis numquam tangentibus aequor me sciat in media uiuere barbaria. Sauromatae cingunt, fera gens, Bessique Getaeque, quam non ingenio nomina digna meo! Dum tamen aura tepet, medio defendimur Histro: ille suis liquidis bella repellit aquis. At cum tristis hiems squalentia protulit ora, terraque marmoreo est candida facta gelu, dum prohibet Boreas et nix habitare sub Arcto, tum patet has gentes axe tremente premi. Nix iacet, et iactam ne sol pluuiaeque resoluant, indurat Boreas perpetuamque facit. Ergo ubi delicuit nondum prior, altera uenit, et solet in multis bima manere locis; tantaque commoti uis est Aquilonis, ut altas aequet humo turres tectaque rapta ferat. Pellibus et sutis arcent mala frigora bracis, oraque de toto corpore sola patent. Saepe sonant moti glacie pendente capilli, et nitet inducto candida barba gelu; nudaque consistunt, formam seruantia testae, uina, nec hausta meri, sed data frusta bibunt. Quid loquar, ut uincti concrescant frigore riui, deque lacu fragiles effodiantur aquae? Ipse, papyrifero qui non angustior amne miscetur uasto multa per ora freto, caeruleos uentis latices durantibus, Hister congelat et tectis in mare serpit aquis; quaque rates ierant, pedibus nunc itur, et undas frigore concretas ungula pulsat equi; perque nouos pontes, subter labentibus undis, ducunt Sarmatici barbara plaustra boues. Vix equidem credar, sed, cum sint praemia falsi nulla, ratam debet testis habere fidem. Vidimus ingentem glacie consistere pontum, lubricaque inmotas testa premebat aquas. Nec uidisse sat est. Durum calcauimus aequor, undaque non udo sub pede summa fuit. Si tibi tale fretum quondam, Leandre, fuisset, non foret angustae mors tua crimen aquae. Tum neque se pandi possunt delphines in auras et quamuis Boreas iactatis insonet alis, fluctus in obsesso gurgite nullus erit; inclusaeque gelu stabunt in marmore puppes, nec poterit rigidas findere remus aquas. Vidimus in glacie pisces haerere ligatos, sed pars ex illis tum quoque uiua fuit. Siue igitur nimii Boreae uis saeua marinas, protinus aequato siccis Aquilonibus Histro inuehitur celeri barbarus hostis equo; hostis equo pollens longeque uolante sagitta uicinam late depopulatur humum. Diffugiunt alii, nullisque tuentibus agros incustoditae diripiuntur opes, ruris opes paruae, pecus et stridentia plaustra, et quas diuitias incola pauper habet. Pars agitur uinctis post tergum capta lacertis, respiciens frustra rura Laremque suum: pars cadit hamatis misere confixa sagittis: nam uolucri ferro tinctile uirus inest. Quae nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt, et cremat insontes hostica flamma casas. Tunc quoque, cum pax est, trepidant formidine belli, nec quisquam presso uomere sulcat humum. Aut uidet aut metuit locus hic, quem non uidet, hostem; cessat iners rigido terra relicta situ. Non hic pampinea dulcis latet uua sub umbra, nec cumulant altos feruida musta lacus. Poma negat regio, nec haberet Acontius, in quo scriberet hic dominae uerba legenda suae. Aspiceres nudos sine fronde, sine arbore, campos: heu loca felici non adeunda uiro! Ergo tam late pateat cum maximus orbis, haec est in poenam terra reperta meam.
Whoever you are, base man, who insult my mischances, and bloodily drive me, a defendant, without end, you were born from the rocks and fed on the milk of beasts, and I will say that your breast holds flint. What further step remains, to which your anger may stretch? Or what do you see lacking to my ills? A barbarous land and the inhospitable shores of the Pontus, and the Maenalian Bear with her own Boreas, look on me. I have no exchange of speech with the wild race: all places are full of anxious fear. And as the fleeing stag, caught by greedy bears, or as the lamb, ringed by mountain wolves, is afraid, so I, hedged on every side by warlike nations, am terrified, the enemy almost pressing my flank. And though it be a small punishment that I lack my dear wife, that I lack my country and my pledges, though I bear no ills but Caesar’s bare anger, is Caesar’s bare anger too little ill for me? And yet there is someone who reopens the raw wounds, and looses his eloquent mouth against my morals. In an easy cause anyone may be eloquent, and the slightest force avails to shatter what is cracked. To overthrow citadels and standing walls is courage: however cowardly, men press what is already cast down. I am not what I had been. Why trample an empty shade? Why attack my ashes and my tomb with stones? Hector was Hector when he strove in war; but the same man, bound to the Haemonian horses, was not Hector. Remember that I too, whom once you knew, am no more: these likenesses of that man survive. Why, fierce one, do you assail likenesses with bitter words? Spare me, I pray, and cease to trouble my Manes. Suppose all my crimes are true, let there be in them nothing you would think more error than crime, behold, I, a fugitive (glut your breast), pay the penalties, heavy both by exile and by the place of exile. My fortune might seem worth weeping to an executioner: and yet, in one judge’s eyes, it is too little. You are crueler than grim Busiris, crueler than he who roasted the false bull over a slow fire, and who, they say, gave the bull to the Sicilian tyrant, and commended his craft with these words: "In this gift, king, there is a use greater than its image, nor is the mere shape of my work the thing to approve. Do you see, on the right, this openable side of the bull? Here the man you would destroy must be thrust. Burn him, shut in, over slow coals at once: he will bellow, and that will be the voice of a real bull. For these inventions, that you may repay gift with gift, give, I pray, rewards worthy of my talent." He had spoken. But Phalaris said, "Wonderful inventor of punishment, yourself, in person, initiate your own work." Without delay, cruelly roasted by the fires he had shown, he gave forth twin sounds from his groaning mouth. What have I to do with Sicilians, between Scythia and the Getae? To you, whoever you are, my complaint returns. And that you may slake your thirst with my blood, and bear in your greedy heart as much joy as you wish, so many ills have I suffered, fleeing over land and sea, that I would think you too could grieve, when you hear them. Believe me, if Ulysses were compared with me — was Neptune’s anger less than Jove’s? So, whoever you are, do not reopen my charges, and take your hard hands off a grievous wound; and, that forgetfulness may thin the report of my fault, let my deeds draw a scar over; and, mindful of the human lot, which lifts and presses the same men, fear the uncertain turns yourself. And since — what I thought could never come to pass — you take the greatest care for my affairs, there is no reason to fear: my fortune is most wretched; Caesar’s anger drags every ill along with it. And that this may be clearer, and I not be thought to feign it, I would wish you yourself to try my punishments.
Si quis es, insultes qui casibus, inprobe, nostris, meque reum dempto fine cruentus agas, natus es e scopulis et pastus lacte ferino, et dicam silices pectus habere tuum. Quis gradus ulterior, quo se tua porrigat ira, restat? Quidue meis cernis abesse malis? Barbara me tellus et inhospita litora Ponti cumque suo Borea Maenalis Vrsa uidet. Nulla mihi cum gente fera commercia linguae: omnia solliciti sunt loca plena metus. utque fugax auidis ceruus deprensus ab ursis, cinctaue montanis ut pauet agna lupis, sic ego belligeris a gentibus undique saeptus terreor, hoste meum paene premente latus. utque sit exiguum poenae, quod coniuge cara, quod patria careo pignoribusque meis: ut mala nulla feram nisi nudam Caesaris iram, nuda parum est nobis Caesaris ira mali? Et tamen est aliquis, qui uulnera cruda retractet, soluat et in mores ora diserta meos. In causa facili cuiuis licet esse diserto, et minimae uires frangere quassa ualent. Subruere est arces et stantia moenia uirtus: quamlibet ignaui praecipitata premunt. Non sum ego quod fueram. Quid inanem proteris umbram? quid cinerem saxis bustaque nostra petis? Hector erat tunc cum bello certabat; at idem uinctus ad Haemonios non erat Hector equos. Me quoque, quem noras olim, non esse memento: ex illo superant haec simulacra uiro. Quid simulacra, ferox, dictis incessis amaris? Parce, precor, Manes sollicitare meos. Omnia uera puta mea crimina, nil sit in illis, quod magis errorem quam scelus esse putes, pendimus en profugi (satia tua pectora) poenas exilioque graues exiliique loco. Carnifici fortuna potest mea flenda uideri: et tamen est uno iudice mersa partum. Saeuior es tristi Busiride, saeuior illo, qui falsum lento torruit igne bouem, quique bouem Siculo fertur donasse tyranno, et dictis artes conciliasse suas: "munere in hoc, rex, est usus, sed imagine maior, nec sola est operis forma probanda mei. Aspicis a dextra latus hoc adapertile tauri? Hac tibi, quem perdes, coniciendus erit. Protinus inclusum lentis carbonibus ure: mugiet, et ueri uox erit illa bouis. Pro quibus inuentis, ut munus munere penses, da, precor, ingenio praemia digna meo." Dixerat. At Phalaris "poenae mirande repertor, ipse tuum praesens imbue" dixit "opus". Nec mora, monstratis crudeliter ignibus ustus exhibuit geminos ore gemente sonos. Quid mihi cum Siculis inter Scythiamque Getasque? Ad te, quisquis is es, nostra querela redit. utque sitim nostro possis explere cruore, quantaque uis, auido gaudia corde feras, tot mala sum fugiens tellure, tot aequore passus, te quoque ut auditis posse dolere putem. Crede mihi, si sit nobis collatus Vlixes, Neptunine minor quam Iouis ira fuit? Ergo quicumque es, rescindere crimina noli, deque graui duras uulnere tolle manus; utque meae famam tenuent obliuia culpae, facta cicatricem ducere nostra sine; humanaeque memor sortis, quae tollit eosdem et premit, incertas ipse uerere uices. Et quoniam, fieri quod numquam posse putaui, est tibi de rebus maxima cura meis, non est quod timeas: fortuna miserrima nostra est, omne trahit secum Caesaris ira malum. Quod magis ut liqueat, neue hoc ego fingere credar, ipse uelim poenas experiare meas.
Now the West winds lessen the cold, and, the year completed, the Maeotian winter has seemed longer than the old; and he who ill bore Helle set upon him makes the daytime hours equal to the nightly. Now the boys and the merry girls gather the violet, which the countryside brings forth with no one sowing; and the meadows grow downy with flowers of varied colors, and the chattering bird makes its spring with untaught throat; and, to lay aside the charge of being a bad mother, the swallow makes its cradle and little dwelling beneath the beams; and the herb that lay hidden, buried in Ceres’ furrows, comes out and spreads its soft tip from the soil; and where there is a vine, a bud stirs from the shoot — for the vine is far from the Getic shore; and where there is a tree, a branch swells on the tree — for the tree is far from the Getic borders. Now there is leisure there, and, with games following in order, the chattering wars of the wordy forum give way. Now is the use of the horse, now they play with light arms, now the ball, now the hoop is rolled in a swift circle; now, when the youth is drenched with the gliding oil, they dip their wearied limbs in the Maiden’s water. The stage thrives, and favor burns for rival parties, and three theaters resound for the three forums. O how, and how often (it cannot be numbered), blessed is he who may enjoy the city not forbidden him! But by me the snow is felt, dissolved by the spring sun, and waters no longer dug hard out of the pool; nor does the sea freeze with ice, nor, as before, does the Sarmatian herdsman drive his creaking wagons across the Hister. Yet some keels will begin to swim hither, and a guest ship will be on the shore of the Pontus. Eager, I shall run to meet the sailor, and, my greeting said, ask why he comes, who he is, and from what places. He, indeed — it would be a wonder if he had not, from a near region, safely plowed only the neighboring waters. Rare is the sailor who crosses so great a sea from Italy, rare who comes to these harborless shores. Yet whether he knows how to speak in Greek or in Latin (this one’s speech will surely be the more welcome; and it is right that someone, from the mouth of the strait and the long Propontis, has given his sails hither to a steady South wind): whoever he is, he can report a rumor with a mindful voice, and become a part and a stage of fame. He, I pray, may be able to tell of Caesar’s triumphs, heard of, and the vows paid to Latian Jove, and that you, rebel Germany, have at last set your sad head beneath the feet of the great leader. He who tells me these things, which I shall grieve not to have seen, will at once be a guest in my house. Alas for me, is the house of Naso now in the Scythian world? And does my punishment give me its place for a hearth? Gods, grant that Caesar wish this not to be my inmost dwelling and home, but the lodging-place of my punishment.
Frigora iam Zephyri minuunt, annoque peracto longior antiquis uisa Maeotis hiems, inpositamque sibi qui non bene pertulit Hellen, tempora nocturnis aequa diurna facit. Iam uiolam puerique legunt hilaresque puellae, rustica quae nullo nata serente uenit; prataque pubescunt uariorum flore colorum, indocilique loquax gutture uernat auis; utque malae matris crimen deponat hirundo sub trabibus cunas tectaque parua facit; herbaque, quae latuit Cerealibus obruta sulcis, exit et expandit molle cacumen humo; quoque loco est uitis, de palmite gemma mouetur: nam procul a Getico litore uitis abest; quoque loco est arbor, turgescit in arbore ramus: nam procul a Geticis finibus arbor abest. Otia nunc istic, iunctisque ex ordine ludis cedunt uerbosi garrula bella fori. usus equi nunc est, leuibus nunc luditur armis, nunc pila, nunc celeri uoluitur orbe trochus; nunc ubi perfusa est oleo labente iuuentus, defessos artus Virgine tingit aqua. Scaena uiget studiisque fauor distantibus ardet, proque tribus resonant terna theatra foris. O quantum et quotiens non est numerare, beatum, non interdicta cui licet urbe frui! At mihi sentitur nix uerno sole soluta, quaeque lacu durae non fodiantur aquae: nec mare concrescit glacie, nec, ut ante, per Histrum stridula Sauromates plaustra bubulcus agit. Incipient aliquae tamen huc adnare carinae, hospitaque in Ponti litore puppis erit. Sedulus occurram nautae, dictaque salute, quid ueniat, quaeram, quisue quibusue locis. Ille quidem mirum ni de regione propinqua non nisi uicinas tutus ararit aquas. Rarus ab Italia tantum mare nauita transit, litora rarus in haec portubus orba uenit. Siue tamen Graeca scierit, siue ille Latina uoce loqui (certe gratior huius erit; fas quoque ab ore freti longaeque Propontidos undis huc aliquem certo uela dedisse Noto), quisquis is est, memori rumorem uoce referre et fieri famae parsque gradusque potest. Is, precor, auditos possit narrare triumphos Caesaris et Latio reddita uota Ioui, teque, rebellatrix, tandem, Germania, magni triste caput pedibus supposuisse ducis. Haec mihi qui referet, quae non uidisse dolebo, ille meae domui protinus hospes erit. Ei mihi, iamne domus Scythico Nasonis in orbe est? Iamque suum mihi dat pro Lare poena locum? di facite ut caesar non hic penetrale domumque, hospitium poenae sed uelit esse meae.
Behold, superfluous (for what was the use of being born?), my birthday is here at its proper season. Hard day, why did you come to the wretched years of an exile? You ought rather to have set a limit to them. If you had any care for me, or any shame in you, you would not follow me beyond my country, and where I, an infant, was first ill-known to you, there you would have tried to be my last, and at the leaving — what my comrades too did — you also would have said, sad, in the city, "farewell." What have you to do with the Pontus? Has Caesar’s anger sent you too to the farthest soil of the icy world? You expect, no doubt, the honor of your wonted custom: that a white garment hang from my shoulders, that the smoking altar be girt with flowering garlands, that the grain of incense crackle in the solemn fire, that I give the cakes that properly mark my natal time, and frame good prayers with a favoring mouth. I am not so placed, nor are these times such for me, that I could be glad at your coming. A funeral altar, girt with deathly cypress, befits me, and the flame made ready on the built pyre. Nor does it please me to give incense that entreats the gods for nothing, nor do good words come over me amid such great ills. Yet if there is anything I should ask on this day, I pray that you come no more to these places, while the Pontus, almost the last part of the earth, called Euxine by a false name, holds me.
Ecce superuacuus (quid enim fuit utile gigni?) ad sua natalis tempora noster adest. Dure, quid ad miseros ueniebas exulis annos? debueras illis inposuisse modum. Si tibi cura mei, uel si pudor ullus inesset, non ultra patriam me sequerere meam, quoque loco primum tibi sum male cognitus infans, illo temptasses ultimus esse mihi, inque relinquendo, quod idem fecere sodales, tu quoque dixisses tristis in urbe "uale". Quid tibi cum Ponto? Num te quoque Caesaris ira extremam gelidi misit in orbis humum? Scilicet exspectas soliti tibi moris honorem, pendeat ex umeris uestis ut alba meis, fumida cingatur florentibus ara coronis, micaque sollemni turis in igne sonet, libaque dem proprie genitale notantia tempus, concipiamque bonas ore fauente preces. Non ita sum positus, nec sunt ea tempora nobis, aduentu possim laetus ut esse tuo. Funeris ara mihi, ferali cincta cupresso, conuenit et structis flamma parata rogis. Nec dare tura libet nil exorantia diuos, in tantis subeunt nec bona uerba malis. Si tamen est aliquid nobis hac luce petendum, in loca ne redeas amplius ista, precor, dum me terrarum pars paene nouissima, Pontus, Euxinus falso nomine dictus, habet.
Cultivator and holy priest of learned men, what are you doing, ever a friend to my talent? Do you, as once you were wont to celebrate me unharmed, now too take care that I not seem wholly gone? Do you gather my songs, except the Art alone, which harmed its own artificer? Yes, do so, I beg, you devotee of the new poets, and, as you can, keep my body in the city. Exile was decreed for me, not decreed for my books, which did not earn their master’s punishment. Often a father, a fugitive, lives in exile on foreign shores, yet the exile’s children are allowed to be in the city. After Pallas’s example, my songs were made of me, without a mother; this is my stock and my offspring. Her I commend to you, who, the more she is bereft of a parent, the greater a burden she will be to you, her guardian. Three of my children have caught my contagion: take open care of the rest of the throng. There are also the changed forms, thrice five rolls, songs snatched from their master’s funeral. That work could, had I not myself perished first, have had a surer name from the final hand: now it has come, uncorrected, into the people’s mouths, if anything of mine is in the people’s mouth at all. This too, whatever it is, add to my books, sent to you, as it comes, from a far-off world. Whoever shall read it (if anyone reads it), let him first weigh at what time, and in what place, it was composed. He will be fair to writings of which he has learned that exile was the time, and barbary the place: and amid so many adversities he will marvel that I sustained to draw any song at all with a sad hand. My talent the ills have broken, whose spring even before was unfruitful, and the vein but small. But whatever it was, with no one to exercise it, it has shrunk, and, dried up, has perished, made arid by long neglect. There is here no store of books to invite and feed me: in place of books, bows and arms resound. There is no one in this land, if I should recite songs, whose ears I might use as those who would understand. There is no place for me to withdraw. The guard of the wall keeps off the hostile Getae, and the closed gate. Often I seek some word, a name, a place, nor is there anyone from whom I could learn for certain. Often, as I try to say something (shameful to confess), words fail me, and I have unlearned how to speak. I am hemmed in, almost, by Thracian and Scythian speech, and seem able to write in Getic measures. Believe me, I fear lest Pontic words be mixed with the Latin, and you read them in my writings. So deem the book, such as it is, worthy of pardon, and excuse it by the condition of my lot.
Cultor et antistes doctorum sancte uirorum, quid facis ingenio semper amice meo? Ecquid, ut incolumem quondam celebrare solebas, nunc quoque ne uidear totus abesse, caues? Conficis exceptis ecquid mea carmina solis Artibus, artifici quae nocuere suo? Immo ita fac, quaeso, uatum studiose nouorum, quaque potes, retine corpus in urbe meum. Est fuga dicta mihi, non est fuga dicta libellis, qui domini poenam non meruere sui. Saepe per externas profugus pater exulat oras, urbe tamen natis exulis esse licet. Palladis exemplo de me sine matre creata carmina sunt; stirps haec progeniesque mea est. Hanc tibi commendo, quae quo magis orba parente est, hoc tibi tutori sarcina maior erit. Tres mihi sunt nati contagia nostra secuti: cetera fac curae sit tibi turba palam. Sunt quoque mutatae, ter quinque uolumina, formae, carmina de domini funere rapta sui. Illud opus potuit, si non prius ipse perissem, certius a summa nomen habere manu: nunc incorrectum populi peruenit in ora, in populi quicquam si tamen ore mei est. Hoc quoque nescioquid nostris appone libellis, diuerso missum quod tibi ab orbe uenit. Quod quicumque leget (si quis leget) aestimet ante, compositum quo sit tempore quoque loco. Aequus erit scriptis, quorum cognouerit esse exilium tempus barbariamque locum: inque tot aduersis carmen mirabitur ullum ducere me tristi sustinuisse manu. Ingenium fregere meum mala, cuius et ante fons infecundus paruaque uena fuit. Sed quaecumque fuit, nullo exercente refugit, et longo periit arida facta situ. Non hic librorum, per quos inuiter alarque, copia: pro libris arcus et arma sonant. Nullus in hac terra, recitem si carmina, cuius intellecturis auribus utar, adest. Non quo secedam locus est. Custodia muri summouet infestos clausaque porta Getas. Saepe aliquod quaero uerbum nomenque locumque, nec quisquam est a quo certior esse queam. Dicere saepe aliquid conanti (turpe fateri) uerba mihi desunt dedidicique loqui. Threicio Scythicoque fere circumsonor ore, et uideor Geticis scribere posse modis. Crede mihi, timeo ne sint inmixta Latinis inque meis scriptis Pontica uerba legas. Qualemcumque igitur uenia dignare libellum. Sortis et excusa condicione meae.
If anything in my books shall be faulty, as it will, excuse it, reader, by its season. I was an exile, and I sought rest, not fame, that my mind be not always bent upon its ills. This is why even the ditcher, bound by the fetter, sings, when he eases the heavy work with an untaught measure. He sings too who, leaning forward over the muddy sand, drags the slow boat against the stream; and he who brings the pliant oars together to his breast tosses his arms in time, the water struck. The weary shepherd, when he has leaned on his staff or sat on a rock, soothes his sheep with a song of reeds. The maidservant, singing and at once drawing out her assigned task, is beguiled, and her labor is cheated. Sad Achilles, they say, when the Lyrnesian girl was taken, thinned his cares with the Haemonian lyre. When Orpheus drew the woods and the hard rocks by singing, he was mourning his twice-lost wife. Me too the Muse relieves as I make for the appointed places of the Pontus: she alone has stood firm, the companion of my flight; she alone fears neither ambushes, nor the Sintian soldier’s sword, nor sea nor winds nor barbary. She knows too, when I perished, what error deceived me, and that there was fault, not crime, in my deed, fair to me now, of course, for this very thing, that she harmed me before, when she was tried with me, a defendant in the joined charge. I would not indeed, since they were to do me harm, have laid my hand on the rites of the Pierides. But now what am I to do? The very force of those rites holds me, and, mad, I love the song, though wounded by song. So the new lotus, tasted by the Dulichian palate, was pleasant in the very flavor by which it harmed. The lover mostly feels his losses, yet clings to them, and pursues the matter of his own fault. Me too the books delight, though they have harmed me, and the weapon that made my wounds, I love. Perhaps this pursuit may be able to seem a madness, but this madness has something of use: it forbids the mind to be always in the gaze of its ills, and makes it forget the present mischance. And as the Bacchant, wounded, does not feel her own wound, while she is stunned, shrieked over the Idaean ridges, so when my breast, stirred, glows with the green thyrsus, that spirit is higher than human ill. It feels neither exile nor the shores of the Scythian sea, it feels not that the gods are angry. And as if I drank the cups of sleep-bringing Lethe, so the sense of my adverse time is gone from me. Justly, then, I worship the goddesses that lighten my ills, companions from Helicon of my anxious flight, who deigned to follow my steps, part by sea, part by land, whether by ship or on foot. May these at least, I pray, be kind to me! For the rest of the throng of the gods makes common cause with great Caesar, and heap me with as many adversities as the shore has sands, as the sea has fishes, and the fish has eggs. Sooner will you number the flowers in spring, the ears of grain in the heat, the fruits through autumn, and the snows in the cold, than the ills I suffer, tossed over the whole world, while, wretched, I make for the left shores of the Euxine. Nor yet, since I came, is the fortune of my ills lighter: hither too the fates have followed my ways; here too I know the threads of my nativity, threads made for me of a black fleece. And, not to tell of ambushes and perils to my life — true indeed, but heavier than the credit of truth — how wretched it is to live among the Bessi and the Getae for him who was always on the people’s lips! How wretched, to guard one’s life with gate and wall, and to be scarcely safe by the strength of the place itself! A young man, I fled the harsh contests of soldiery, nor moved arms except with a hand that meant to play; now, an old man, I put my side to the sword, my left arm to the shield, and set my gray head beneath the helmet. For when the watcher from his lookout has given the signal of a raid, we straightway put on our arms with a trembling hand. The enemy, with bows and weapons steeped in poisons, savage, surveys the walls on his panting horse; and as the ravening wolf carries and drags through the crops, through the woods, the sheep that has not sheltered itself in the fold, so, if the barbarian foe has found anyone in the fields not yet received within the gates, he holds him: either he follows, captured, and takes the chains thrown on his neck, or perishes by the venom-bearing dart. Here I lie, a new dweller in an anxious abode: alas, too long the seasons of my fate! And yet, amid such great ills, the Muse, a guest, sustains me to return to the measures and the old rites. But there is no one to whom I may recite my songs, no one to take in Latin words with his ears. For myself — what else am I to do? — I write and read, and my writing is safe in my own judgment. Yet often I have said, "For whom now does this care labor? Will the Sauromatae and the Getae read my writings?" Often, too, tears have poured from me as I wrote, and the letter has been made wet with my weeping, and my heart knows its old wounds as if new, and a rain of mournful water slips into my bosom. When, by the changed turn, I recall who I am and who I was, and it comes over me whither chance has borne me, and whence, often my hand, mad, angry at my pursuits and at itself, has cast my songs into the fire to burn. And so, since out of many not many survive, read them, with pardon, whoever you are. You too, Rome, forbidden to me — receive my song with favor, no better than my times.
Siqua meis fuerint, ut erunt, vitiosa libellis, excusata suo tempore, lector, habe. exul eram, requiesque mihi, non fama petita est, mens intenta suis ne foret usque malis. hoc est cur cantet vinctus quoque compede fossor, indocili numero cum grave mollit opus. cantat et innitens limosae pronus harenae, adverso tardam qui trahit amne ratem; quique refert pariter lentos ad pectora remos, in numerum pulsa brachia iactat aqua. fessus ubi incubuit baculo saxove resedit pastor, harundineo carmine mulcet oves. cantantis pariter, pariter data pensa trahentis, fallitur ancillae decipiturque labor. fertur et abducta Lyrneside tristis Achilles Haemonia curas attenuasse lyra. cum traheret silvas Orpheus et dura canendo saxa, bis amissa coniuge maestus erat. me quoque Musa levat Ponti loca iussa petentem: sola comes nostrae perstitit illa fugae; sola nec insidias, nec Sinti militis ensem, nec mare nec ventos barbariamque timet. scit quoque, cum perii, quis me deceperit error, et culpam in facto, non scelus, esse meo, scilicet hoc ipso nunc aequa, quod obfuit ante, cum mecum iuncti criminis acta rea est. non equidem vellem, quoniam nocitura fuerunt, Pieridum sacris inposuisse manum. sed nunc quid faciam? vis me tenet ipsa sacrorum, et carmen demens carmine laesus amo. sic nova Dulichio lotos gustata palato illo, quo nocuit, grata sapore fuit. sentit amans sua damna fere, tamen haeret in illis, materiam culpae persequiturque suae. nos quoque delectant, quamvis nocuere, libelli, quodque mihi telum vulnera fecit, amo. forsitan hoc studium possit furor esse videri, sed quiddam furor hic utilitatis habet: semper in obtutu mentem vetat esse malorum, praesentis casus immemoremque facit. utque suum Bacche non sentit saucia vulnus, dum stupet Idaeis exululata iugis, sic ubi mota calent viridi mea pectora thyrso, altior humano spiritus ille malo est. ille nec exilium, Scythici nec litora ponti, ille nec iratos sentit habere deos. utque soporiferae biberem si pocula Lethes, temporis adversi sic mihi sensus abest. iure deas igitur veneror mala nostra levantes, sollicitae comites ex Helicone fugae, et partim pelago, partim vestigia terra vel rate dignatas vel pede nostra sequi. sint, precor, hae saltem faciles mihi! namque deorum cetera cum magno Caesare turba facit, meque tot adversis cumulant, quot litus harenas, quotque fretum pisces, ovaque piscis habet. vere prius flores, aestu numerabis aristas, poma per autumnum frigoribusque nives, quam mala, quae toto patior iactatus in orbe, dum miser Euxini litora laeva peto. nec tamen, ut veni, levior fortuna malorum est: huc quoque sunt nostras fata secuta vias; hic quoque cognosco natalis stamina nostri, stamina de nigro vellere facta mihi. utque neque insidias capitisque pericula narrem, vera quidem, veri sed graviora fide, vivere quam miserum est inter Bessosque Getasque illum, qui populi semper in ore fuit! quam miserum est, porta vitam muroque tueri, vixque sui tutum viribus esse loci! aspera militiae iuvenis certamina fugi, nec nisi lusura movimus arma manu; nunc senior gladioque latus scutoque sinistram, canitiem galeae subicioque meam. nam dedit e specula custos ubi signa tumultus, induimus trepida protinus arma manu. hostis habens arcus imbutaque tela venenis, saevus anhelanti moenia lustrat equo; utque rapax pecudem, quae se non texit ovili, per sata, per silvas fertque trahitque lupus, sic, siquem nondum portarum saepe receptum barbarus in campis repperit hostis, habet: aut sequitur captus coniectaque vincula collo accipit, aut telo virus habente perit. hic ego sollicitae iaceo novus incola sedis: heu nimium fati tempora longa mei! et tamen ad numeros antiquaque sacra reverti sustinet in tantis hospita Musa malis. sed neque cui recitem quisquam est mea carmina, nec qui auribus accipiat verba Latina suis. ipse mihi—quid enim faciam?—scriboque legoque, tutaque iudicio littera nostra meo est. saepe tamen dixi ’cui nunc haec cura laborat? an mea Sauromatae scripta Getaeque legent?’ saepe etiam lacrimae me sunt scribente profusae, umidaque est fletu littera facta meo, corque vetusta meum, tamquam nova, vulnera novit, inque sinum maestae labitur imber aquae. cum, vice mutata, qui sim fuerimque, recordor et, tulerit quo me casus et unde, subit, saepe manus demens, studiis irata sibique, misit in arsuros carmina nostra rogos. atque ita, de multis quoniam non multa supersunt, cum venia facito, quisquis es, ista legas. tu quoque non melius, quam sunt mea tempora, carmen, interdicta mihi, consule, Roma, boni.
Now wild Germany, like the whole world, may have sunk, conquered, on bended knee, before the Caesars, and the high Palatine perhaps is veiled with garlands, and the incense crackles in the fire and dims the day, and the white victim, its neck struck by the drawn axe, beats the ground with purple blood, and both Caesars, victorious, prepare to render to the temples the gifts of the gods that their friends have vowed; and the young men who grow up under Caesar’s name, that that house may rule the lands forever, and Livia, with the good brides, gives gifts to the deserving gods for her son’s safety — gifts she will often give; and the matrons together, and they who, without blame, keep the chaste hearths in perpetual virginity; and let the dutiful commons, and the senate with the dutiful commons, rejoice, and the knights, of whom I was lately a small part. Me, driven far off, the common joys escape, and only a slight report comes from so far. So the whole people will be able to watch the triumphs, and read the captured towns with the leaders’ titles, and will see the kings, wearing chains on their captive necks, go before the garlanded horses, and behold some faces turned, as suits the time, others terrible and forgetful of themselves. Of these, some will ask the causes, the facts, the names, some will tell them, though they know but little: "This one, who shines aloft in Sidonian purple, was the leader of the war; that next, nearest to the leader. This one, who now fixes his pitiable eyes on the ground, did not have that look when he bore arms. That one, fierce and still burning with hostile eyes, was the urger and the counsel of the battle. This treacherous one shut our men in by the cunning of the ground, who covers his squalid face with hanging hair. By that one, as minister, they say captured bodies were often sacrificed to the god who refused them. This lake, these mountains, all these forts, all these rivers, were full of wild slaughter, full of blood. Drusus once earned his surnames in these lands, which his good offspring, worthy of the parent, bore. The Rhine here, his horns broken, ill-covered with green sedge, was discolored with his own blood. Behold, Germany too is borne with hair let loose, and sits mournful beneath the unconquered leader’s foot, and, offering her spirited neck to the Roman axe, wears the chains with the hand with which she bore arms." Over these, Caesar, you will ride in the victorious car, clad in purple, duly through your people’s faces, and where you go, you will be clapped about by your own men’s hands, flowers thrown everywhere covering the streets. Your temples will be girt with Phoebean laurel, and the soldier will sing "io, io triumph" with a great voice. You yourself will often see the four-horse team, hot at once with the noise and the applause and the roar, stand still. Thence you will make for the citadel, the shrines favorable to vows, and the vowed laurel will be given to deserving Jove. These things I, removed, shall see in the only way I can — in mind: that mind has a right to the place snatched from me; it ranges free through the boundless lands, it comes into heaven by swift flight; it leads my eyes into the midst of the City, nor lets them be without so great a good; and my spirit will find where it may watch the ivory cars: so at least, for a short time, I shall be in my country. Yet the happy people will get the true spectacle, and the glad throng will be present with its leader. But by me this fruit must be gained only by imagining, and with ears far removed, and there will scarcely be anyone, sent from afar into a world unlike Latium, to tell these things to my longing. He too will report a triumph already late and old: yet at whatever time I hear it, I shall be glad. That day will come on which I lay aside my mourning, and the public cause will be greater than the private.
Iam fera Caesaribus Germania, totus ut orbis, victa potest flexo succubuisse genu, altaque velentur fortasse Palatia sertis, turaque in igne sonent inficiantque diem, candidaque adducta collum percussa securi victima purpureo sanguine pulset humum, donaque amicorum templis promissa deorum reddere victores Caesar uterque parent; et qui Caesareo iuvenes sub nomine crescunt, perpetuo terras ut domus illa regat, cumque bonis nuribus pro sospite Livia nato munera det meritis, saepe datura, deis; et pariter matres et quae sine crimine castos perpetua servant virginitate focos; plebs pia cumque pia laetetur plebe senatus, parvaque cuius eram pars ego nuper, eques. nos procul expulsos communia gaudia fallunt, famaque tam longe non nisi parva venit. ergo omnis populus poterit spectare triumphos, cumque ducum titulis oppida capta leget, vinclaque captiva reges cervice gerentes ante coronatos ire videbit equos, et cernet vultus aliis pro tempore versos, terribiles aliis inmemoresque sui. quorum pars causas et res et nomina quaeret, pars referet, quamvis noverit illa parum: ’hic, qui Sidonio fulget sublimis in ostro, dux fuerat belli, proximus ille duci. hic, qui nunc in humo lumen miserabile fixit, non isto vultu, cum tulit arma, fuit. ille ferox et adhuc oculis hostilibus ardens hortator pugnae consiliumque fuit. perfidus hic nostros inclusit fraude locorum, squalida promissis qui tegit ora comis. illo, qui sequitur, dicunt mactata ministro saepe recusanti corpora capta deo. hic lacus, hi montes, haec tot castella, tot amnes plena ferae caedis, plena cruoris erant. Drusus in his meruit quondam cognomina terris, quae bona progenies, digna parente, tulit. cornibus hic fractis viridi male tectus ab ulva decolor ipse suo sanguine Rhenus erat. crinibus en etiam fertur Germania passis, et ducis invicti sub pede maesta sedet, collaque Romanae praebens animosa securi vincula fert illa, qua tulit arma, manu.’ hos super in curru, Caesar, victore veheris purpureus populi rite per ora tui, quaque ibis, manibus circumplaudere tuorum, undique iactato flore tegente vias. tempora Phoebea lauro cingetur ’io’ que miles ’io’ magna voce ’triumphe’ canet. ipse sono plausuque simul fremituque calentes quadriiugos cernes saepe resistere equos. inde petes arcem, delubra faventia votis, et dabitur merito laurea vota Iovi. haec ego summotus, qua possum, mente videbo: erepti nobis ius habet illa loci; illa per inmensas spatiatur libera terras, in caelum celeri pervenit illa fuga; illa meos oculos mediam deducit in Vrbem, immunes tanti nec sinit esse boni; invenietque animus, qua currus spectet eburnos; sic certe in patria per breve tempus ero. vera tamen capiet populus spectacula felix, laetaque erit praesens cum duce turba suo. at mihi fingendo tantum longeque remotis auribus hic fructus percipiendus erit, aque procul Latio diversum missus in orbem qui narret cupido, vix erit, ista mihi. is quoque iam serum referet veteremque triumphum: quo tamen audiero tempore, laetus ero. illa dies veniet, mea qua lugubria ponam, causaque privata publica maior erit.
Great Bear and Less, of which the one guides the Greek, the other the Sidonian ships, both of you dry, since, set at the top of the pole, you see all things, and do not go beneath the western waters of the sea, and your circle, girding the heavenly height with its embraces, stands clear above the untouched ground, look, I pray, on those walls which Remus, son of Ilia, is said once to have leaped over, to his cost, and turn your bright faces to my mistress, and tell me whether she is mindful of me or not. Alas for me, why do I ask what is too plain? Why does my hope lie mixed with wavering fear? Believe what is, and what you wish, and cease to fear the safe, and have a sure faith in her sure fidelity, and what the flames fixed in the pole cannot tell you, report to yourself in a voice that will not lie: that she of whom you have the greatest care is mindful of you, and keeps your name with her, which is what she can. She clings to your face as if you were present, and, though far removed, if only she lives, she loves you. Yet when her sick mind has settled on its just grief, does gentle sleep depart from her warned breast? Then cares come over her, while the bed and the place touch you, and do not let her be forgetful of me, and the fevers come, and the night seems boundless, and the wearied bones of her tossed body ache? I do not indeed doubt that these things and the rest happen, and that your love gives the signs of its sad grief, nor are you tortured less than when the Theban woman saw bloody Hector dragged from the Thessalian car. Yet what I should pray myself I doubt, nor can I say what state of mind I would wish you to have. Are you sad? I am indignant that I am a cause of grief to you: are you not? But you would be worthy of a lost husband. Nay, grieve your own losses, gentlest wife, and pass a sad time through my ills, and weep my mischances: there is a certain pleasure in weeping; grief is filled up and worked off by tears. And would that you had to mourn not my life, but my death, and had been left alone by my death! This breath would have gone out, through you, into my native air, loving tears would have sprinkled my breast, and on the last day, gazing on the known sky, your fingers would have closed my eyes, and my ash, set in the ancestral tomb, would have lain there, and the earth I was born to would hold my body; in short, as I had lived, so I would have died without blame: now my life is shameful by its own punishment. Wretched me, if you, when you are called an exile’s wife, turn away your face, and a blush comes over you! Wretched me, if you think it base to seem married to me! Wretched me, if now you are ashamed to be mine! Where is that time when you used to boast of your husband, and not conceal the name of your man? Where is the time when — unless you do not wish it recalled — it pleased you, I remember, both to be called, and to be, mine? And, as befits a good woman, I pleased you with every dowry: your favoring love added much to the truth. Nor was there another man whom you would prefer — so great a thing I seemed to you — or whom you would rather have for your own. Now too let it not shame you that you are married to me, and your grief, not your shame, ought to be away from here. When rash Capaneus fell by a sudden stroke, do you read that Evadne blushed for her husband? Nor, because the king of the world checked fires with fires, was Phaethon himself to be disowned by his own. Nor was Semele made a stranger to Cadmus her parent, because, over-ambitious, she perished by her own prayers. Nor, because I am struck by Jove’s savage fires, let a crimson blush come over your soft face. But rather rise up to the care of guarding me, and be to me the example of a good wife, and fill the sad matter with your virtues: glory goes by a steep path, through the headlong way. Who would know Hector, if Troy had been happy? A public road is made for virtue through ills. Your art, Tiphys, lies idle, if there is no wave on the sea: if men are well, your art, Phoebus, lies idle. The virtue that lies hidden and rests, unknown, in good times, appears and is proved by ills. My fortune gives you room for a title, and your devotion has where to lift its conspicuous head. Use the times, by whose gift now is made a great field, open, for your praises.
Magna minorque ferae, quarum regis altera Graias, altera Sidonias, utraque sicca, rates, omnia cum summo positae videatis in axe, et maris occiduas non subeatis aquas, aetheriamque suis cingens amplexibus arcem vester ab intacta circulus extet humo, aspicite illa, precor, quae non bene moenia quondam dicitur Iliades transiluisse Remus, inque meam nitidos dominam convertite vultus, sitque memor nostri necne, referte mihi. ei mihi, cur nimium quae sunt manifesta, requiro? cur iacet ambiguo spes mea mixta metu? crede quod est et vis, ac desine tuta vereri, deque fide certa sit tibi certa fides, quodque polo fixae nequeunt tibi dicere flammae, non mentitura tu tibi voce refer, esse tui memorem, de qua tibi maxima cura est, quodque potest, secum nomen habere tuum. vultibus illa tuis tamquam praesentis inhaeret, ~teque remota procul~ si modo vivit, amat. ecquid, ubi incubuit iusto mens aegra dolori, lenis ab admonito pectore somnus abit? tunc subeunt curae, dum te lectus locusque tangit et oblitam non sinit esse mei, et veniunt aestus, et nox inmensa videtur, fessaque iactati corporis ossa dolent? non equidem dubito, quin haec et cetera fiant, detque tuus maesti signa doloris amor, nec cruciere minus, quam cum Thebana cruentum Hectora Thessalico vidit ab axe rapi. quid tamen ipse precer dubito, nec dicere possum, affectum quem te mentis habere velim. tristis es? indignor quod sim tibi causa doloris: non es? at amisso coniuge digna fores. tu vero tua damna dole, mitissima coniunx, tempus et a nostris exige triste malis, fleque meos casus: est quaedam flere voluptas; expletur lacrimis egeriturque dolor. atque utinam lugenda tibi non vita, sed esset mors mea, morte fores sola relicta mea! spiritus hic per te patrias exisset in auras, sparsissent lacrimae pectora nostra piae, supremoque die notum spectantia caelum texissent digiti lumina nostra tui, et cinis in tumulo positus iacuisset avito, tactaque nascenti corpus haberet humus; denique, ut et vixi, sine crimine mortuus essem: nunc mea supplicio vita pudenda suo est. me miserum, si tu, cum diceris exulis uxor, avertis vultus et subit ora rubor! me miserum, si turpe putas mihi nupta videri! me miserum, si te iam pudet esse meam! tempus ubi est illud, quo te iactare solebas coniuge, nec nomen dissimulare viri? tempus ubi est, quo te—nisi non vis illa referri— et dici, memini, iuvit et esse meam? utque probae dignum est, omni tibi dote placebam: addebat veris multa faventis amor. nec, quem praeferres—ita res tibi magna videbar— quemque tuum malles esse, vir alter erat. nunc quoque ne pudeat, quod sis mihi nupta, tuusque non debet dolor hinc, debet abesse pudor. cum cecidit Capaneus subito temerarius ictu, num legis Euadnen erubuisse viro? nec quia rex mundi compescuit ignibus ignes, ipse suis Phaethon infitiandus erat. nec Semele Cadmo facta est aliena parenti, quod precibus periit ambitiosa suis. nec tibi, quod saevis ego sum Iovis ignibus ictus, purpureus molli fiat in ore pudor. sed magis in curam nostri consurge tuendi, exemplumque mihi coniugis esto bonae, materiamque tuis tristem virtutibus imple: ardua per praeceps gloria vadit iter. Hectora quis nosset, si felix Troia fuisset? publica virtuti per mala facta via est. ars tua, Tiphy, vacet, si non sit in aequore fluctus: si valeant homines, ars tua, Phoebe, vacet. quae latet inque bonis cessat non cognita rebus, apparet virtus arguiturque malis. dat tibi nostra locum tituli fortuna, caputque conspicuum pietas qua tua tollat, habet. utere temporibus, quorum nunc munere facta est et patet in laudes area magna tuas.
O you who, though noble in your forefathers’ names, surpass your stock by the nobility of your morals, in whose mind is the image of your father’s candor, that that candor not lack its proper measures, in whose talent is the eloquence of your father’s tongue, than which there was none earlier in the Latin forum: though I least wished it, you have been named by signs set in place of a name; forgive your own praises. I have done no wrong; your known virtues betray you; if you appear what you are, my fault is dissolved. Nor yet do I think the homage done you in my song can harm you, with so just a prince. The father of the country himself — for what is more civil than he? — suffers himself often to be read in my song; nor can he forbid it, for Caesar is a public thing, and my part too is of the common good. Jupiter offers his godhead to the talents of poets, and lets himself be celebrated by any mouth. Your cause is safe by the example of the gods above, of whom the one is seen, the other believed, a god. Though I ought not to have, yet I will bear this charge: my letter was not in your power to control. Nor is it a new offense of mine that I speak with you, with whom, unharmed, I often spoke. That you may fear the less lest a friend be a charge against you, the blame, if there is any, the author can bear. For your father was always cultivated by me from my first years — do not, at least, dissemble this — and he approved my talent (you can remember this) even more than I, in my own judgment, deserved; and he spoke of my verses with that mouth in which there was a part of a great nobility. So it is not now, because that house has received me, but earlier, to its founder, that words were given. Nor were they given, believe me — but in all my acts, if you take away the last, my life is to be defended. This fault too, by which I perished, you will deny to be a crime, if the whole train of so great an ill be known to you. Either fear or error harmed me; error first. Ah, let me not remember my own fate; nor, by handling them, let me break the wounds not yet closing: scarcely will even rest profit them. So, as I justly pay the penalty, so all crime and design was absent from my offense; and the god feels this; for which neither is my light taken, nor does another possess the wealth taken from me. Perhaps he himself will one day end this very exile, if only I live, when his anger is gentler with time. Now I pray he bid me depart hence to some other place, if my prayers do not lack a modest shame. I wish for a milder and a somewhat nearer exile, and a place that is farther from the savage enemy. And so great is the clemency in Augustus, that if anyone should ask him this for me, perhaps he would give it. The cold shores of the Euxine Pontus confine me: by the ancients it was called Axenus, the Inhospitable. For neither are its waters tossed by moderate winds, nor does the guest ship come to peaceful harbors. There are nations round about that seek plunder by blood; nor is the land less feared than the faithless water. Those whom you hear rejoice in human blood lie almost beneath the axis of the same star, and not far from me is the place where the Tauric altar of the quivered goddess is sprinkled with dire slaughter. These realms, as they tell, were once — not envied by the wicked, nor to be desired by the good — the kingdom of Thoas. Here the Pelopian maiden, in place of a substituted hind, tended the rites, such as they were, of her goddess. Whither afterward Orestes — doubtful whether dutiful or wicked — had come, driven by his own Furies, and his comrade, the Phocian, an example of true love, who were two in body but one in mind, straightway, bound, they are led to the sad altar, which stood bloody before the twin doors. Yet neither did his own death terrify this one, nor his own that one; each was mournful for the other’s death. And now the priestess had stood with drawn blade, and a barbarian fillet had girt her Greek hair, when, by the exchange of speech, she knew her brother, and Iphigenia gave him embraces in place of death. Glad, she carried the image of the goddess, who loathed the cruel rites, from those places to better ones. This region, then, almost the last of the great world, which men and gods flee, is near me; and near my land are the funereal rites, if only a barbarian land is Naso’s own. O would that the winds by which Orestes was carried off might bring back my sails too, the god appeased!
O qui, nominibus cum sis generosus avorum, exsuperas morum nobilitate genus, cuius inest animo patrii candoris imago, non careat numeris candor ut iste suis, cuius in ingenio est patriae facundia linguae, qua prior in Latio non fuit ulla foro: quod minime volui, positis pro nomine signis dictus es: ignoscas laudibus ipse tuis. nil ego peccavi; tua te bona cognita produnt; si, quod es, appares, culpa soluta mea est. nec tamen officium nostro tibi carmine factum principe tam iusto posse nocere puto. ipse pater patriae—quid enim est civilius illo?— sustinet in nostro carmine saepe legi; nec prohibere potest, quia res est publica Caesar, et de communi pars quoque nostra bono est. Iuppiter ingeniis praebet sua numina vatum, seque celebrari quolibet ore sinit. causa tua exemplo superorum tuta deorum est, quorum hic aspicitur, creditur ille deus. ut non debuerim, tamen hoc ego crimen habebo: non fuit arbitrii littera nostra tui. nec nova, quod tecum loquor, est iniuria nostra, incolumis cum quo saepe locutus eram. quo vereare minus ne sim tibi crimen amicus, invidiam, siqua est, auctor habere potest. nam tuus est primis cultus mihi semper ab annis— hoc certe noli dissimulare—pater, ingeniumque meum (potes hoc meminisse) probabat plus etiam quam me iudice dignus eram; deque meis illo referebat versibus ore, in quo pars magnae nobilitatis erat. non igitur tibi nunc, quod me domus ista recepit, sed prius auctori sunt data verba tuo. nec data sunt, mihi crede, tamen, sed in omnibus actis, ultima si demas, vita tuenda mea est. hanc quoque, qua perii, culpam scelus esse negabis, si tanti series sit tibi nota mali. aut timor aut error nobis, prius obfuit error. ah! sine me fati non meminisse mei; neve retractando nondum coeuntia rumpam vulnera: vix illis proderit ipsa quies. ergo ut iure damus poenas, sic afuit omne peccato facinus consiliumque meo; idque deus sentit; pro quo nec lumen ademptum, nec mihi detractas possidet alter opes. forsitan hanc ipsam, vivam modo, finiet olim, tempore cum fuerit lenior ira, fugam. nunc precor hinc alio iubeat discedere, si non nostra verecundo vota pudore carent. mitius exilium pauloque propinquius opto, quique sit a saevo longius hoste locus. quantaque in Augusto clementia, si quis ab illo hoc peteret pro me, forsitan ille daret. frigida me cohibent Euxini litora Ponti: dictus ab antiquis Axenus ille fuit. nam neque iactantur moderatis aequora ventis, nec placidos portus hospita navis adit. sunt circa gentes, quae praedam sanguine quaerunt; nec minus infida terra timetur aqua. illi, quos audis hominum gaudere cruore, paene sub eiusdem sideris axe iacent, nec procul a nobis locus est, ubi Taurica dira caede pharetratae spargitur ara deae. haec prius, ut memorant, non invidiosa nefandis nec cupienda bonis regna Thoantis erant. hic pro supposita virgo Pelopeia cerva sacra deae coluit qualiacumque suae. quo postquam, dubium pius an sceleratus, Orestes exactus Furiis venerat ipse suis, et comes exemplum veri Phoceus amoris, qui duo corporibus, mentibus unus erant, protinus evincti tristem ducuntur ad aram, quae stabat geminas ante cruenta fores. nec tamen hunc sua mors, nec mors sua terruit illum; alter ob alterius funera maestus erat. et iam constiterat stricto mucrone sacerdos, cinxerat et Graias barbara vitta comas, cum vice sermonis fratrem cognovit, et illi pro nece complexus Iphigenia dedit. laeta deae signum crudelia sacra perosae transtulit ex illis in meliora locis. haec igitur regio, magni paene ultima mundi, quam fugere homines dique, propinqua mihi est; aque mea terra prope sunt funebria sacra, si modo Nasoni barbara terra sua est. o utinam venti, quibus est ablatus Orestes, placato referant et mea vela deo!
O you, the first part among my beloved comrades, the one altar found for my fortunes, by whose addresses this dying soul revived, as the watchful flame is wont, when Pallas’s oil is poured in; who did not fear to open faithful harbors and a refuge to a craft struck by the thunderbolt; by whose wealth I would not feel myself in want, if Caesar had snatched away my father’s means: while the impulse of this time, forgetful, carries me off, alas, how nearly your name slipped from me! Yet you recognize it, and, touched by the desire of praise, you would wish to be able to say openly, "That is I." Surely I, if you allowed it, would wish to give you your title, and to win for your fidelity its rare fame. I fear to harm you, grateful, by my song, and lest the untimely honor of your name stand in your way. What is allowed and safe — rejoice within your breast that I was mindful of you, and you dutiful, and, as you do, strive with the oars to bring me aid, until a gentler breeze come, with the god appeased; and protect a head that can be saved by no one, unless he who sank it lift it from the Stygian water; and show yourself, what is rare, constantly equal to every office of unswerving friendship. So may your fortune have everlasting advancement, so may you yourself want no help, and aid your own; so may your wife match her husband in perpetual uprightness, and may rare complaint fall upon your bed; and may your blood-companion always love you with that affection with which dutiful Castor loves his brother; so may your son be a young man like you, and may anyone recognize, by his morals, that he is yours; so may your daughter, by the wedding torch, make you a father-in-law, and give you, while still young, the name of grandfather.
O mihi dilectos inter pars prima sodales, unica fortunis ara reperta meis, cuius ab adloquiis anima haec moribunda revixit, ut vigil infusa Pallade flamma solet; qui veritus non es portus aperire fideles fulmine percussae confugiumque rati; cuius eram censu non me sensurus egentem, si Caesar patrias eripuisset opes: temporis oblitum dum me rapit impetus huius, excidit heu nomen quam mihi paene tuum! tu tamen agnoscis, tactusque cupidine laudis ’ille ego sum’ cuperes dicere posse palam. certe ego, si sineres, titulum tibi reddere vellem, et raram famae conciliare fidem. ne noceam grato vereor tibi carmine, neve intempestivus nominis obstet honor. quod licet et tutum est, intra tua pectora gaude meque tui memorem teque fuisse pium, utque facis, remis ad opem luctare ferendam, dum veniat placido mollior aura deo; et tutare caput nulli servabile, si non qui mersit Stygia sublevet illud aqua; teque, quod est rarum, praesta constanter ad omne indeclinatae munus amicitiae. sic tua processus habeat fortuna perennes, sic ope non egeas ipse iuvesque tuos; sic aequet tua nupta virum probitate perenni, incidat et vestro rara querela toro; diligat et semper socius te sanguinis illo, quo pius affectu Castora frater amat; sic iuvenis similisque tibi sit natus, et illum moribus agnoscat quilibet esse tuum; sic faciat socerum taeda te nata iugali, nec tardum iuveni det tibi nomen avi.
In time the bull becomes patient of the rustic plow, and offers his neck to be pressed by the curved yoke; in time the spirited horse obeys the pliant reins, and takes the hard bit with a quiet mouth; in time the rage of the Punic lions is checked, nor does the fierceness that was before remain in the mind; and the Indian beast that obeys its master’s orders submits, in time, conquered, to servitude. Time makes the grape swell as the clusters stretch, and the seeds scarcely hold the wine they have within; time brings the seed forth into white ears of grain, and takes care the fruits be not of a sad savor. This thins the tooth of the plow that renews the earth, this wears down hard flints, this wears down adamant; this too, little by little, soothes savage angers, this lessens griefs and lightens mournful hearts. All things, then, can antiquity, slipping by on silent foot, thin away — except my cares. Since I lack my country, the floor has twice been trodden of its grain, twice the grape, pressed by the bare foot, has burst. Yet patience has not been gained by the long space, and my mind has the feeling of an ill still fresh. Of course, even old bullocks flee the savage yoke, and the horse, broken to the bit, often fights back. The present hardship is even sadder than the earlier: for, though it be equal to itself, it has grown and increased with delay. Nor were my ills as known to me as they are; now this very thing, the more known they are, weighs the heavier. And it is something, too, to bring fresh strength, and not to be already used up beforehand by the ills of time. A new wrestler in the tawny sand is stronger than one whose arms are slow and weary with delay. The whole gladiator, in his gleaming arms, is better than one whose weapons are red, dyed with his own blood. A ship newly made bears well the headlong squalls: an old one is undone by however small a rain. I too scarcely bear (I bore more patiently before) the ills multiplied by a long day. Believe me, I fail, and, as far as I divine from my body, short seasons will be added to my ills. For neither are there strengths, nor the color that used to be: I scarcely have a thin skin to cover my bones. But my mind is sicker than my sick body, and stands without end in the contemplation of its own ill. The face of the City is away; away, my care, my comrades, and, than whom none is dearer to me, my wife is away. The Scythian crowd is at hand, and the trousered throng of Getae: so the things I see and do not see alike move me. Yet one hope there is to console me amid these: that these ills will not be long-lasting, by my death.
Tempore ruricolae patiens fit taurus aratri, praebet et incurvo colla premenda iugo; tempore paret equus lentis animosus habenis, et placido duros accipit ore lupos; tempore Poenorum compescitur ira leonum, nec feritas animo, quae fuit ante, manet; quaeque sui monitis obtemperat Inda magistri belua, servitium tempore victa subit. tempus ut extensis tumeat facit uva racemis, vixque merum capiant grana quod intus habent; tempus et in canas semen producit aristas, et ne sint tristi poma sapore cavet. hoc tenuat dentem terras renovantis aratri, hoc rigidas silices, hoc adamanta terit; hoc etiam saevas paulatim mitigat iras, hoc minuit luctus maestaque corda levat. cuncta potest igitur tacito pede lapsa vetustas praeterquam curas attenuare meas. ut patria careo, bis frugibus area trita est, dissiluit nudo pressa bis uva pede. nec quaesita tamen spatio patientia longo est, mensque mali sensum nostra recentis habet. scilicet et veteres fugiunt iuga saeva iuvenci, et domitus freno saepe repugnat equus. tristior est etiam praesens aerumna priore: ut sit enim sibi par, crevit et aucta mora est. nec tam nota mihi, quam sunt, mala nostra fuerunt; nunc magis hoc, quo sunt cognitiora, gravant. est quoque non nihilum vires afferre recentes, nec praeconsumptum temporis esse malis. fortior in fulva novus est luctator harena, quam cui sunt tarda brachia fessa mora. integer est melior nitidis gladiator in armis, quam cui tela suo sanguine tincta rubent. fert bene praecipites navis modo facta procellas: quamlibet exiguo solvitur imbre vetus. nos quoque vix ferimus (tulimus patientius ante) quae mala sunt longa multiplicata die. credite, deficio, nostrisque, a corpore quantum auguror, accedent tempora parva malis. nam neque sunt vires, nec qui color esse solebat: vix habeo tenuem, quae tegat ossa, cutem. corpore sed mens est aegro magis aegra, malique in circumspectu stat sine fine sui. Vrbis abest facies, absunt, mea cura, sodales, et, qua nulla mihi carior, uxor abest. vulgus adest Scythicum bracataque turba Getarum: sic me quae video non videoque movent. una tamen spes est quae me soletur in istis, haec fore morte mea non diuturna mala.
Twice the sun has come to me after the cold of icy winter, and twice completed its course, the Fish touched. In so long a time, why has your right hand not been dutiful in verses, however few? Why did your devotion cease while those were writing with whom my acquaintance was slight? Why, as often as I took the bindings off some paper, did I hope that it bore your name? May the gods grant that your letter was often written by your hand, but, of many, none delivered to me. What I pray is clearly so: I would sooner believe that the face of Medusa the Gorgon was girt with snaky hair, that there are dogs beneath a maiden’s womb, that the Chimaera exists, which parts a lioness by flames from a fierce serpent, and four-footed creatures joined to a man’s chest, the three-bodied man and the three-headed dog, the Sphinx and the Harpies and the serpent-footed Giants, hundred-handed Gyas and the half-bull man. All these I would sooner believe than that you, dearest, changed, have laid aside your care for me. Countless mountains lie between me and you, and roads and rivers and plains, and not a few seas: for a thousand reasons the letter that is often sent by you may come but rarely into my hands; yet conquer the thousand reasons by writing often, that I not always have to excuse you, friend, to myself.
Bis me sol adiit gelidae post frigora brumae, bisque suum tacto Pisce peregit iter. tempore tam longo cur non tua dextera versus quamlibet in paucos officiosa fuit? cur tua cessavit pietas scribentibus illis, exiguus nobis cum quibus usus erat? cur, quotiens alicui chartae sua vincula dempsi, illam speravi nomen habere tuum? di faciant ut saepe tua sit epistula dextra scripta, sed e multis reddita nulla mihi. quod precor, esse liquet: credam prius ora Medusae Gorgonis anguineis cincta fuisse comis, esse canes utero sub virginis, esse Chimaeram, a truce quae flammis separet angue leam, quadrupedesque hominis cum pectore pectora iunctos, tergeminumque virum tergeminumque canem, Sphingaque et Harpyias serpentipedesque Gigantas, centimanumque Gyen semibovemque virum. haec ego cuncta prius, quam te, carissime, credam mutatum curam deposuisse mei. innumeri montes inter me teque viaeque fluminaque et campi nec freta pauca iacent: mille potest causis, a te quae littera saepe missa sit, in nostras rara venire manus; mille tamen causas scribendo vince frequenter, excusem ne te semper, amice, mihi.
Now my temples imitate the swan’s plumes, and white old age stains my black hair. Now the frail years come on, and a more inert age, and now it is hard for me to bear myself, not firm enough. Now it was time that, an end set to my labors, I should live with no fear troubling my heart, and enjoy the leisure that always pleased my mind, and be softly at my studies, and frequent my small house and my old Penates, and the ancestral fields that now lack their master, and grow old, carefree, in my mistress’s embrace and among dear comrades, and in my own native land. So once my age had hoped these things would be carried through; so I deserved to lay down these years. The gods did not see it so, who, having driven me by land and sea, set me down in the Sarmatian places. Battered ships are led into the hollow docks, lest by chance they fall apart in the midst of the waters. Lest he fall and dishonor the many prizes he has won, the languid horse crops the grass in the meadows. When the soldier is no longer useful enough in his finished years, he sets down at the ancient Lares the arms he bore. So then, as slow old age lessens my strength, it was time that I too were granted the wooden sword; it was time that I should not draw a foreign air, nor relieve a dry thirst from a Getic spring, but withdraw now into the empty gardens I had, and again enjoy the sight of men, and the City. So once, my mind not divining the future, I wished that I might be able to live in peace, an old man. The fates resisted, which, after they gave me first soft seasons, weigh down the later. And now, ten lustres completed without any stain, I am pressed in the worse part of my life; and not far from the goal, which I seemed almost to hold, a heavy ruin has fallen upon my course. So, mad, have I forced him to rage against me, than whom the boundless world has nothing gentler? And was clemency itself conquered by my offenses? And yet life was not denied to my error — life to be passed far from my country, under the Boreal pole, where the left land of the Euxine sea lies. If Delphi and Dodona herself had told me this, each place would have seemed empty of truth. Nothing is so strong — though adamant bind it — as to stay firmer than the swift fire of Jove; nothing is so lofty, and stretches above perils, as not to be lower, and set beneath a god. For though a part of my ills was brought on by my fault, yet the divinity’s anger gave more of my ruin. But you too, be warned even by my mischances, to deserve well of the man who equals the gods.
Iam mea cycneas imitantur tempora plumas, inficit et nigras alba senecta comas. iam subeunt anni fragiles et inertior aetas, iamque parum firmo me mihi ferre grave est. nunc erat, ut posito deberem fine laborum vivere cor nullo sollicitante metu, quaeque meae semper placuerunt otia menti carpere et in studiis molliter esse meis, et parvam celebrare domum veteresque Penates et quae nunc domino rura paterna carent, inque sinu dominae carisque sodalibus inque securus patria consenuisse mea. haec mea sic quondam peragi speraverat aetas; hos ego sic annos ponere dignus eram. non ita dis visum est, qui me terraque marique actum Sarmaticis exposuere locis. in cava ducuntur quassae navalia puppes, ne temere in mediis dissoluantur aquis. ne cadat et ~multas palmas inhonestet adeptus~ languidus in pratis gramina carpit equus. miles ubi emeritis non est satis utilis annis, ponit ad antiquos, quae tulit, arma Lares. sic igitur, tarda vires minuente senecta, me quoque donari iam rude tempus erat; tempus erat nec me peregrinum ducere caelum, nec siccam Getico fonte levare sitim, sed modo, quos habui, vacuos secedere in hortos, nunc hominum visu rursus et Vrbe frui. sic animo quondam non divinante futura optabam placide vivere posse senex. fata repugnarunt, quae, cum mihi tempora prima mollia praebuerint, posteriora gravant. iamque decem lustris omni sine labe peractis, parte premor vitae deteriore meae; nec procul a metis, quas paene tenere videbar, curriculo gravis est facta ruina meo. ergo illum demens in me saevire coegi, mitius inmensus quo nihil orbis habet, ipsaque delictis victa est clementia nostris, nec tamen errori vita negata meo est, vita procul patria peragenda sub axe Boreo, qua maris Euxini terra sinistra iacet? hoc mihi si Delphi Dodonaque diceret ipsa, esse videretur vanus uterque locus. nil adeo validum est, adamas licet alliget illud, ut maneat rapido firmius igne Iovis; nil ita sublime est supraque pericula tendit non sit ut inferius suppositumque deo. nam quamquam vitio pars est contracta malorum, plus tamen exitii numinis ira dedit. at vos admoniti nostris quoque casibus este, aequantem superos emeruisse virum.
If it is allowed, and you suffer it, I will keep your name and deed silent, and your acts will be given to the waters of Lethe, and my sentence will be overcome by late tears — only make it plain that you have repented of yourself; only condemn yourself, and wish to erase from your life its Tisiphonean times, if you could. But if not, and your breast burns with hatred of me, unhappy grief will put on forced arms. Though I am sent, as I am, to the world’s edge, my anger will stretch out its hands as far as there. All my rights, if you do not know it, Caesar has left me, and my only penalty is to lack my country. And my country too, if only he be safe, I hope for from him: often the oak scorched by Jove’s bolt grows green again. In short, if I have no faculty of vengeance, the Pierides will give me strength and their own weapons. Though I dwell, removed far off, on Scythian shores, and the nearest constellations are dry to my eyes, my heraldings will go through boundless nations, and what I complain of will be known wherever the world extends. Whatever I say will go from the rising to the setting, and the East will be a witness to a Western voice. I shall be heard across the earth, across the deep waves, and great will be the voice of my groaning; nor will your own age only know you guilty — you will be a charge to perpetual posterity. Already I am borne into the fight, and have not yet taken up my horns, nor would I wish that there be any cause for taking them up. The Circus still rests; already the grim bull scatters the sand, and already strikes the ground with hostile foot. This too is more than I wished: sing, Muse, of retreat, while it is yet allowed this man to dissemble his name.
Si licet et pateris, nomen facinusque tacebo, et tua Lethaeis acta dabuntur aquis, nostraque vincetur lacrimis sententia seris, fac modo te pateat paenituisse tui; fac modo te damnes cupiasque eradere vitae tempora, si possis, Tisiphonaea tuae. sin minus, et flagrant odio tua pectora nostri, induet infelix arma coacta dolor. sim licet extremum, sicut sum, missus in orbem, nostra suas isto porriget ira manus. omnia, si nescis, Caesar mihi iura reliquit, et sola est patria poena carere mea. et patriam, modo sit sospes, speramus ab illo: saepe Iovis telo quercus adusta viret. denique vindictae si sit mihi nulla facultas, Pierides vires et sua tela dabunt. quod Scythicis habitem longe summotus in oris, siccaque sint oculis proxima signa meis, nostra per inmensas ibunt praeconia gentes, quodque querar notum qua patet orbis erit. ibit ad occasum quicquid dicemus ob ortu, testis et Hesperiae vocis Eous erit. trans ego tellurem, trans altas audiar undas, et gemitus vox est magna futura mei; nec tua te sontem tantummodo saecula norint, perpetuae crimen posteritatis eris. iam feror in pugnas et nondum cornua sumpsi, nec mihi sumendi causa sit ulla velim. Circus adhuc cessat; spargit iam torvus harenam taurus et infesto iam pede pulsat humum. hoc quoque, quam volui, plus est: cane, Musa, recessus, dum licet huic nomen dissimulare suum.
I who was the player of tender loves, whom you read, hear, posterity, that you may know who I was. Sulmo is my homeland, most rich in cold streams, which is ninety miles distant from the City. Here I was born; and, that you may know the time too, when both consuls fell by a like fate. If it is anything, an heir of the order, old from my forefathers, not made a knight only by fortune’s gift. Nor was I the first child; I was born with a brother before me, who had risen three times four months earlier. The same Morning-star was present at the births of both: one day was celebrated with two cakes — this is among the five festal days of armed Minerva, the first that is wont to be made bloody by combat. At once we are schooled, tender, and by our father’s care we go to the men of the City distinguished in their art. My brother tended toward eloquence from his green age, born to the strong arms of the wordy forum; but to me, already a boy, the heavenly rites were pleasing, and the Muse drew me secretly to her own work. Often my father said, "Why try a useless pursuit? Maeonides himself left no wealth." I was moved by his words, and, all Helicon abandoned, I tried to write words loosed from measures. Of its own accord a song came into fitting numbers, and what I tried to write was verse. Meanwhile, with the years gliding by on silent foot, the freer toga was taken for my brother and me, and the purple with the broad stripe is put on our shoulders, and the pursuit that was before remains for us. And now my brother had doubled ten years of life, when he died, and I began to lack a part of myself. We took the first honors of tender age, and once I was one of the board of three men. The senate-house remained: the breadth of the stripe was narrowed; that burden was greater than my strength. Neither was my body patient, nor my mind fit for labor, and I was a shunner of anxious ambition, and the Aonian sisters urged me to seek the safe leisure that my judgment always loved. I cultivated and cherished the poets of that time, and as many bards as were at hand I thought gods at hand. Often Macer, older in age, read me his birds, and which snake kills, which herb helps. Often Propertius was wont to recite his fires, by the right of the fellowship in which he was joined to me. Ponticus, famous in heroic verse, Bassus too in iambics, were dear members of my company. And tuneful Horace held our ears, while he struck cultivated songs on the Ausonian lyre. Virgil I only saw; nor did the greedy fates give Tibullus time for my friendship. He was the successor to you, Gallus; Propertius to him; fourth from these, in the order of time, was I myself. And as I cultivated my elders, so my juniors cultivated me, and my Thalia became known not slowly. When first I read my youthful songs to the people, my beard had been cut but once or twice. My talent had been stirred by one sung through the whole City, whom I called, by no true name, Corinna. I wrote much indeed, but what I thought faulty I myself gave to the correcting fires. Then too, when I was going into exile, I burned some that would have pleased, angry at my pursuit and at my songs. Soft, and not impregnable to Cupid’s darts, was my heart, which a light cause might move. Yet though I was such, and was kindled by the smallest fire, no scandal arose under my name. Almost a boy, I was given a wife neither worthy nor useful, who was my wife a very short time. A wife succeeded her, blameless indeed, yet not to be firm in my bed. The last, who stayed with me into my late years, endured to be the wife of an exiled man. My daughter, twice fruitful in her early youth, but not by one husband, made me a grandfather. And now my father had completed his fate, and had added to nine lustres nine other lustres. I wept for him no otherwise than he would have wept for me, had I been taken; I bore my mother her due rites next. Happy both, and buried in good time, because they perished before the day of my punishment! Me too happy, that they are not living to see me wretched, and that they grieved nothing over me! Yet if anything but names remains of the dead, and a slender shade escapes the built pyres, if, parental shades, report of me has reached you, and my charges stand in the Stygian forum, know, I pray (for it is not right for you to be deceived by me), that the cause of the flight I was ordered to was error, not crime. This is enough for the Manes: to you I return, studious hearts, who seek the acts of my life. Now, my better years driven off, gray hair had come to me, and mingled with my old locks, and after my birth the victorious horse, bound with Pisaean olive, had ten times carried off the prizes, when the wronged prince’s anger bids me seek the Tomitae, set on the left of the Euxine sea. The cause of my ruin, too well known to all, is not to be attested by my own evidence. Why tell of the wickedness of comrades, and the harmful servants? I bore many things no lighter than the exile itself. Yet my mind was indignant to yield to its ills, and showed itself unconquered, using its own strength; and, forgetful of myself and of a life led in leisure, I took up, with unaccustomed hand, the arms of the time; and I bore by land and sea as many chances as there are stars between the hidden and the visible pole. At last, driven through long wanderings, I touched the shore joined to the quivered Getae, the Sarmatian. Here, though I am sounded round by neighboring arms, I relieve my sad fate, as I can, by song. And though there is no one to whose ears it may be brought, yet so I use up and beguile the day. So that I live, and stand against the hard labors, and the weariness of anxious daylight does not hold me — thanks to you, Muse: for you furnish solace, you come as the rest of care, you the medicine. You are my guide and companion, you lead me away from the Hister, and give me a place in the midst of Helicon; you have given me, what is rare, a lofty name while living, which fame is wont to give only from the funeral rites. Nor has Envy, which detracts from things present, bitten any work of mine with unjust tooth. For though our age has borne great poets, fame was not grudging to my talent, and though I set many above myself, I am called not less than they, and am read most of all through the whole world. If, then, the presages of bards have anything of truth, even though I die at once, I shall not be yours, o earth. Whether by favor or by my song I have won this fame, rightly, fair reader, I give you thanks.
Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum, quem legis, ut noris, accipe posteritas. Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis, milia qui novies distat ab Vrbe decem. editus hic ego sum nec non ut tempora noris, cum cecidit fato consul uterque pari. si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres, non modo fortunae munere factus eques. nec stirps prima fui; genito sum fratre creatus, qui tribus ante quater mensibus ortus erat. Lucifer amborum natalibus affuit idem: una celebrata est per duo liba dies; haec est armiferae festis de quinque Minervae, quae fieri pugna prima cruenta solet. protinus excolimur teneri, curaque parentis imus ad insignes Vrbis ab arte viros. frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo, fortia verbosi natus ad arma fori; at mihi iam puero caelestia sacra placebant, inque suum furtim Musa trahebat opus. saepe pater dixit ’studium quid inutile temptas? Maeonides nullas ipse reliquit opes.’ motus eram dictis, totoque Helicone relicto scribere temptabam verba soluta modis. sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos, et quod temptabam scribere versus erat. interea tacito passu labentibus annis liberior fratri sumpta mihique toga est, induiturque umeris cum lato purpura clavo, et studium nobis, quod fuit ante, manet. iamque decem vitae frater geminaverat annos, cum perit, et coepi parte carere mei. cepimus et tenerae primos aetatis honores, eque viris quondam pars tribus una fui. curia restabat: clavi mensura coacta est; maius erat nostris viribus illud onus. nec patiens corpus, nec mens fuit apta labori, sollicitaeque fugax ambitionis eram, et petere Aoniae suadebant tuta sorores otia, iudicio semper amata meo. temporis illius colui fovique poetas, quotque aderant vates, rebar adesse deos. saepe suas volucres legit mihi grandior aevo, quaeque necet serpens, quae iuvet herba, Macer. saepe suos solitus recitare Propertius ignes iure sodalicii, quo mihi iunctus erat. Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis dulcia convictus membra fuere mei. et tenuit nostras numerosus Horatius aures, dum ferit Ausonia carmina culta lyra. Vergilium vidi tantum, nec avara Tibullo tempus amicitiae fata dedere meae. successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi; quartus ab his serie temporis ipse fui. utque ego maiores, sic me coluere minores, notaque non tarde facta Thalia mea est. carmina cum primum populo iuvenilia legi, barba resecta mihi bisve semelve fuit. moverat ingenium totam cantata per Vrbem nomine non vero dicta Corinna mihi. multa quidem scripsi, sed, quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi. tunc quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis. molle Cupidineis nec inexpugnabile telis cor mihi, quodque levis causa moveret, erat. cum tamen hic essem minimoque accenderer igni, nomine sub nostro fabula nulla fuit. paene mihi puero nec digna nec utilis uxor est data, quae tempus perbreve nupta fuit. illi successit, quamvis sine crimine coniunx, non tamen in nostro firma futura toro. ultima, quae mecum seros permansit in annos, sustinuit coniunx exulis esse viri. filia me mea bis prima fecunda iuventa, sed non ex uno coniuge, fecit avum. et iam complerat genitor sua fata novemque addiderat lustris altera lustra novem. non aliter flevi, quam me fleturus adempto ille fuit; matri proxima iusta tuli. felices ambo tempestiveque sepulti, ante diem poenae quod periere meae! me quoque felicem, quod non viventibus illis sum miser, et de me quod doluere nihil! si tamen extinctis aliquid nisi nomina restat, et gracilis structos effugit umbra rogos, fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae, et sunt in Stygio crimina nostra foro, scite, precor, causam (nec vos mihi fallere fas est) errorem iussae, non scelus, esse fugae. manibus hoc satis est: ad vos, studiosa, revertor, pectora, qui vitae quaeritis acta meae. iam mihi canities pulsis melioribus annis venerat, antiquas miscueratque comas, postque meos ortus Pisaea vinctus oliva abstulerat deciens praemia victor equus, cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas quaerere me laesi principis ira iubet. causa meae cunctis nimium quoque nota ruinae indicio non est testificanda meo. quid referam comitumque nefas famulosque nocentes? ipsa multa tuli non leviora fuga. indignata malis mens est succumbere seque praestitit invictam viribus usa suis; oblitusque mei ductaeque per otia vitae insolita cepi temporis arma manu; totque tuli terra casus pelagoque quot inter occultum stellae conspicuumque polum. tacta mihi tandem longis erroribus acto iuncta pharetratis Sarmatis ora Getis. hic ego, finitimis quamvis circumsoner armis, tristia, quo possum, carmine fata levo. quod quamvis nemo est, cuius referatur ad aures, sic tamen absumo decipioque diem. ergo quod vivo durisque laboribus obsto, nec me sollicitae taedia lucis habent, gratia, Musa, tibi: nam tu solacia praebes, tu curae requies, tu medicina venis. tu dux et comes es, tu nos abducis ab Histro, in medioque mihi das Helicone locum; tu mihi, quod rarum est, vivo sublime dedisti nomen, ab exequiis quod dare fama solet. nec, qui detrectat praesentia, Livor iniquo ullum de nostris dente momordit opus. nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas, non fuit ingenio fama maligna meo, cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis dicor et in toto plurimus orbe legor. si quid habent igitur vatum praesagia veri, protinus ut moriar, non ero, terra, tuus. sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam, iure tibi grates, candide lector, ago.
This book too, from the Getic shore, you devotee of mine, add to the four I have sent before. This one too will be such as the poet’s fortune: you will find nothing sweet in the whole song. As my state is tearful, so is my song tearful, the writing fitting its own matter. Whole and glad, I played glad and youthful things: yet now it grieves me to have composed them. Since I fell, I publish the heraldings of my sudden mischance, and am myself the author of my own argument. And as the Caystrian bird, lying on the bank, is said to bewail its own death with failing voice, so I, cast far off onto Sarmatian shores, bring it about that my funeral go not silent for me. If anyone seeks Delights and wanton songs, I forewarn him: there is no reason to read these. Gallus will be fitter for him, and Propertius of the charming mouth, fitter Tibullus, of the kindly talent. And would that I were not in that number! Alas for me, why did my Muse ever jest? But I have paid the penalty, and on the borders of the Scythian Hister that player of quivered Love is far away. For what is left, I have bent my mind to public songs, and bidden them be mindful of my name. Yet if any of you should ask whence I sing things to be grieved over, I have borne much to be grieved over. I compose these things not by talent, not by art: the matter is made ingenious by my own ills. And how small a part of my fortune is in my song? Happy is he who suffers what he can number! As many as the shrubs of the wood, the yellow sands of Tiber, as many as the soft grasses the field of Mars has, so many ills have I endured, whose medicine and rest is nothing but in study and the lingering with the Pierides. "What measure, Naso, to your tearful song?" you say: the same measure that will be the measure of this fortune. What I complain of, it furnishes me from a full spring, and these are not my words, but those of my fate. But if you gave me back my country, with my dear wife, let my face be cheerful, and let me be what before I was. If unconquered Caesar’s anger be gentler to me, I will give you songs now full of gladness. Yet my writing will not play again, as it has played: let it once have run riot in my jest. What he himself may approve, I will sing. Only let, my penalty’s part lightened, I escape barbary and the rigid Getae. Meanwhile what should my books do but be sad? That pipe befits my funeral. "But you could," you say, "have borne your ills better by silence, and dissembled your mischances without a word." You require that no groans follow torments, and forbid weeping when a heavy wound is taken? Phalaris himself allowed, in Perillus’s bronze, the man to give bellows and to complain with a bull’s mouth. Since Achilles was not offended by Priam’s tears, do you check my weeping, harder than an enemy? When the Latonian offspring made Niobe childless, yet she did not bid her have dry cheeks. It is something, to relieve a fated ill by words: this makes Procne and Halcyone querulous. This was why the son of Poeas, in his cold cave, wearied the Lemnian rocks with his voice. Grief shut in strangles, and seethes within, and is forced to multiply its own strength. Give pardon rather, or take away all my books, if so what profits me, reader, harms you. But it cannot harm — nor have my writings been ruinous to any but their own author. "But they are bad." I confess it. Who forces you to take up the bad? Or who forbids you to lay down what you took, once deceived? I myself do not amend them, but only that they be read drawn out as here; they are no more barbarous than their place. Nor ought Rome to compare me with her poets: among the Sauromatae I was a man of talent. In short, no glory is sought by me, nor the fame that is wont to set the spur to talents. I do not wish my mind to waste away with ceaseless cares, which yet break in, and go even where they are forbidden. Why I write, I have taught. Why I send it thither, you ask: I desire to be with you, by any means whatever.
Hunc quoque de Getico, nostri studiose, libellum litore praemissis quattuor adde meis. Hic quoque talis erit, qualis fortuna poetae: inuenies toto carmine dulce nihil. Flebilis ut noster status est, ita flebile carmen, materiae scripto conueniente suae. Integer et laetus laeta et iuuenalia lusi: illa tamen nunc me composuisse piget. ut cecidi, subiti perago praeconia casus, sumque argumenti conditor ipse mei. utque iacens ripa deflere Caystrius ales dicitur ore suam deficiente necem, sic ego, Sarmaticas longe proiectus in oras, efficio tacitum ne mihi funus eat. Delicias siquis lasciuaque carmina quaerit, praemoneo, non est scripta quod ista legat. Aptior huic Gallus blandique Propertius oris, aptior, ingenium come, Tibullus erit. Atque utinam numero non nos essemus in isto! ei mihi, cur umquam Musa iocata mea est? Sed dedimus poenas, Scythicique in finibus Histri ille pharetrati lusor Amoris abest. Quod superest, animos ad publica carmina flexi, et memores iussi nominis esse mei. Si tamen ex uobis aliquis tam multa requiret, unde dolenda canam, multa dolenda tuli. Non haec ingenio, non haec componimus arte: materia est propriis ingeniosa malis. Et quota fortunae pars est in carmine nostrae? Felix, qui patitur quae numerare potest! Quot frutices siluae, quot flauas Thybris harenas, mollia quot Martis gramina campus habet, tot mala pertulimus, quorum medicina quiesque nulla nisi in studio est Pieridumque mora. "Quis tibi, Naso, modus lacrimosi carminis?" inquis: idem, fortunae qui modus huius erit. Quod querar, illa mihi pleno de fonte ministrat, nec mea sunt, fati uerba sed ista mei. At mihi si cara patriam cum coniuge reddas, sint uultus hilares, simque quod ante fui. Lenior inuicti si sit mihi Caesaris ira, carmina laetitiae iam tibi plena dabo. Nec tamen ut lusit, rursus mea littera ludet: sit semel illa ioco luxuriata meo. Quod probet ipse, canam. Poenae modo parte leuata barbariam rigidos effugiamque Getas. Interea nostri quid agant, nisi triste, libelli? Tibia funeribus conuenit ista meis. "At poteras" inquis "melius mala ferre silendo, et tacitus casus dissimulare tuos." Exigis ut nulli gemitus tormenta sequantur, acceptoque graui uulnere flere uetas? Ipse Perilleo Phalaris permisit in aere edere mugitus et bouis ore queri. Cum Priami lacrimis offensus non sit Achilles, tu fletus inhibes, durior hoste, meos? Cum faceret Nioben orbam Latonia proles, non tamen et siccas iussit habere genas. Est aliquid, fatale malum per uerba leuare: hoc querulam Procnen Halcyonenque facit. Hoc erat, in gelido quare Poeantius antro uoce fatigaret Lemnia saxa sua. Strangulat inclusus dolor atque exaestuat intus, cogitur et uires multiplicare suas. Da ueniam potius, uel totos tolle libellos, sic mihi quod prodest si tibi, lector, obest. Sed neque obesse potest, ulli nee scripta fuerunt nostra nisi auctori perniciosa suo. "At mala sunt." Fateor. Quis te mala sumere cogit? Aut quis deceptum ponere sumpta uetat? Ipse nec emendo, sed ut hic deducta legantur; non sunt illa suo barbariora loco. Nec me Roma suis debet conferre poetis: inter Sauromatas ingeniosus eram. Denique nulla mihi captatur gloria, quaeque ingeniis stimulos subdere fama solet. Nolumus assiduis animum tabescere curis, quae tamen irrumpunt quoque uetantur eunt. Cur scribam, docui. Cur mittam, quaeritis, isto? uobiscum cupio quolibet esse modo.
When a new letter comes from the Pontus, do you grow pale, and is it loosed by you with an anxious hand? Lay aside your fear, I am well; and the body which before was impatient of toils, and weak for me, holds out, and, vexed, has hardened by the very use. Or is it that I have no leisure to be more infirm? Yet my sick mind lies low, nor has it taken strength with time, and the affliction of my mind that was before remains. And the wounds I thought would close with delay and their own span ache no otherwise than if just made. Of course, the aged length of years profits the small; to great ills, losses are added with time. For ten whole years the son of Poeas nursed the pestilent wound given by the swollen serpent. Telephus would have perished, consumed by an eternal wasting, had not the hand that harmed brought aid. And I — if I have committed no crime — pray that he who made my wounds be willing to relieve what he made, and, content at last with a part of my grief, take a little water from a full sea. Though he take away much, much of bitterness will remain, and a part of my penalty will be the likeness of the whole. As many as the shells the shores have, as many as the flowers the pleasant rose-beds, or the grains the sleep-bringing poppy has, as many beasts as the wood feeds, as many fish as swim the wave, as many as the birds that beat the soft air with their wings, so many adversities press me: which if I tried to grasp, I would be trying to tell the number of the Icarian water. And, to say nothing of the chances of the road, the perils of the sea, to say nothing of the hands drawn against my life, a barbarous land, the last of the great world, holds me, and a place girt about by a savage foe. From here I would be transferred (for my fault is not bloody), if you had the care for me that you ought. That god, on whom Roman power well rests, has often been gentle, a victor, toward his own enemy. Why do you hesitate, and fear the safe? Approach and ask: nothing in the vast world is gentler than Caesar. Wretched me! What shall I do, if my nearest forsake me? Do you too withdraw your neck from the broken yoke? Whither shall I be borne? Whence shall I seek solace for my weary affairs? No anchor now holds my craft. Look to it. I myself, though hated, will flee to the holy altar: the altar drives away no hands. Behold, absent, I address the absent powers, a suppliant, if it is right for a man to be able to speak with Jove. Arbiter of the empire, by whose safety it is certain that all the gods have care of the Ausonian race, o glory, o image of a country flourishing through you, o man not less than the very world you rule (so may you dwell on earth, and the heaven long for you, so may you go, slow, to the stars pledged you), spare me, I pray, and take the smallest part from your thunderbolt: what will remain will be punishment enough. Your anger indeed is moderate, and you gave me life, nor do I lack a citizen’s right, nor my name, nor was my fortune granted to others, nor am I myself named an exile in the words of your edict. And all these things I feared, because I saw that I had deserved them; but your anger is gentler than my fault. You ordered me, relegated, to look on the fields of the Pontus, and to cleave the Scythian strait in a fugitive ship. Ordered, I came to the misshapen shores of the Euxine sea (this land lies beneath the icy pole), nor does it torture me so much that the sky is never without cold, and the clod always scorched by the white frost, and that the barbarian tongue knows no Latin voice, and the Greek speech is conquered by the Getic sound, as that, hemmed in on all sides, I am pressed by neighboring War, and a short wall scarcely makes me safe from the enemy. There is peace at times, yet never trust in peace. So this place now suffers, now fears, arms. Let me only be moved from here — either let Zanclean Charybdis devour me, and send me to the Styx with her waters, or let me be burned, patient, in the flames of swift Aetna, or be cast into the deep waters of the Leucadian god. What I seek is a penalty: for I do not refuse to be wretched, but I pray that I may be wretched more safely.
Ecquid ubi e Ponto noua uenit epistula, palles, et tibi sollicita soluitur illa manu? Pone metum, ualeo; corpusque, quod ante laborum inpatiens nobis inualidumque fuit, sufficit, atque ipso uexatum induruit usu. An magis infirmo non uacat esse mihi? Mens tamen aegra iacet, nec tempore robora sumpsit, affectusque animi, qui fuit ante, manet. Quaeque mora spatioque suo coitura putaui uulnera non aliter quam modo facta dolent. Scilicet exiguis prodest annosa uetustas; grandibus accedunt tempore damna malis. Paene decem totis aluit Poeantius annis pestiferum tumido uulnus ab angue datum. Telephus aeterna consumptus tabe perisset, si non, quae nocuit, dextra tulisset opem. Et mea, si facinus nullum commisimus, opto, uulnera qui fecit, facta leuare uelit, contentusque mei iam tandem parte doloris exiguum pleno de mare demat aquae. Detrahat ut multum, multum restabit acerbi, parsque meae poenae totius instar erit. Litora quot conchas, quot amoena rosaria flores, quotue soporiferum grana papauer habet, silua feras quot alit, quot piscibus unda natatur, quot tenerum pennis aera pulsat auis, tot premor aduersis: quae si conprendere coner, Icariae numerum dicere coner aquae. utque uiae casus, ut amam pericula ponti, ut taceam strictas in mea fata manus, barbara me tellus orbisque nouissima magni sustinet et saeuo cinctus ab hoste locus. Hinc ego traicerer (neque enim mea culpa cruenta est) esset, quae debet, si tibi cura mei. Ille deus, bene quo Romana potentia nixa est, saepe suo uictor lenis in hoste fuit. Quid dubitas et tuta times? Accede rogaque: Caesare nil ingens mitius orbis habet. Me miserum! Quid agam, si proxima quaeque relinquunt? Subtrahis effracto tu quoque colla iugo? Quo ferar? unde petam lassis solacia rebus? Ancora iam nostram non tenet ulla ratem. Videris. Ipse sacram, quamuis inuisus, ad aram confugiam: nullas summouet ara manus. Alloquor en absens absentia numina supplex, si fas est homini cum Ioue posse loqui. Arbiter inperii, quo certum est sospite cunctos Ausoniae curam gentis habere deos, o decus, o patriae per te florentis imago, o uir non ipso, quem regis, orbe minor (sic habites terras et te desideret aether, sic ad pacta tibi sidera tardus eas) parce, precor, minimamque tuo de fulmine partem deme: satis poenae, quod superabit, erit. Ira quidem moderata tua est, uitamque dedisti, nec mihi ius ciuis nec mihi nomen abest, nec mea concessa est aliis fortuna, nec exul edicti uerbis nominor ipse tui. Omniaque haec timui, quia me meruisse uidebam; sed tua peccato lenior ira meo est. Arua relegatum iussisti uisere Ponti, et Scythicum profuga scindere puppe fretum. Iussus ad Euxini deformia litora ueni aequoris (haec gelido terra sub axe iacet) nec me tam cruciat numquam sine frigore caelum, glaebaque canenti semper obusta gelu, nesciaque est uocis quod barbara lingua Latinae, Graecaque quod Getico uicta loquela sono est, quam quod finitimo cinctus premor undique Marte, uixque breuis tutum murus ab hoste facit. Pax tamen interdum est, pacis fiducia numquam. Sic hic nunc patitur, nunc timet arma locus. Hinc ego dum muter, uel me Zanclaea Charybdis deuoret atque suis ad Styga mittat aquis, uel rapidae flammis urar patienter in Aetnae, uel freta Leucadii mittar in alta dei. Quod petimus, poena est: neque enim miser esse recuso, sed precor ut possim tutius esse miser.
This is that day on which the poets are wont to celebrate you, Bacchus, if only the seasons do not deceive me, and bind their festal temples with fragrant garlands, and tell your praises over your wine. Among whom, I remember, while my fates allowed me, I was often a part not hateful to you, whom now, set beneath the stars of the Cynosurian Bear, the Sarmatian shore holds, joined to the raw Getae. And I, who before led a soft life, empty of toils, in studies and in the choir of the Pierides, now, far from my country, am sounded round by Getic arms, having suffered much before by sea, much by land. Whether chance gave me this, or the anger of the gods, or the Fate that was cloudy at my birth, you, at least, ought to have sustained, by your power, one of the holy worshipers of the ivy. Or does whatever the mistress sisters of fate have sung all cease to be under a god’s control? You yourself too were carried, by your merits, into the heavenly heights, to which the way was made by no slight labor. Nor did you dwell in your homeland, but came as far as snowy Strymon and the Mars-worshiping Getae, and Persia, and the Ganges spreading in its broad stream, and whatever waters the dark Indian drinks. No doubt this was the law the Parcae, spinning the fatal threads, twice sang to you, the twice-born. Me too, if it is right to go by the examples of the gods, an iron and difficult lot of life presses. I fell no more lightly than he whom, when he had spoken great things, Jupiter drove from Thebes with his own fire. Yet when you heard that a bard was struck by the thunderbolt, at your mother’s reminder you might have grieved with him, and, looking round at the poets at your rites, you might say, "Some worshiper of mine is missing." Bring aid, good Liber: so may another vine weigh down the elm, and the grape be full of enclosed wine, so may the busy youth of the Satyrs attend you with the Bacchae, and may you not be silent in the frenzied sound, so may the bones of axe-bearing Lycurgus be ill-pressed, nor the impious shade of Pentheus be free of punishment, so may your wife’s bright crown gleam eternal in the sky, and conquer the neighboring stars: hither come, and lighten my mischances, most beautiful one, mindful that I am one of your number. There is commerce among the gods. Try to bend Caesar’s godhead, Bacchus, by your own godhead. You too, partners of my pursuit, dutiful throng, poets, each of you ask these same things, your wine taken up. And let some one of you, Naso’s name once spoken, set down cups mixed with his tears, and, reminded of me, when he has looked round at all, say, "Where is Naso, lately a part of our choir?" And this — if I have earned your favor by my candor, and no writing of mine was wronged by my judgment, if, while I worthily revere the writings of the men of old, I think the nearer ones not less than they: so, then, may you make your song with Apollo on your right; and, as far as is allowed, hold my name among you.
Illa dies haec est, qua te celebrare poetae, si modo non fallunt tempora, Bacche, solent, festaque odoratis innectunt tempora sertis, et dicunt laudes ad tua uina tuas. Inter quos, memini, dum me mea fata sinebant, non inuisa tibi pars ego saepe fui, quem nunc suppositum stellis Cynosuridos Vrsae iuncta tenet crudis Sarmatis ora Getis. Quique prius mollem uacuamque laboribus egi in studiis uitam Pieridumque choro, nunc procul a patria Geticis circumsonor armis, multa prius pelago multaque passus humo. Siue mihi casus siue hoc dedit ira deorum, nubila nascenti seu mihi Parca fuit, tu tamen e sacris hederae cultoribus unum numine debueras sustinuisse tuo. An dominae fati quicquid cecinere sorores, omne sub arbitrio desinit esse dei? Ipse quoque aetherias meritis inuectus es arces, quo non exiguo facta labore uia est. Nec patria est habitata tibi, sed adusque niuosum Strymona uenisti Marticolamque Geten, Persidaque et lato spatiantem flumine Gangen, et quascumque bibit decolor Indus aquas. Scilicet hanc legem nentes fatalia Parcae stamina bis genito bis cecinere tibi. Me quoque, si fas est exemplis ire deorum, ferrea sors uitae difficilisque premit. Illo nec leuius cecidi, quem magna locutum reppulit a Thebis Iuppiter igne suo. ut tamen audisti percussum fulmine uatem, admonitu matris condoluisse potes, et potes aspiciens circum tua sacra poetas "nescioquis nostri" dicere "cultor abest." Fer, bone Liber, opem: sic altera degrauet ulmum uitis et incluso plena sit uua mero, sic tibi cum Bacchis Satyrorum gnaua iuuentus adsit, et attonito non taceare sono, ossa bipenniferi sic sint male pressa Lycurgi, impia nec poena Pentheos umbra uacet, sic micet aeternum uicinaque sidera uincat coniugis in caelo clara corona tuae: huc ades et casus releues, pulcherrime, nostros, unum de numero me memor esse tuo. Sunt dis inter se commercia. Flectere tempta Caesareum numen numine, Bacche, tuo. Vos quoque, consortes studii, pia turba, poetae, haec eadem sumpto quisque rogate mero. Atque aliquis uestrum, Nasonis nomine dicto, opponat lacrimis pocula mixta suis, admonitusque mei, cum circumspexerit omnes, dicat "ubi est nostri pars modo Naso chori?" Idque ita, si uestrum merui candore fauorem, nullaque iudicio littera laesa meo est, si, ueterum digne ueneror cum scripta uirorum, proxima non illis esse minora reor. Sic igitur dextro faciatis Apolline carmen: quod licet, inter uos nomen habete meum.
From the Euxine shore I, Naso’s letter, have come, made weary by the sea and weary by the road, who, weeping, said to me: "You, who are allowed, look upon Rome. Alas, how much better your lot is than my lot!" Weeping too he wrote me: nor was the gem with which I was sealed brought to his mouth before, but to his wet cheeks. If anyone seeks to learn the cause of his sadness, he demands that the sun be shown him, he sees neither leaf in the woods, nor soft grasses in the open meadow, nor water in a full river; he will wonder why Priam grieves, with Hector snatched away, or why Philoctetes groans, struck by the serpent. Would the gods grant that such were the state in him, that there were no grievous cause for sadness! Yet he bears, as he ought, his bitter mischances patiently, nor, in the manner of an untamed horse, refuses the reins. Nor does he hope the divinity’s anger will be perpetual for him, conscious that there is fault, not crime, in his guilt. Often he recalls how great the god’s clemency is, among whose examples he is wont to number himself too: for that he keeps his father’s wealth, that he keeps a citizen’s name, in short that he lives, he holds as a god’s gift. Yet you (o, if you believe me at all, dearer to him than all) he holds always in all his heart; and he calls you his son of Menoetius, you who accompanied Orestes, you his son of Aegeus and his Euryalus. Nor does he long for his own country more, and the many things he feels to be away together with his country, than for your face and your eyes, o sweeter than the honey the Attic bee lays up in the wax. Often, too, grieving, he recalls that time which he grieves was not forestalled by death; and when others fled the contagions of the sudden disaster, and would not approach the threshold of the stricken house, he remembers that you, with a few, stayed faithful to him, if anyone calls a few three or two. Though thunderstruck, yet he felt all things, nor that you grieved less at his adversities than he himself. He is wont to recall your words and your face and your groans, and that his bosom was wet while you wept: how you stood by him, with what aid you consoled your friend, when you yourself, at the same time, were to be consoled. For which he affirms that he will be mindful and dutiful, whether he see the day or be covered by the earth, being wont to swear by his own head and yours, which I know is not cheaper to him than his own. Full thanks will be returned for so many and so great deeds, nor will he let your oxen plow the shore. Only see that you steadfastly protect the fugitive: that, which he, who knows you well, does not ask, I myself ask.
Litore ab Euxino Nasonis epistula ueni, lassaque facta mari lassaque facta uia, qui mihi flens dixit "tu, cui licet, aspice Romam. Heu quanto melior sors tua sorte mea est!" Flens quoque me scripsit: nec qua signabar, ad os est ante, sed ad madidas gemma relata genas. Tristitiae causam siquis cognoscere quaerit, ostendi solem postulat ille sibi, nec frondem in siluis, nec aperto mollia prato gramina, nec pleno flumine cernit aquam; quid Priamus doleat, mirabitur, Hectore rapto, quidue Philoctetes ictus ab angue gemat. Di facerent utinam talis status esset in illo, ut non tristitiae causa dolenda foret! Fert tamen, ut debet, casus patienter amaros, more nec indomiti frena recusat equi. Nec fore perpetuam sperat sibi numinis iram, conscius in culpa non scelus esse sua. Saepe refert, sit quanta dei clementia, cuius se quoque in exemplis adnumerare solet: nam, quod opes teneat patrias, quod nomina ciuis, denique quod uiuat, munus habere dei. Te tamen (o, si quid credis mihi, carior illi omnibus) in toto pectore semper habet; teque Menoetiaden, te, qui comitatus Oresten, te uocat Aegiden Euryalumque suum. Nec patriam magis ille suam desiderat et quae plurima cum patria sentit abesse sibi, quam uultus oculosque tuos, o dulcior illo melle, quod in ceris Attica ponit apis. Saepe etiam maerens tempus reminiscitur illud, quod non praeuentum morte fuisse dolet; cumque alii fugerent subitae contagia cladis, nec uellent ictae limen adire domus, te sibi cum paucis meminit mansisse fidelem, si paucos aliquis tresue duosue uocat. Quamuis attonitus, sensit tamen omnia, nec te se minus aduersis indoluisse suis. Verba solet uultumque tuum gemitusque referre, et te flente suos emaduisse sinus: quam sibi praestiteris, qua consolatus amicum sis ope, solandus cum simul ipse fores. Pro quibus affirmat fore se memoremque piumque, siue diem uideat siue tegatur humo, per caput ipse suum solitus iurare tuumque, quod scio non illi uilius esse suo. Plena tot ac tantis referetur gratia factis, nec sinet ille tuos litus arare boues. Fac modo, constanter profugum tueare: quod ille, qui bene te nouit, non rogat, ipsa rogo.
The yearly birthday of my mistress demands its wonted honor: go, my hands, to the dutiful rites. So once the Laertian hero perhaps had kept his wife’s festal day at the world’s edge. Let my tongue, favoring, be present, forgetful of our ills, which, I think, has now unlearned to speak good words; and let the robe that I take but once in a whole year be taken, white, unlike my fate; and let a green altar be made of grassy turf, and a woven garland veil the warm hearth. Give me incense, boy, that makes the flames fat, and wine to hiss, poured on the dutiful fire. Best of birthdays! Though I am far away, I pray you come hither bright and unlike my own, and if any pitiable wound was lately threatening my mistress, let her have done with my ills for all time; and may the ship that lately was more than shaken by a heavy squall go, for what remains, over a safe sea. Let her enjoy her home, her daughter, and her country (let it be enough that these are snatched from me alone), and, since she is not happy in a dear husband, let the rest of her life be free of the sad cloud. Let her live, and love her man, since she is so compelled, absent, and complete her years, but long-lasting. I would add my own too, but I fear lest the contagions of my fate corrupt the years that she herself drives on. Nothing is certain for man. Who would have thought it could be done, that I should make these rites in the midst of the Getae? Yet see how the wind carries the smoke, risen from the incense, into the Italian parts and the regions on the right. There is sense, then, in the mists that the fire drives out: by design they flee your air, Pontus. By design, when a common rite is made on the altar for the brothers who died by mutual hand, the black ash, at odds with itself, as if it were ordered by them, is split into two parts. This, I remember, I once said could not be done, and the son of Battus was, in my judgment, false: now I believe all things, since you, no fool, have given your back to the North wind, vapor, and make for Ausonia. This, then, is the light which, if it had not risen, would have been no festal day to be seen by wretched me. It gave forth manners equal to those heroines whose father was Eetion and Icarius. Chastity was born, and virtue, and uprightness, and faith, but those joys were not born on this day, but toil and cares and a fortune unequal to her morals, and a just complaint, almost, of a widowed bed. Of course, uprightness exercised by adverse things has the matter of praise in a sad time. If hard Ulysses had seen nothing hostile, Penelope would be happy, but without praise. If her husband had entered, victorious, the Echionian citadels, perhaps her own soil would scarcely know Evadne. Though so many are born of Pelias, why is one noble? Surely because one was married to a wretched man. Bring it about that another touch the Iliac sands first, and there will be no reason for Laodamia to be told of. And your devotion too, which you would prefer, would stay unknown, if my sails had been filled by their own winds. Yet, gods, and Caesar, to be added to the gods, but one day, when your fate shall have equaled the Pylian span — spare not me, who confess I have earned punishment, but her, who grieves, worthy of no grief.
Annuus assuetum dominae natalis honorem exigit: ite manus ad pia sacra meae. Sic quondam festum Laertius egerat heros forsan in extremo coniugis orbe diem. Lingua fauens adsit, nostrorum oblita malorum, quae, puto, dedidicit iam bona uerba loqui: quaeque semel toto uestis mihi sumitur anno, sumatur fatis discolor alba meis; araque gramineo uiridis de caespite fiat, et uelet tepidos nexa corona focos. da mihi tura, puer, pingues facientia flammas, quodque pio fusum stridat in igne merum. Optime natalis! Quamuis procul absumus, opto candidus huc uenias dissimilisque meo, si quod et instabat dominae miserabile uulnus sit perfuncta meis tempus in omne malis; quaeque graui nuper plus quam quassata procella est, quod superest, tutum per mare nauis eat. Illa domo nataque sua patriaque fruatur (erepta haec uni sit satis esse mihi) quatenus et non est in caro coniuge felix pars uitae tristi cetera nube uacet. Viuat, ametque uirum, quoniam sic cogitur, absens, consumatque annos, sed diuturna, suos. Adicerem et nostros, sed ne contagia fati corrumpant timeo, quos agit ipsa, mei. Nil homini certum est. Fieri quis posse putaret, ut facerem in mediis haec ego sacra Getis? Aspice ut aum tamen fumos e ture coortos in partes Italas et loca dextra ferat. Sensus inest igitur nebulis, quas exigit ignis: consilio fugiunt aethera, Ponte, tuum. Consilio, commune sacrum cum fiat in ara fratribus, alterna qui periere manu, ipsa sibi discors, tamquam mandetur ab illis, scinditur in partes atra fauilla duas. Hoc, memini, quondam fieri non posse loquebar, et me Battiades iudice falsus erat: omnia nunc credo, cum tu non stultus ab Arcto terga uapor dederis Ausoniamque petas. Haec ergo lux est, quae si non orta fuisset, nulla fuit misero festa uidenda mihi. Edidit haec mores illis heroisin aequos, quis erat Eetion Icariusque pater. Nata pudicitia est, uirtus probitasque, fidesque, at non sunt ista gaudia nata die, sed labor et curae fortunaque moribus inpar, iustaque de uiduo paene querela toro. Scilicet aduersis probitas exercita rebus tristi materiam tempore laudis habet. Si nihil infesti durus uidisset Vlixes, Penelope felix sed sine laude foret. Victor Echionias si uir penetrasset in arces, forsitan Euadnen uix sua nosset humus. Cum Pelia genitae tot sint, cur nobilis una est? Nempe fuit misero nupta quod una uiro. Effice ut Iliacas tangat prior alter harenas, Laudamia nihil cur referatur erit. Et tua, quod malles, pietas ignota maneret, implerent uenti si mea uela sui. Di tamen et Caesar dis accessure, sed olim, aequarint Pylios cum tua fata dies, non mihi, qui poenam fateor meruisse, sed illi parcite, quae nullo digna dolore dolet.
You too, once the trust of my affairs, who were my refuge, who were my harbor, do you too dismiss the care of a friend you took up, and lay down the dutiful burden of your office so soon? I am a load, I confess, which, if you were not going to lay it down in my hour of need, ought not to have been taken up. Do you leave the ship in the midst of the waves, Palinurus? Do not flee, nor let your faith be less than your skill. Did the fickleness of faithful Automedon ever desert Achilles’ horses amid the fierce battles? Podalirius never, once he had taken on a sick man, failed to bring the promised aid of his healing art. A guest is more basely cast out than not admitted: let the altar that lay open be firm to my right hand. At first you protected nothing but me alone; but now save me and your own judgment alike, if only there is no new fault in me, and my charges have not suddenly changed your faith. May this breath, which I ill draw in the Scythian air, go out from my limbs — which I desire — before your breast be bound by my offense, and I seem deservedly cheaper to you. We are not so wholly pressed by unjust fates that my mind too is unsettled by my long ills. Yet suppose it unsettled: how often do you think the son of Agamemnon spoke shameless words against Pylades? And it is not far from the truth that he even struck his friend: yet that one stayed no less in his offices. This alone is common to the wretched and the blest, that to both is wont to be given deference: way is yielded even to the blind, and to those whom the bordered robe and the imperious rod, with the words, make revered. If you do not spare me, you ought to spare my fortune: no one’s anger has any place in me. Choose the least of my labors, the least: that, which you reckon least, will be greater than that other. As many as are hidden by the wet reeds of the ditch, as many bees as flowery Hybla guards, as many grains as the ants are wont to bear, when found, along their narrow path, to the earthen granaries, so great a throng of crowded ills stands round me. Believe me, my complaint is less than the truth. He who is not content with these — let him pour sands on the shore, ears of grain on the cornfield, waters into the sea. So check your untimely swellings, and do not desert my sails in the midst of the sea.
Tu quoque, nostrarum quondam fiducia rerum, qui mihi confugium, qui mihi portus eras, tu quoque suscepti curam dimittis amici, officiique pium tam cito ponis onus? sarcina sum, fateor, quam si non tempore nostro depositurus eras, non subeunda fuit. Fluctibus in mediis nauem, Palinure, relinquis? Ne fuge, neue tua sit minor arte fides. Numquid Achilleos inter fera proelia fidi deseruit leuitas Automedontis equos? Quem semel excepit, numquam Podalirius aegro promissam medicae non tulit artis opem. Turpius eicitur, quam non admittitur hospes quae patuit, dextrae firma sit ara meae. Nil nisi me solum primo tutatus es; at nunc me pariter serua iudiciumque tuum, si modo non aliqua est in me noua culpa, tuamque mutarunt subito crimina nostra fidem. Spiritus hic, Scythica quem non bene ducimus aura, quod cupio, membris exeat ante meis, quam tua delicto stringantur pectora nostro, et uidear merito uilior esse tibi. Non adeo toti fatis urgemur iniquis, ut mea sit longis mens quoque mota malis. Finge tamen motam, quotiens Agamemnone natum dixisse in Pyladen improba uerba putas? Nec procul a uero est quin et pulsarit amicum: mansit in officiis non minus ille suis. Hoc est cum miseris solum commune beatis, ambobus tribui quod solet obsequium: ceditur et caecis et quos praetexta uerendos uirgaque cum uerbis inperiosa facit. Si mihi non parcis, fortunae parcere debes: non habet in nobis ullius ira locum. Elige nostrorum minimum minimumque laborum, isto, quod reris, grandius illud erit. Quam multa madidae celantur harundine fossae, florida quam multas Hybla tuetur apes, quam multae gracili terrena sub horrea ferre limite formicae grana reperta solent, tam me circumstat densorum turba malorum. Crede mihi, uero est nostra querela minor. His qui contentus non est, in litus harenas, in segetem spicas, in mare fundat aquas. Intempestiuos igitur compesce tumores, uela nec in medio desere nostra mari.
The letter you read comes to you from that land where the Hister is added, broad, to the waters of the sea. If life with sweet health falls to you, one bright part of my fortune remains. Of course, as ever, you ask, dearest, what I do, though you can know this even with me silent. I am wretched: this is the brief sum of my ills, and whoever lives with Caesar offended will be so. Are you eager to learn what the throng of the Tomitan region is, and among what manners I dwell? Though this shore be mixed of Greeks and Getae, it draws more from the ill-pacified Getae. A greater multitude of the Sarmatic and Getic race goes and comes, on horseback, through the midst of the ways. Among them there is no one who does not bear a quiver and bow and weapons livid with viper’s gall. A wild voice, a grim face, the truest image of Mars, no hair, no beard cut by any hand, a right hand not slow to deal wounds with the fixed knife, which every barbarian has, joined to his side. Among these your bard now lives — alas, forgetful of the loves he played — these he sees, these he hears, my friend: and would that he may live, and not also die, among them, and his shade, at least, be away from the hated places. That my songs are danced in a full theater, and that my verses are applauded, you write, my friend: yet I have done nothing (you yourself know this) for the theaters, nor is my Muse ambitious for applause. Yet it is not unwelcome, whatever hinders forgetfulness of me, and brings the fugitive’s name onto men’s lips. Though at times I curse the songs that I remember harmed me, and curse my Pierides, when I have well cursed them, yet I cannot be without them, and pursue the bloody weapons of my own wounds, and the Greek ship that was just now torn by Euboean waves dares to run the Caphereian water. Yet I do not lie awake to be praised, nor take care for a future name, which it had been more useful to hide. I hold my mind to studies, and beguile my griefs, and try to give the slip to my cares. What better should I do, alone on deserted shores, or what other aid should I try to seek for my ills? Whether I look at the place, the place is unlovely, and than which nothing in the whole world can be sadder, or at the men, they are scarcely men worthy of the name, and have more savage fierceness than wolves. They do not fear laws, but right yields to force, and justice, conquered, lies beneath the warring sword. With skins and loose breeches they keep off the cruel cold, and their faces are shaggy, covered with long hair. In a few there remain traces of the Greek tongue, this too now made barbarous by the Getic sound. There is no one in this people who could by chance render any words at all in Latin from the common speech. I, that Roman bard (forgive me, Muses), am forced to speak most things in the Sarmatian manner. Behold, it shames me, and I confess it: now, by long disuse, Latin words scarcely come even to me. Nor do I doubt that there are in this little book too not a few barbarisms: not the man’s fault, but the place’s. Yet, lest I lose the commerce of the Ausonian tongue, and my voice grow mute in my native sound, I speak with myself, and handle the disused words, and take up again the ill-omened tokens of my pursuit. So I drag out my mind and my time, so I draw myself back from the contemplation of my ill, and put it away. By songs I seek forgetfulness of my wretched affairs: if I gain that reward by my study, it is enough.
Quam legis, ex illa tibi uenit epistula terra, latus ubi aequoreis additur Hister aquis. Si tibi contingit cum dulci uita salute, candida fortunae pars manet uria meae. Scilicet, ut semper, quid agam, carissime, quaeris, quamuis hoc uel me scire tacente potes. Sum miser, haec breuis est nostrorum summa malorum, quisquis et offenso Caesare uiuit, erit. Turba Tomitanae quae sit regionis et inter quos habitem mores, discere cura tibi est? Mixta sit haec quamuis inter Graecosque Getasque, a male pacatis plus trahit ora Getis. Sarmaticae maior Geticaeque frequentia gentis per medias in equis itque reditque uias. In quibus est nemo, qui non coryton et arcum telaque uipereo lurida felle gerat. Vox fera, trux uultus, uerissima Martis imago, non coma, non ulla barba resecta manu, dextera non segnis fixo dare uulnera cultro, quem iunctum lateri barbarus omnis habet. Viuit in his heu nunc, lusorum oblitus amorum, hos uidet, hos uates audit, amice, tuus: atque utinam uiuat non et moriatur in illis, absit ab inuisis et tamen umbra locis. Carmina quod pleno saltari nostra theatro, uersibus et plaudi scribis, amice, meis, nil equidem feci (tu scis hoc ipse) theatris, Musa nec in plausus ambitiosa mea est. Non tamen ingratum est, quodcumque obliuia nostri impedit et profugi nomen in ora refert. Quamuis interdum, quae me laesisse recordor, carmina deuoueo Pieridasque meas, cum bene deuoui, nequeo tamen esse sine illis uulneribusque meis tela cruenta sequor, quaeque modo Euboicis lacerata est fluctibus, audet Graia Capheream currere puppis aquam. Nec tamen, ut lauder, uigilo curamque futuri nominis, utilius quod latuisset, ago. Detineo studiis animum falloque dolores, experior curis et dare uerba meis. Quid potius faciam desertis solus in oris, quamue malis aliam quaerere coner opem? Siue locum specto, locus est inamabilis, et quo esse nihil toto tristius orbe potest, siue homines, uix sunt homines hoc nomine digni, quamque lupi, saeuae plus feritatis habent. Non metuunt leges, sed cedit uiribus aequum, uictaque pugnaci iura sub ense iacent. Pellibus et laxis arcent mala frigora bracis, oraque sunt longis horrida tecta comis. In paucis remanent Graecae uestigia linguae, haec quoque iam Getico barbara facta sono. unus in hoc nemo est populo, qui forte Latine quaelibet e medio reddere uerba queat. Ille ego Romanus uates (ignoscite, Musae) Sarmatico cogor plurima more loqui. En pudet et fateor, iam desuetudine longa uix subeunt ipsi uerba Latina mihi. Nec dubito quin sint et in hoc non pauca libello barbara: non hominis culpa, sed ista loci. Ne tamen Ausoniae perdam commercia linguae, et fiat patrio uox mea muta sono, ipse loquor mecum desuetaque uerba retracto, et studii repeto signa sinistra mei. Sic animum tempusque traho, sic meque reduco a contemplatu summoueoque mali. Carminibus quaero miserarum obliuia rerum: praemia si studio consequar ista, sat est.
I have not so fallen, though cast down, as to be beneath you too, than whom nothing can be lower. What gives you spirit against me, base man? Or why do you insult mischances which you yourself can suffer? Do not my ills make you mild and calm toward me as I lie, ills at which wild beasts could weep; nor do you fear the godhead of Fortune standing on her doubtful wheel, and the proud words of the goddess who hates pride? Avenging Rhamnusia exacts penalties from the deserving: why do you trample my fate with foot set upon it? I have seen one who laughed at shipwreck sunk in the waters, and said, "Never was a wave more just." He who once had denied cheap food to the wretched now feeds himself on begged-for fare. Rolling Fortune wanders with uncertain steps, and stays sure and tenacious in no place, but now comes glad, now takes on a bitter face, and is constant only in her own fickleness. We too flourished, but that flower was fleeting, and our flame was of straw, and brief. Yet, lest you take wild joy with your whole mind, I have no want of hope of appeasing the god, either because I sinned short of crime, and, as my fault does not lack shame, so it does not lack freedom from envy, or because nothing in the vast world, from the sun’s setting to its rise, is gentler than he whom it obeys. Of course, as he is to be overcome by force by no one, so he has a soft heart for timid prayers, and, by the example of the gods, to whom he himself is to be added, will give, with the pardon of my penalty, more to be asked. If you count the suns and the clouds of a whole year, you will find the bright day has gone more often. So, lest you rejoice too much at my ruin, think that I too can one day be restored: think it can come about that, the prince softened, you may see my sad face in the midst of the city, and that I may see you banished for a graver cause: these are, next to my first, my nearest prayers.
Non adeo cecidi, quamuis abiectus, ut infra te quoque sim, inferius quo nihil esse potest. Quae tibi res animos in me facit, improbe? Curue casibus insultas, quos potes ipse pati? Nec mala te reddunt mitem placidumque iacenti nostra, quibus possint inlacrimare ferae; nec metuis dubio Fortunae stantis in orbe numen, et exosae uerba superba deae. Exigit a dignis ultrix Rhamnusia poenas: inposito calcas quid mea fata pede? Vidi ego naufragium qui risit in aequora mergi, et "numquam" dixi "iustior unda fuit." Vilia qui quondam miseris alimenta negarat, nunc mendicato pascitur ipse cibo. Passibus ambiguis Fortuna uolubilis errat et manet in nullo certa tenaxque loco, sed modo laeta uenit, uultus modo sumit acerbos, et tantum constans in leuitate sua est. Nos quoque floruimus, sed flos erat ille caducus, flammaque de stipula nostra breuisque fuit. Neue tamen tota capias fera gaudia mente, non est placandi spes mihi nulla dei, uel quia peccaui citra scelus, utque pudore non caret, inuidia sic mea culpa caret, uel quia nil ingens ad finem solis ab ortu illo, cui paret, mitius orbis habet. Scilicet ut non est per uim superabilis ulli, molle cor ad timidas sic habet ille preces, exemploque deum, quibus accessurus et ipse est, cum poenae uenia plura roganda dabit. Si numeres anno soles et nubila toto, inuenies nitidum saepius isse diem ergo ne nimium nostra laetere ruina, restitui quondam me quoque posse puta: posse puta fieri lenito principe uultus ut uideas media tristis in urbe meos, utque ego te uideam causa grauiore fugatum, haec sunt a primis proxima uota meis.
O, if you would suffer your name to be set in my songs, how often you would have been set there by me! You alone I would sing, mindful of your merit, and in my books no page would have grown without you. What I owe you would be known in the whole city, if yet I, an exile, am read in the city I have lost. The present age would know you mild, the later age too, if only my writings bear antiquity, nor would the learned reader cease to speak well of you: this honor would await you for having saved the bard. Caesar’s is the first gift, that I draw the air; after the great gods, thanks are to be had to you. He gave me life; you protect the life he gave, and make it possible to enjoy the gift received. And when the greatest part shuddered at my mischances, and a part even wished to be believed to have feared them, and watched my shipwreck from a high mound, nor gave a hand to one swimming through the savage straits, you alone called me, half-dead, back from the Stygian wave. This too, that I can be mindful, is your doing. May the gods grant themselves always friendly to you, with Caesar: my vow could not be fuller. This my labor, if you allowed it, would set in much light, to be seen, in tuneful books; now too, though it is bidden to be quiet, my Muse scarcely holds itself from naming you against your will. And as the hard leash holds, barking in vain, the dog that has caught the trail of the timid hind, and as the eager horse provokes the doors of the not-yet-unbarred starting-gate, now with foot, now with its very brow, so my Thalia, bound and shut in by the law given, desires to go by the title of the forbidden name. Yet, lest you be harmed by the office of a mindful friend, I will obey your orders (cease to fear). But I would not obey, unless you thought that I remembered. In this, which your voice does not forbid, I will be grateful. And while (o may it be brief!) I see the vital light, this breath of mine shall be a servant to your service.
O tua si sineres in nostris nomina poni carminibus, positus quam mihi saepe fores! Te canerem solum, meriti memor, inque libellis creuisset sine te pagina nulla meis. Quid tibi deberem, tota sciretur in urbe, exul in amissa si tamen urbe legor. Te praesens mitem nosset, te serior aetas, scripta uetustatem si modo nostra ferunt, nec tibi cessaret doctus bene dicere lector: hic te seruato uate maneret honor. Caesaris est primum munus, quod ducimus auras; gratia post magnos est tibi habenda deos. Ille dedit uitam; tu, quam dedit ille, tueris, et facis accepto munere posse frui. Cumque perhorruerit casus pars maxima nostros, pars etiam credi pertimuisse uelit, naufragiumque meum tumulo spectarit ab alto, nec dederit nanti per freta saeua manum, seminecem Stygia reuocasti solus ab unda. Hoc quoque, quod memores possumus esse, tuum est. Di tibi se tribuant cum Caesare semper amicos: non potuit uotum plenius esse meum. Haec meus argutis, si tu paterere, libellis poneret in multa luce uidenda labor; nunc quoque se, quamuis est iussa quiescere, quin te nominet inuitum, uix mea Musa tenet. utque canem pauidae nactum uestigia ceruae latrantem frustra copula dura tenet, utque fores nondum reserati carceris acer nunc pede, nunc ipsa fronte lacessit equus, sic mea lege data uincta atque inclusa Thalia per titulum uetiti nominis ire cupit. Ne tamen officio memoris laedaris amici, parebo iussis (parce timere) tuis. At non parerem, nisi me meminisse putares. Hoc quod non prohibet uox tua, gratus ero. Dumque (quod o breue sit!) lumen uitale uidebo, seruiet officio spiritus iste tuo.
Since we are in the Pontus, three times the Hister has frozen with cold, three times the wave of the Euxine sea has been made hard. But already I seem to be as many years far from my country as Dardan Troy was beneath the Greek enemy. You would think time stood still, so slowly does it advance, and the year completes its journey with sluggish steps. Nor does the solstice take anything from my nights, nor does midwinter make my days short for me. Of course, the nature of things has been made new in me, and makes all things long, together with my cares. Or do the common seasons accomplish their wonted motions, and are the seasons of my life harder, more at a standstill? A place the shore holds, with the false surname of Euxine, and the truly sinister land of the Scythian strait. Countless nations round about threaten fierce wars, who think it shameful to live except by plunder. Nothing outside is safe: the very mound is defended by scanty walls and by the nature of the place. When you least expect it, like birds, the densest enemy flies in, and, scarce well seen, drives off the prey. Often, within the walls, with the gates shut, we gather the harmful weapons that come through the midst of the ways. So there is rarely one who dares to till the country, and he, unhappy, plows with this hand, and holds arms with that. The shepherd sings beneath a helmet, his pipes joined with pitch, and the timid sheep fear wars instead of the wolf. We are scarcely defended by the help of the fort; and even within, the barbarian throng, mixed with the Greeks, causes fear. For the barbarian dwells with us, with no distinction, and holds even more than a part of the dwelling. And though you may not fear them, you could hate them at sight, their breasts covered with skins and long hair. These too, who are believed sprung from a Greek city, wear Persian trousers instead of their fathers’ dress. They carry on the commerce of a shared tongue: by gesture must the matter be signified by me. Here I am the barbarian, who am understood by no one, and the stupid Getae laugh at Latin words; and they often openly speak ill of me to my face, in safety, and perhaps cast my exile at me; and, as happens, when I have nodded yes or no to them as they say something false about me, they think it true. Add that unjust right is pronounced by the rigid sword, and wounds are often dealt in the midst of the forum. O hard Lachesis, who gave threads of life no shorter to one who has so heavy a star! That I lack the face of my country and of you, my friends, and complain that I am here among the Scythian nations: each is a heavy penalty. Yet I deserved to lack my city, I did not deserve, perhaps, to be in such a place. What do I say, ah, madman? I deserved to lose even life itself, with Caesar’s godhead offended.
Vt sumus in Ponto, ter frigore constitit Hister, facta est Euxini dura ter unda maris. At mihi iam uideor patria procul esse tot annis, Dardana quot Graio Troia sub hoste fuit. Stare putes, adeo procedunt tempora tarde, et peragit lentis passibus annus iter. Nec mihi solstitium quicquam de noctibus aufert, efficit angustos nec mihi bruma dies. Scilicet in nobis rerum natura nouata est, cumque meis curis omnia longa facit. An peragunt solitos communia tempora motus, stantque magis uitae tempora dura meae? Quem tenet Euxini mendax cognomine litus, et Scythici uere terra sinistra freti. Innumerae circa gentes fera bella minantur, quae sibi non rapto uiuere turpe putant. Nil extra tutum est: tumulus defenditur ipse moenibus exiguis ingenioque loci. Cum minime credas, ut aues, densissimus hostis aduolat, et praedam uix bene uisus agit. Saepe intra muros clausis uenientia portis per medias legimus noxia tela uias. Est igitur rarus, rus qui colere audeat, isque hac arat infelix, hac tenet arma manu. Sub galea pastor iunctis pice cantat auenis, proque lupo pauidae bella uerentur oues. Vix ope castelli defendimur; et tamen intus mixta facit Graecis barbara turba metum. Quippe simul nobis habitat discrimine nullo barbarus et tecti plus quoque parte tenet. Quorum ut non timeas, possis odisse uidendo pellibus et longa pectora tecta coma. Hos quoque, qui geniti Graia creduntur ab urbe, pro patrio cultu Persica braca tegit. Exercent illi sociae commercia linguae: per gestum res est significanda mihi. Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli, et rident stolidi uerba Latina Getae; meque palam de me tuto mala saepe loquuntur, forsitan obiciunt exiliumque mihi. utque fit, in me aliquid ficti, dicentibus illis abnuerim quotiens annuerimque, putant. Adde quod iniustum rigido ius dicitur ense, dantur et in medio uulnera saepe foro. O duram Lachesin, quae tam graue sidus habenti fila dedit uitae non breuiora meae! Quod patriae uultu uestroque caremus, amici, atque hic in Scythicis gentibus esse queror: utraque poena grauis. Merui tamen urbe carere, non merui tali forsitan esse loco. Quid loquor, a! Demens? Ipsam quoque perdere uitam, Caesaris offenso numine. Dignus eram.
That someone, in a quarrel, said you were the wife of an exile, your letter complained. I grieved, not so much that my fortune is ill spoken of, who have now grown used to being bravely wretched, as that I am a cause of shame to her whom I would least wish it, and I think you blushed at my ills. Bear up and harden: you have borne much heavier things, when the prince’s anger snatched me from you. Yet he is wrong, by whose judgment I am named an exile: a gentler penalty has followed my fault. The greatest penalty for me is to have offended him, and I would rather the hour of my funeral had come first. Yet my ship is shaken, not sunk nor overwhelmed, and, though it lacks a harbor, yet it rides above the waters. He took from me neither life nor wealth nor a citizen’s right, who deserved to lose all by my own fault. But because no crime attended that offense, he ordered nothing but that I be away from my native hearths. And, as to others, whose number it is not possible to grasp, so Caesar’s godhead was mild to me. He himself uses, of me, the name of relegated, not of exile: my case is safe by my own judge. Justly, then, Caesar, my songs, such as they are, sing your praises, to the best of my strength; justly I pray the gods that they yet close heaven’s thresholds to you, and wish you to be a god, but without themselves. The people wish the same; but, as rivers into the vast sea, so a brook of scanty water is wont to run. But you, Fortune, from whose mouth I am called an exile, spare, hard one, to weigh down my name with a lying word.
Quod te nescioquis per iurgia dixerit esse exulis uxorem, littera questa tua est. Indolui, non tam mea quod fortuna male audit, qui iam consueui fortiter esse miser, quam quod cui minime uellem, sum causa pudoris, teque reor nostris erubuisse malis. Perfer et obdura; multo grauiora tulisti, eripuit cum me principis ira tibi. Fallitur iste tamen, quo iudice nominor exul: mollior est culpam poena secuta meam. Maxima poena mihi est ipsum offendisse, priusque uenisset mallem funeris hora mihi. Quassa tamen nostra est, non mersa nec obruta nauis, utque caret portu, sic tamen exstat aquis. Nec uitam nec opes nec ius mihi ciuis ademit, qui merui uitio perdere cuncta meo. Sed quia peccato facinus non affuit illi, nil nisi me patriis iussit abesse focis. utque aliis, quorum numerum comprendere non est Caesareum numen sic mihi mite fuit. Ipse relegati, non exulis utitur in me nomine: tuta suo iudice causa mea est. Iure igitur laudes, Caesar, pro parte uirili carmina nostra tuas qualiacumque canunt: iure deos, ut adhuc caeli tibi limina claudant, teque uelint sine se, comprecor, esse deum. Optat idem populus; sed, ut in mare flumina uastum, sic solet exiguae currere riuus aquae. At tu fortuna, cuius uocor exul ab ore, nomine mendaci parce grauate meam.
You write that I should beguile my tearful time by study, lest my heart perish in shameful neglect. What you advise, friend, is hard, because songs are a glad work, and want to have peace of mind. My fortune is driven through adverse squalls, nor can any lot be sadder than mine. You require Priam to applaud at his sons’ funeral, and childless Niobe to lead festal dances. Do I seem bound to be held by grief, or by study, ordered alone to go off among the farthest Getae? Though you give me a breast propped on strong oak, such as fame reports was the breast of Anytus’s defendant, wisdom will fall, broken by the mass of so great a ruin: the god’s anger avails more than human strengths. That old man, called wise by Apollo, would not have sustained to write any work in this case. Though forgetfulness of my country come, come of you, though all sense of what is lost can be away, yet fear itself forbids me to perform the office in quiet: a place girt by a numberless enemy holds me. Add that my talent, harmed by long rust, is sluggish, and much less than it was before. A fertile field, if it is not renewed by the constant plow, will have nothing but grass with thorns. The horse that has stood a long time will run ill, and among those sent from the starting-gates will go last. The boat that has long been empty of its wonted waters is turned to soft rot, and gapes with cracks. Despair of me too, that I, though I was small even before, can return equal to him whom I had been. The long endurance of ills has crushed my talent, and no part of my old vigor is present. Yet, if at any time, as now too, a tablet is taken by me, and I have wished to force words into their feet, no songs are written by me, or such as you see, worthy of their master’s time, worthy of the place. In short, "glory gives no small strength to the mind, and love of praise makes the breast fruitful." Once I was drawn by the brightness of name and fame, while a favoring breeze bore my yardarms. It is not now so well with me that glory should be my care: if I might, I would wish to be known to no one. Or, because my songs succeeded well at first, do you urge me to write, that I may follow up my own successes? By your leave, nine sisters, let me say it: you are the greatest cause of my flight. And as the maker of the bronze bull gave just penalties, so I myself pay penalties to my own arts. I ought to have nothing more to do with verses; but, I think, if, mad, I should try again the fatal pursuit, this place will furnish me the weapons of song. There is no book here, no one to lend me an ear and know what my words mean. All places are of barbary, and of a beastlike voice, and all are full of the fear of a hostile sound. I myself seem to have already unlearned Latin: for I have learned to speak Getic and Sarmatian. Nor yet, to confess the truth to you, can my Muse be held from composing song. I write, and burn the books I have written: the issue of my study is a little ash. I cannot — and yet I desire to draw out some verses: therefore my labor is set in the fire, and no part comes through to you, of my talent, except what was snatched from the flames by chance or by trick. So would that my Art, which ruined its master, who feared nothing of the kind, had been turned to ashes!
Scribis, ut oblectem studio lacrimabile tempus, ne pereant turpi pectora nostra situ. Difficile est quod, amice, mones, quia carmina laetum sunt opus, et pacem mentis habere uolunt. Nostra per aduersas agitur fortuna procellas, sorte nec ulla mea tristior esse potest. Exigis ut Priamus natorum funere plaudat, et Niobe festos ducat ut orba choros. Luctibus an studio uideor debere teneri, solus in extremos iussus abire Getas? Des licet in ualido pectus mihi robore fultum, fama refert Anyti quale fuisse reo, fracta cadet tantae sapientia mole ruinae: plus ualet humanis uiribus ira dei. Ille senex, dictus sapiens ab Apolline, nullum scribere in hoc casu sustinuisset opus. ut ueniant patriae, ueniant obliuia uestri, omnis ut amissi sensus abesse queat, at timor officio fungi uetat ipse quietum: cinctus ab innumero me tenet hoste locus. Adde quod ingenium longa rubigine laesum torpet et est multo, quam fuit ante, minus. Fertilis, assiduo si non renouetur aratro, nil nisi cum spinis gramen habebit ager. Tempore qui longo steterit, male curret et inter carceribus missos ultimus ibit equus. Vertitur in teneram cariem rimisque dehiscit, siqua diu solitis cumba uacauit aquis. Me quoque despera, fuerim cum paruus et ante, illi, qui fueram, posse redire parem. Contudit ingenium patientia longa malorum, et pars antiqui nulla uigoris adest. Siqua tamen nobis, ut nunc quoque, sumpta tabella est, inque suos uolui cogere uerba pedes, carmina nulla mihi sunt scripta, aut qualia cernis digna sui domini tempore, digna loco. Denique "non paruas animo dat gloria uires, et fecunda facit pectora laudis amor." Nominis et famae quondam fulgore trahebar, dum tulit antemnas aura secunda meas. Non adeo est bene nunc ut sit mihi gloria curae: si liceat, nulli cognitus esse uelim. An quia cesserunt primo bene carmina, suades scribere, successus ut sequar ipse meos? Pace, nouem, uestra liceat dixisse, sorores: uos estis nostrae maxima causa fugae. utque dedit iustas tauri fabricator aeni, sic ego do poenas artibus ipse meis. Nil mihi debebat cum uersibus amplius esse, at, puto, si demens studium fatale retemptem, hic mihi praebebit carminis arma locus. Non liber hic ullus, non qui mihi commodet aurem, uerbaque significent quid mea, norit, adest. Omnia barbariae loca sunt uocisque ferinae, omniaque hostilis plena timore soni. Ipse mihi uideor iam dedidicisse Latine: nam didici Getice Sarmaticeque loqui. Nec tamen, ut uerum fatear tibi, nostra teneri a conponendo carmine Musa potest. Scribimus et scriptos absumimus igne libellos: exitus est studii parua fauilla mei. Nec possum et cupio non nullos ducere uersus: ponitur idcirco noster in igne labor, nec nisi pars casu flammis erepta doloue ad uos ingenii peruenit ulla mei. Sic utinam, quae nil metuentem tale magistrum perdidit, in cineres Ars mea uersa foret!
This greeting your Naso sends you from the Getic land, if anyone can send what he himself lacks. For, sick, I have drawn the contagions of my mind into my body, that no part of me may be free of torment. And for many days I suffer the tortures of my side; no doubt the winter harmed it with excessive cold. Yet if you yourself are well, in some part we are well: for my ruin is propped on your shoulders. Why, when you have given me vast pledges, and when you protect this head through every number, do you sin in this, that your letter consoles me rarely, and offer the dutiful deed, but deny me your words? Mend this, I pray: for if you correct this one thing, there will be no blemish on a peerless body. I would accuse you of more, were it not that it can happen that a letter not come to me, yet have been sent. May the gods grant that my complaint is rash, and that I think, falsely, that you do not remember me. What I pray is clearly so: for it is not right for me to believe that the strength of your heart is changeable. Sooner would the white wormwood fail the icy Pontus, and Trinacrian Hybla lack its sweet thyme, than anyone convict you of being unmindful of your friend. The black threads of my fate are not so spun. Yet you, that you may drive off even the charges of a false fault, take care not to seem what you are not. And as we used to spend long times in talking, the day failing our discourse, so let the letter now bear and bring back our silent voices, and let paper and hand perform the office of the tongue. And, lest I seem to distrust too much that this will be, and that it be enough to have warned of it in a few verses, receive the word with which a letter is always ended (and may your fate differ from mine!): "farewell."
Hanc tuus e Getico mittit tibi Naso salutem, mittere si quisquam, quo caret ipse, potest. Aeger enim traxi contagia corpore mentis, libera tormento pars mihi ne qua uacet. Perque dies multos lateris cruciatibus utor; scilicet inmodico frigore laesit hiems. Si tamen ipse uales, aliqua nos parte ualemus: quippe mea est umeris fulta ruina tuis. Quid, mihi cum dederis ingentia pignora, cumque per numeros omnes hoc tueare caput, quod tua me raro solatur epistula, peccas, remque piam praestas, sed mihi uerba negas? Hoc, precor, emenda: quod si correxeris unum, nullus in egregio corpore naeuus erit. Pluribus accusem, fieri nisi possit, ut ad me littera non ueniat, missa sit illa tamen. Di faciant, ut sit temeraria nostra querela, teque putem falso non meminisse mei. Quod precor, esse liquet: neque enim mutabile robur credere me fas est pectoris esse tui. Cana prius gelido desint absinthia Ponto, et careat dulci Trinacris Hybla thymo, inmemorem quam te quisquam conuincat amici. Non ita sunt fati stamina nigra mei. Tu tamen, ut possis falsae quoque pellere culpae crimina, quod non es, ne uideare, caue. utque solebamus consumere longa loquendo tempora, sermoni deficiente die, sic ferat ac referat tacitas nunc littera uoces, et peragant linguae charta manusque uices. Quod fore ne nimium uidear diffidere, sitque uersibus hoc paucis admonuisse satis, accipe quo semper finitur epistula uerbo, (atque meis distent ut tua fata!) "uale".
How great a monument I have given you in my books, o wife, dearer to me than myself, you yourself see. Though Fortune take much from their author, you yet will be borne, made famous by my talent; and while I am read, your fame will be read together with me, nor can you go wholly into the mournful pyres; and though, by your husband’s mischance, you may seem pitiable, you will find some who wish to be what you are, who, since you are in the share of my ills, call you happy, and envy you. I would not have given you more by giving you riches: the rich man’s shade will bear nothing to its Manes. I have given you the fruit of a perpetual name, and that — than which gift I could give nothing greater — you have. Add that, since you are the sole protection of my affairs, the burden of no small honor comes to you, that my voice is never mute about you, and you ought to be proud at the testimony of your husband. That no one may be able to call these things rash, stand firm, and keep both me and your dutiful faith alike. For your honor, while I stood, remained without base reproach, and your uprightness was only unreproved. Now from my ruin a field is made for you; here let your virtue set a conspicuous work. It is easy to be good when what forbids it is removed, and a wife has nothing to stand in the way of her duty. When the god has thundered, not to withdraw oneself from the storm — that, at last, is devotion, that is wedded love. Rare indeed is the virtue that Fortune does not steer, which stays with steady foot when she flees. Yet if any virtue seeks a reward for itself, and stands, lofty, in scanty circumstances, when you count time, through no ages is it silent, and the places wonder at it, wherever the world’s road extends. Do you see how, through a long age, Penelope’s faith, praiseworthy, keeps its name unextinguished? Do you see how Admetus’s wife is sung, and Hector’s, and the daughter of Iphis, who dared to go onto the kindled pyres? how the Phylacian wife lives in fame, whose husband pressed the Iliac soil with swift foot? There is no need of death for me, but of love and faith: not from a hard road must fame be sought by you. Nor believe yourself warned of these things because you do not do them: I give sails, though my ship goes by the oar. He who warns you to do what you already do, by warning praises, and by his exhortation approves your deeds.
Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis, o mihi me coniunx carior, ipsa uides. Detrahat auctori multum fortuna licebit, tu tamen ingenio clara ferere meo; dumque legar, mecum pariter tua fama legetur, nec potes in maestos omnis abire rogos; cumque uiri casu possis miseranda uideri, inuenies aliquas, quae, quod es, esse uelint, quae te, nostrorum cum sis in parte malorum, felicem dicant inuideantque tibi. Non ego diuitias dando tibi plura dedissem: nil feret ad Manes diuitis umbra suos. Perpetui fructum donaui nominis idque, quo dare nil potui munere maius, habes. Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum, ad te non parui uenit honoris onus, quod numquam uox est de te mea muta tuique indiciis debes esse superba uiri. Quae ne quis possit temeraria dicere, persta, et pariter serua meque piamque fidem. Nam tua, dum stetimus, turpi sine crimine mansit, et tantum probitas inreprehensa fuit. Area de nostra nunc est tibi facta ruina; conspicuum uirtus hic tua ponat opus. Esse bonam facile est, ubi, quod uetet esse, remotum est, et nihil officio nupta quod obstet habet. Cum deus intonuit, non se subducere nimbo, id demum est pietas, id socialis amor. Rara quidem uirtus, quam non Fortuna gubernet, quae maneat stabili, cum fugit ilia, pede. Siqua tamen pretium sibi uirtus ipsa petitum, inque parum lactis ardua rebus adest, ut tempus numeres, per saecula nulla tacetur, et loca mirantur qua patet orbis iter. Aspicis ut longo teneat laudabilis aeuo nomen inextinctum Penelopea fides? Cernis ut Admeti cantetur et Hectoris uxor ausaque in accensos Iphias ire rogos? ut uiuat fama coniunx Phylaceia, cuius Iliacam celeri uir pede pressit humum? Morte nihil opus est pro me, sed amore fideque: non ex difficili fama petenda tibi est. Nec te credideris, quia non facis, ista moneri: uela damus, quamuis remige puppis eat. Qui monet ut facias, quod iam facis, ille monendo laudat et hortatu comprobat acta suo.

Cite this passage

Sorrows

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)